Archive for the ‘Unknown’ Category
Dost Milte Hain Yahaan
Lyricist Unknown. Please leave a note if you have the information.
दोस्त मिलते हैं यहाँ दिल को दुखाने के लिए
उंगलियाँ रखते हैं वो हम पे उठाने के लिए
dost milte hai.n yahaa.N dil ko dukhaane ke liye
u.Ngliyaa.N rakhte hai.n vo ham pe uThaane ke liye
ऊँगली, Ungli: Finger
क्या क़ुसूर उन का ये इक रस्म चली आई है
तोहमतें होती हैं दुनिया में लगाने के लिए
kyaa qusuur un kaa ye ik rasm chalii aa_ii hai
tohamate.n hotii hai.n duniyaa me.n lagaane ke liye
क़ुसूर, Qusoor: Fault, Defect, Blame, Sin, Failure
रस्म, Rasm: Custom, Established Usage, Law, Marking, Model, Rule, Tradition, Writing
तोहमतें, Tohmatein : Bad Remarks And Bad Name
नाखुदा मान के बैठे हैं जिन की कश्ती में
वो हमें मौजों में लाये थे डुबाने के लिए
naaKhudaa maan ke baiThe hai.n jin kii kashtii me.n
vo hame.n maujo.n me.n laaye the Dubaane ke liye
नाखुदा, NaaKhudaa: Oarsman, Boatsman, Sailor
कश्ती, Kashti: Ark, Boat, Ship, Tray, Vessel
मौज, Mauj: Caprice, Enjoyment, Ecstasy, Plenty, Surge, Wave (in this context, Surge, Wave)
डुबाना, Dubaana : To drown, To cause to drown
वो हवाओं की तरह रुख को बदल लेते हैं
हम नसीबों से लडे थे जिन्हें पाने के लिए
vo havaao.n kii tarah ruKh ko badal lete hai.n
ham nasiibo.n se la.De the jinhe.n paane ke liye
रुख, Rukh : Face, Cheek, Side, Point, Facing Towards Direction
नसीब, Nasiib: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota
Tere Siwa Duniya Mein
Lyrics by unknown
तेरे सिवा दुनिया में कुछ भी नहीं
मेरे सनम “I love you!”
प्यार मेरा ओ फरजाना भूल न जाना
tere siwaa duniya mein, kuchh bhi nahin
mere sanam, “I love you!”
pyaar mera, o farzaanaa, bhool na jaana
सिवा, Siwaa: Except, Save, But, Besides, Other Than, More
फरजाना, Farzaanaa: Intelligent, Wise
दिल तुझे मैंने दिया है इस दिल को दिल में रखना
काजल के बदले ये प्यार मेरा अपने आँखों में रखना
“My love is with you!”
ये नजराना, ओ फरजाना, भूल न जाना
dil tujhe maine diya hai, is dil ko dil mein rakhna
kaajal ke badle ye pyaar mera apne aankhon mein rakhna
“My love is with you!”
yeh nazraanaa, o farzaanaa, bhool na jaana
काजल, Kaajal: Lamp Black
नजराना, Nazraanaa: A gift, or present
जान से हम जायेंगे पास आके दूर न जाओ
दिल है प्यार का प्यासा इस दिल की प्यास भुजाओं
“My love is with you!”
ये अफ़साना, ओ फरजाना, भूल न जाना
jaan se hum jaayenga paas aake door na jaao
dil hai pyaar ka pyaasa is dil ki pyaas bhujaao
“My love is with you!”
yeh afsaanaa, o farzaanaa, bhool na jaana
अफ़साना, Afsaanaa: Fiction, Legend, Romance, Tale, Story
Tere Bheege Badan Ki
Poet unknown. Please leave a note if you have the information
tere bheege badan ki khooshboo se
lehre.n bhi huyee mastaani si
teri zulf ko chookar aaj huyee
khaamosh hawa diwaani si
Bheega: Moist, Wet
Badan: Body
Khushboo: Aroma, Fragrance
Lehar: Wave
Mast: Drunk, Excited, Intoxicated, Lascivious, Mad, Overjoyed, Rampant
Zulf: Curl, Hair, Locks, Ringlet, Tress
Khaamosh: Appease, Lull, Mollify Orderly, Quiet, Silent
Diwaana: Madman
ye roop ka kundan dehaka hua
ye jism ka chandan mehka hua
ilzaam na dena fir muJhko
ho jaaye agar naadani si
Kundan: Bright
Dehaka: Burning, blazing, conflagration; glow; ardour, fervency, fervour
Jism: Body
Chandan: Sandalwood
Mehak: Aroma, Fragrance
Ilzaam: Allegation, Accusation Accuse, Blame, Libel
Naadaan: Ignorant, unlearned; simple, silly; innocent;–an ignorant fellow, a fool, blockhead
bikhra hua kaajal aankhoN meiN
toofaan ki halchal saansoN meiN
ye narM laboN ki khamoshi
palko.n meiN chupi hairaani si
Bikhra: Strewn
Kaajal: Lamp-black (applied medicinally and as a collyrium to the eyes); soot
Toofaan: Riot, Storm, Tempest, Hurricane
Halchal: Bustle, Rousing, Tumult, Turmoil
Saans: Breath, Sigh
Narm: Ladylike, Lenient, Mild, Smooth, Soft, Slow, Tender, Yielding
Lab: Lip
Khaamoshii: Silence
Palkon: Eyelashes
Hairaan: Amazed, Confounded, Perplexed, Worried
Har Aan Sitam Dhaaye Hain
Poet unknown. Please leave a note if you have the information
har aan sitam dhaaye hain kya jaaniye kya ho
dil gham se bhi ghabraayen hain kya jaaniye kya ho
Aan: Moment
Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
Dhaana: A strong pull, tug, heave, strain; vigorous and determined effort; staying overlong
Ghabraana: Bewilder, Jittery, To Be Agitated
kya gair ko dhoonde ke tere kooche mein har ek
apna sa nazar aaye hain kya jaaniye kya ho
Gair: Rival, Stranger
Dhoondhnaa: Look For, Trace, Track
Koocha: A Narrow Street, Lane
aankhon ko nahin raas kisi yaad ka aansoo
tham-tham ke dhalak jaaye hain kya jaaniye kya ho
Raas: Acme, Agreeable, Like, Suitable
Aansoo: Tears
Thamna: To stop
Tham-Tham ke: To stop and start, in bursts
Dhalakna: Roll, Tilt
duniye se nirale hain teri bazm ke dastoor
jo aaye so pachhtaaye hain kya jaaniye kya ho
Niraala: Separate, parted, apart; retired, lonely, private; distinct; different;—strange, foreign
Bazm: Meeting, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
Dastoor: Custom, Law, Manner, Rule, Usage
Pachhtaanaa: Regret, Repent, Suffer
Mausam-e-Gul Bhi
Poet unknown. Please leave a comment if you know.
mausam-e-gul bhi qayaamat ki hawa deta hai
aur deewane ko deewana bana deta hai
Mausam-e-Gul: Spring
Qayaamat: Resurrection, Judgement Day, Tumult
Deewaana: Madman
yoon toh ek ashk-e-nidaamat nahi kuch bhi lekin
beher-e-rehamat mein ye toofan uttha deta hai
Ashk: Tears
Nidaamat: Repentance, Regret
Beher: Ocean
Rehamat: Benevolence, Kindness
Toofaan: Storm
sakht ho jayein agar raah toh mayoos na ho
ye bhi nazdeeki-e-manzil ka pata deta hai
Sakht: Cruel, Difficult, Extreme, Firm, Laborious, Hard, Harsh, Loud, Rigid, Rigorous, Taut, Tough
Mayoos: Disappointed, Without Hope
Nazdeeki-e-Manzil: Nearness of Goal/Destination
Pataa: Address, Trace, Knowledge
nakhun-e-gham teri is seena kharashi ke nisaar
zakhm khul jane pe kuch aur maaza deta hai
Naakhun: Nail, Claw, An instrument used to strike the strings of a lute (or guitar, &c.) with, a plectrum; a bow
Seena: Bosom, Breast, Chest
Kharash: Scratch, scraping, cutting, excoriation
Seena Kharashi: Lacerating or Wounding the Heart
Nisaar: Throwing, Dispersion, Offer, Scattering, Sacrifice
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
kis qadr gahera asar karti hai woh masoomi
jab nidamat se koi aankh jhuka deta hai
Qadr: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth
Gahera: Deep
Asar: Action, Effect, Governance, Impression , Influence, Mark, Ruin, Sign, Trace
Maasoom: Innocent
Nidaamat: Repentance, Regret
Aye Husn-e-Beparwah
Poet unknown. Please add a comment with the details if you know the poet.
aye husn-e-beparwah tujhe shabnam kahoon shola kahoon
phoolon mein bhi shokhi to hai kisko magar tujhsa kahoon
Husn: Attractiveness, Beauty, Elegance, Loveliness
Parwah: Care
Be-Parwah: One Who Does Not Care
Shabnam: Dew
Shola: Blaze, Light
Shokhi: Coquetry, Mischief, Restlessness
gesu udhe, mehki fazaa, jaadoo kare aankhen teri
soya hua manzar kahoon ya jaagta sapna kahoon
Gesu: Hair , Locks, Tresses
Mehek: Fragrance
Fazaa: Atmosphere, Environment
Jaadoo: Charm, Conjuring, Effect Of Evil Spirits, Enchantment, Magic, Witchcraft
Manzar: Aspect, Countenance, Landscape, Outlook, Sight, Scene View, Visage
chanda ki tu hai chandni, lehron ki tu hai raagni
jaan-e-tamanna mein tujhe kya kya kahoon kya na kahoon
Lehar: Ecstasy, Emotion, Excitement, Rapture, Waft, Wave
Raagni: Tune
Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing
Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
Jaan-e-Tamanna: Hearts Desire
Gham Nahin Jii Tan Se
Poet unknown. Please leave a comment if you know who the poet is.
gham nahin jii tan se nikala dil gaya
mil gaye tum mujhko sab kuch mil gaya
Tan: Body
daag-e-gham roz-e-azal hi mil gaya
tan mein jaan aane se pehle dil gaya
Daag: Blemish, Calamity, Grief, Loss, Scar, Stain, Taint
Daag-e-Gham: Scars of sorrow
Roz: A day, daily
Azal: Eternity, Without Beginning, Supreme
Roz-e-Azal: Day after day, for eternity
ik nigaah-e-yaas tera ho bura
ghar talak rota hua qaatil gaya
Yaas: Despair, Dejection, Disappointment, Fear, Hopelessness, Pessimism, Terror
Nigaah-e-Yaas: Look of despair
Talak: Until, till
Qaatil: Assassin, Homicide, Killer, Lethal, Murderer
marhale tai kunj-e-uzlat mein kiye
baithe-baithe saikadon manzil gaya
Marhale: Destinations
Tai: Decided, Final
Kunj: Corner
Uzlat: Retiring; removal; retirement, withdrawal (of oneself), secession; self-seclusion:
Kunj-e-Uzlat: Corner of seclusion
Saikadon: Hundreds of
Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective, Tier
Aji Hamse Bachkar
Poet unknown. Please leave a comment if you know who the poet is.
अजी हमसे बचकर कहाँ जाईएगा
जहां जाईएगा हमें पायिएगा
aji hamse bachkar kahaan jaayiega
jahaan jaayiega hamein paayiega
ये कैसा नशा है ये कैसा असर है
न काबू में दिल है न बसे में नज़र है
yeh kaisa nashaa hai yeh kaisa asar hai
na kaaboo mein dil hai na bas mein nazar hai
असर, Asar: Action, Effect, Governance, Impression , Influence, Mark, Ruin, Sign, Trace
काबू, Kaaboo: Authority, Command, Control, Hold, Possession, Power
ज़रा होश आ ले चले जाईएगा
ठहर जाईएगा, ठहर जाईएगा
zaraa hosh aa le chale jaayiege
theher jaaayiega, theher jaayiega
होश, Hosh: Awareness, Realization, Sense, Mind, Understanding
Woh Kabhi Mil Jayen To
Poet unknown. Please leave a comment if you know who the poet is.
woh kabhi mil jaye.n to, kya kijiye
raat din soorat ko dekha kijiye
Soorat: Appearance, Conditions, Chances, Likeness Manner
chaadani raaton mein, ek ek phool ko
bekhudi kehti hai, sajda kijiye
Be-khudi: Being besides Oneself, Intoxication, Rapture, Senseless
Sajda: Bow In Prayer, Touching The Forehead To The Ground, To Prostrate Oneself
jo tamanna bar na aye, umr bhar
umr bhar uski tamanna kijiye
Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
Bar: At, Bear Fruit, Land
ishq ki rangiinion mein, doob kar
chaadani raaton mein roya kijiye
Rangeen: Colored, Elegant, Flowery, Figurative, Lively, Ornamented, Ornate
ham hi uske ishq ke kaabil na the
kyun kisi zaalim ka shikwaa kijiye
Qaabil: Able, Clever, Competent, Deserving, Talented, Worthy
Zaalim: Bully, Cruel, Fell, Grim, Heartless, Kindless, Oppressor, Tyrant, Unjust, Viper, Wanton, Wicked
Shikwaa: Complaint
Zara Si Der Mein
Poet unknown. Please leave a comment if you know who the poet is.
Zara si der mein barson ka dostana lagay
woh ajnabi hai taaluq magar purana lagay
Dostaana: Friendship, kindness, affection
Ajnabi: Alien, Foreigner, Stranger, Unaccustomed, Unfamiliar
Taaluq: Attachment, Connection, Concern, Consideration, Link, Nexus, Relation
main us maqam pe us say judaa huwa hoon jahan
ab us ko dhoondna chaahoon to ek zamana lagay
Maqaam: Basis, Dwelling, Location, Locus, Occasion, Opposite, Place, Position, Rank, Station
Zamaana: Age, Era, Epoch, Time, Period
khayal -o- khwab ki duniya ka ek hamraahi
mujhay kabhi to haqeeqat kabhi fasana lagay
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Khwaab: Sleep, Dream
Haqeeqat: Truth, Reality, Narration, Condition
Fasaana: Fable, Fictional Tale, Romance, Tale
humein bhi bolna aata hai bol saktay hain
hamaray chaahnay waalon ko gar bura na lagay