Archive for the ‘Sudarshan Faakir’ Category
Jis MoD Par Kiye The
Lyrics by Sudarshan Faakir
जिस मोड़ पर किये थे हमने क़रार बरसों
उससे लिपट के रोये दीवानावार बरसों
jis mo.D par kiye the hamne qaraar barso.n
usse lipaT ke roye diivaanaavaar barso.n
मोड़, Mo.D: Turn, Twist
क़रार, Qaraar: Ease, Patience, Quietude, Repose, Residence Rest, Satisfaction, Stability
लिपट, Lipat: Embrace, Entangle, Wrap
दीवाना, Divaana: Mad, insane, lunatic; in an ecstasy, frenzied; inspired
वार, Vaar: Having, possessing, endowed with, full of
दीवानावार, Divaanaa-vaar: Full of madness
तुम गुलिस्तान से आये ज़िक्र-ए-खिज़ां ही लाये
हमने क़फ़स में देखी फस्ल-इ-बहार बरसों
tum gulsitaa.N se aaye zikr-e-Khizaa.N hii laaye
hamne kafas me.n dekhii fasl-e-bahaar barso.n
गुलिस्तान, Gulsitaan: Garden, Rose Garden
ज़िक्र, Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mention
खिज़ां, Khizaan: Autumn, Decay
क़फ़स, Kafas: Cage, Prison, Network, Body
फस्ल, Fasl: Season, Harvest, Yield
फस्ल-इ-बहार, Fasl-e-Bahaar: Season of Blooming, Spring
होती रही है यूं तो बरसात आंसुओं की
उठते रहे हैं फिर भी दिल से ग़ुबार बरसों
hotii rahii hai yuu.N to barsaat aa.Nsuuo.n kii
uThte rahe hai.n phir bhii dil se Gubaar barso.n
ग़ुबार, Gubaar: Dust, Dirt
वो संग-इ-दिल था कोई बेगाना-इ-वफ़ा था
करते रहे हैं जिसका हम इंतज़ार बरसों
vo sang-e-dil thaa koii begaanaa-e-vafaa thaa
karte rahe.n hai.n jiskaa hum intzaar barso.n
संग, Sang: Stone, Weight
संग-इ-दिल, Sang-e-Dil: Hard Hearted, Merciless
बेगाना, Begaanaa: Stranger, Alien, Foreign
वफ़ा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
बेगाना-इ-वफ़ा, Begaanaa-e-Vafaa: Stranger to Fidelity, Unfaithful
इंतज़ार, Intzaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)
Falsafe Ishq Mein
Lyrics by Sudarshan Faakir
fal-safe ishq me.n pesh aaye savaalo.n kii tarah
ham pareshaa.N hii rahe apane Khayaalo.n kii tarah
Falsafaa: Philosophy; science
Pesh: Before, In Front Of
Savaal: Question
Pareshaan: Anxious, Distracted, Distressed, Jittery, Tease, Torture, Troubled, Scattered, Worry
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
shiishaagar baiThe rahe zikr-e-masiihaa lekar
aur ham TuuT gaye kaa.Nch ke pyaalo.n kii tarah
Shiishaa: Glass
Shiishaagar: Glazier, One Who Works With Glass
Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mention, Quran Recital
Masiihaa: Christ, One With
Kaanch: Glass; crystal; an ornament of crystal
Pyaalaa: Bowl
jab bhii a.njaam-e-muhabbat ne pukaara Khud ko
vaqt ne pesh kiyaa ham ko misaalo.n kii tarah
Anjaam: End, Conclusion, Consequence, Consequence, Issue, Result, Sequel, Outcome
Pukaar: Announcement, Turmoil, Call
Vaqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Misaal: Analogy, Example, Likeness, Metaphor, Simile
zikr jab hogaa muhabbat me.n tabaahii kaa kahii.n
yaad ham aaye.nge duniyaa ko havaalo.n kii tarah
Tabaah: Corrupt, Depraved, Destroy, Ruined, Spoiled, Wretched
Havaalah: Allusion, Charge, Custody, Care, Mention, Quotation, Reference
Havaalon: Custodians
Kuch To Duniya Ki Inaayaat Ne
Lyrics by Sudarshan Faakir
kuchh to duniyaa ki inaayaat ne dil to.D diyaa
aur kuchh talKhii-e-haalaat ne dil to.D diyaa
Inaayaat: Blessing, Favour, Kindness, Acceptance Of Love, Reciprocation Of Love
Dil ToDna: To break the heart
Talkhii: Acidity, Bitterness, Pungency
Haalaat: Condition, Circumstance, Liking, State
ham to samajhe the ke barsaat me.n barasegii sharaab
aayii barsaat to barsaat ne dil to.D diyaa
Barsaat: Rain, Rainy Season
Sharaab: Alcohol, Wine, Liquor
dil to rotaa rahe, aur aa.Nkh se aa.Nsuu na bahe
ishq kii aisii rawaayaat ne dil to.D diyaa
Bahana: Flow, Pour
Aansuu: Tears
Rawaayaat: Accustomed, Legend, Ordinary, Tradition
wo mere hai.n, mujhe mil jaaye.nge, aa jaaye.nge
aise bekaar Khayaalaat ne dil to.D diyaa
Bekaar: Friendless, Futile, Good-For-Nothing, Idle, Ineffective, Invalid, In Vain, Junky, Kaput, Meaningless
Khayaalaat: Ideas, Thoughts
aap ko pyaar hai mujh se ke nahii.n hai mujh se
jaane kyo.n aise sawaalaat ne dil to.D diyaa
Sawaalaat: Demands, Questions, Queries
Ishq Mein Gairat-e-Jazbaat Ne
Lyrics by Sudarshan Faakir
ishq me.n Gairat-e-jazbaat ne rone na diyaa
varna kyaa baat thii kis baat ne rone na diiyaa
Ishq: Affection, Amour, Love, Excessive Passion Mania, Romance
Gairat: Honour, Pride, Self-respect
Jazbaat: Emotion
Varna: And If Not, Else, Otherwise
aap kahate the ke rone se na badale.nge nasiib
umr bhar aap kii is baat ne rone na diiyaa
Badalnaa: Alter Exchange, Transform, Vibrate
Nasiib: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota
ronewaalo.n se kah do unakaa bhii ronaa role.n
jinako majbuuri-e-haalaat ne rone na diiyaa
Majbuur: Compelled, Enforce, Helpless, Limitation, Oppressed, Overwhelmed
Haalaat: Condition, Circumstance, Liking, State
Majbuurrii-e-Haalaat: Difficult circumstances
tujhase milakar hame.n ronaa thaa bahot ronaa thaa
ta.ngii-e-waqt-e-mulaaqaat ne rone na diiyaa
Tangii: Narrowness, Hardship, Poverty
Waqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Mulaaqaat: Encounter, Interview, Meeting, Visit
Tangii-e-Waqt-e-Mulaaqaat: Shortness Of The Time Of Meeting
ek do roz kaa sadamaa ho to ro le.n ‘Faakir’
ham ko har roz ke sadamaat ne rone na diiyaa
Roz: A day
Sadmaa: Affliction, Bereavement, Blow, Calamity, Collision, Jar, Shock, Suffering
Faakir: A reference to the poet, Sudarshan Faakir
Sadmaat: Sorrow
Ahal-e-Ulfat Ke
Lyrics by Sudarshan Faakir
ahal-e-ulfat ke havaalo.n pe ha.Nsii aatii hai
lailaa majanuu.N ke misaalo.n pe ha.Nsii aatii hai
Ahal: Inhabitant, People, Residents, Members, One Who Is
Ulfat: Affection, Love
Havaala: Allusion, Charge, Custody, Care, Mention, Quotation, Reference
Havaalon: Custodians
Misaal: Analogy, Example Likeness, Metaphor, Simile
jab bhii takmiil-e-mohabbat kaa Khayaal aataa hai
mujhako apane Khayaalo.n pe ha.Nsii aatii hai
Takmiil: Perfecting; finishing, completing; perfection, excellence; completion; accomplishment
Takmiil karna: To finish, complete, bring to a conclusion or termination, to execute; to give authority (to), to authenticate
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
log apane liye auro.n me.n wafaa Dhuu.NDhate hai.n
un vafaa Dhuu.NDhanewaalo.n pe ha.Nsii aatii hai
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Dhoondhnaa: Search For, Look For, Trace, Track
dekhanevaalo.n tabassum ko karam mat samajho
u.nhe.n to dekhanevaalo.n pe ha.Nsii aatii hai
Tabassum: Smile
Karam: Benevolence, Benignity, Benedictions, Bounty, Clemency, Favor, Kindness, Largeness
Hansii: Jest, Joke, Laughter, Mirth, Ridicule
chaa.Ndanii raat mohabbat me.n hasiin thii ‘Faakir’
ab to biimaar ujaalo.n pe ha.Nsii aatii hai
Haseen: Beautiful, Elegant, Charming, Handsome
Faakir: A referrence to the poet, Sudarshan Faakir
Biimaar: Ailing, Ill, Invalid, Languid, Patient, Queer, Sick, Unwell
Ujaala: Bright, Clean, Clear, Glory, Light, Luminous, Pure, Radiant, Sunshine, White
Us MoD Se Shuruu Karein
Lyrics by Sudarshan Faakir
us mo.D se shuruu kare.n phir ye zindagii
har shay jahaa.N hasii.n thii, ham tum the ajanabii
MoD: Turn, Twist, Wrest, Wring
Shay: Object, Thing
Ajnabii: Alien, Foreigner, Stranger, Unaccustomed, Unfamiliar
lekar chale the ham ji.nhe.n jannat ke Khvaab the
phuulo.n ke Khvaab the vo muhabbat ke Khvaab the
lekin kahaa.N hai un me.n vo pahalii sii dilakashii
Jannat: Eden, Garden, Heaven, Paradise
Khvaab: Dream
Dil kash: Adorable, Attractive, Loveable, Lovely, Taking, Tempting, Winning, Winsome
rahate the ham hasii.n Khayaalo.n kii bhii.D me.n
uljhe hue hai.n aaj savaalo.n kii bhii.D me.n
aa.ne lagii hai yaad vo fursat kii har gha.Dii
BhiiD: Crowd
Uljha: Enmesh, Entangle, Fight, Tangle
Fursat: Free, Leave, Leisure, Occasion,Opportunity, Rest, Recovery, Relief
shaayad ye vaqt hamase koii chaal chal gayaa
rishtaa vafaa kaa aur hii rango..n me.n Dhal gayaa
ashko.n kii chaa.Ndanii se thii behtar vo dhuup hii
Chaal: Gimmickery, Guile, Strategem, Tactic, Trick, Walk
Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Dhal: Roll, Tilt
Ashk: Tears
Behtar: Better, Improved
Dhoop: Sun Light
Phir Aaj Mujhe Tumko
Lyrics by Sudarshan Faakir
फिर आज मुझे तुमको बस इतना बताना है
हसना ही जीवन है हस्ते ही जाना है
phir aaj muJhe tumko bas itna bataana hai
hasna hee jeewan hai haste hee jaana hai
मधुबन हो या गुलशन हो पतझड़ हो या सावन हो
हर हाल में इंसान का इक फूल सा जीवन हो
काँटों में उलझ के भी खुश्बू ही लुटाना है
हसना ही जीवन है हस्ते ही जाना है
madhuban ho ya gulshan ho patjhad ho ya saawan ho
har haal meiN insaaN ka ik phool sa jeewan ho
kaantoN meiN ulajh ke bhi khushboo hee lutaana hai
hasna hee jeewan hai haste hee jaana hai
मधुबन, Madhuban: The forest of the demon Madhu,’ on the Jamnā
गुलशन, Gulshan: Garden
पतझड़, Pathjhad: With the leaves dropped off, leafless;–fall of the leaf, autumn
सावन, Saawan: Spring
काँटा, Kaanta: Barb, Thorn
उलझना, Ulajhna: Enmesh, Entangle, Fight, Tangle
हर पल जो गुज़र जाए दामन को तो भर जाए
ये सोच के जी लें तो तकदीर संवर जाए
इस उम्र की राहों से खुशियों को चुराना है
हसना ही जीवन है हस्ते ही जाना है
har pal jo guzar jaaye daaman ko to bhar jaaye
ye soch ke jee leiN tho takdeer saWar jaaye
is uMr kee raahoN se khushiyoN ko churaana hai
hasna hee jeewan hai haste hee jaana hai
तकदीर, Takdeer: Fate, Fortune, Luck
संवारना, Sawarna: Embellish, Rectify
सब दर्द मिटा दे हम, हर ग़म को सज़ा दे हम
कहते हैं जिसे जीना दुनिया को सिखा दे हम
ये आज तो अपना है कल भी अपनाना है
हसना ही जीवन है हस्ते ही जाना है
sab dard miTaa de hum, har gham ko saza de hum
kehte hai jise jeena duniya ko sikha de hum
ye aaj to apna hai kal bhee apnaana hai
hasna hee jeewan hai haste hee jaana hai
मिटा, MiTaa: Erase, Eradicate, Exterminate, Obliterate, Quell
सज़ा, Sazaa: Correction, Punishment, Requital
अपनाना, Apnaana: Adopt
Kisi Ranjish Ko
Lyrics by Sudarshan Faakir
kisii ra.njish ko hawaa do ki mai.n zi.ndaa huu.N abhii
mujh ko ehasaas dilaa do ki mai.n zi.ndaa huu.N abhii
Ranjish: Anguish, Distress, Enmity, Grief, Indignation, Misunderstanding, Unpleasantness
Ehasaas: Consciousness, Emotion, Feelings, Perception, Realisation
mere rukane se merii saa.Nse bhii ruk jaaye.ngii
faasale aur ba.Daa do ki mai.n zi.ndaa huu.N abhii
Faasala: Distance
BaDhaana: To increase
zehar piine kii to aadat thii zamaane-vaalo
ab koii aur davaa do ki mai.n zi.ndaa huu.N abhii
Zehar: Poison
Aadat: Addiction, Custom, Habit, Usage, Practice, Manner, Routine, Wont
Davaa: Medicine, Remedy
chalatii raaho.n me.n yuu.N hii aa.Nkh lagii hai ‘Faakir’
bhii.D logo.n kii haTaa do ki mai.n zi.ndaa huu.N abhii
Faakir: A reference to the poet, Sudarshan Faakir
BhiiD: Crowd
Ek Hi Baat Zamaane Ki
Lyrics by Sudarshan Faakir
ek hi baat zamaane ki kitabon mein nahin
jo gham-e-dost mein nasha hai sharabon mein nahin
Gham-e-dost: Sorrow caused by a friend/lover
Nasha: Addiction, Arrogance, Intoxication, Pride
husn ki bheek na mangenge na jalwon ki kabhi
hum faqiiron se milo khulke hijaabon mein nahin
Bheek: Alms, Beg
Jalwah: Luster, Splendor, Display, Show
Faqiir: Beggar, Mendicant
Hijaab: Bashfulness, Coyness, Curtain, Modesty, Night, Shyness, Veil
har jagah phirte hain aawaara khayaalon ki tarah
yeh alag baat hai hum aapke khwaabon mein nahin
Phirna: Back Out, Ramble, Rove, Roam, Revolve, Turn, Twist, Wander, Whirl
Aawaara: Destitute, Without Home, Stroller, Wayward, Wacky, Wanderer, Vagabond, Vagrant
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Alag: Apart Parted, Separated, Unattached, Unconnected
na dubo saagar-o-miinaa mein yeh gham ae ‘Faakir’
ke maqaam inka dilon mein hai sharaabon mein nahin
Saagar: Wine Goblet, Ocean, Wine-Glass, Wine-Cup
Miinaa: Wine Decanter, Container
Faakir: A reference to the poet, Sudarshan Faakir
Maqaam: Abnormal, Basis, Dwelling, Location, Locus, Occasion, Opposite, Place, Position, Rank, Station
Zindagi Mere Ghar Aana
Lyrics by Sudarshan Faakir
ज़िन्दगी ज़िन्दगी मेरे घर आना, आना ज़िन्दगी
ज़िन्दगी मेरे घर आना, आना ज़िन्दगी
ज़िन्दगी, ओ, ज़िन्दगी मेरे घर आना, आना
zindagi zindagi mere ghar aana aana zindagi
zindagi mere ghar aana aana zindagi
zindagi o zindagi mere ghar aana aana
mere ghar aana
zindagi zindagi mere ghar aana aana zindagi
मेरे घर का सीधा सा इतना पता है
ये घर जो है चारों तरफ से खुला है
न दस्तक ज़रूरी न आवाज़ देना
मेरे घर का दरवाज़ा कोई नहीं हैं
है दीवारें घूम और छत भी नहीं है
बड़ी धूप है दोस्त, तेरी धूप है दोस्त
तेरे आँचल का साया चुराके जीना है जीना
जीना ज़िन्दगी, ज़िन्दगी, मेरे घर आना
mere ghar ka seedha sa itna pataa hai
ye ghar jo hai chaaron taraf se khula hai
na dastak zaruri, na aavaz dena
mere ghar ka darvaaza koi nahin hai
hain deevaren ghum aur chhat bhi nahin hai
badhi dhoop hai dost
kadhi dhoop hai dost
tere aanchal ka saaya churake jeena hai jeena
jeena zindagi, zindagi
o zindagi mere ghar aana…
सीधा, Seedha: Simple, Straightforward
पता, Pataa: Address, Trace
दस्तक, Dastak: Knock, Tap
दीवार, Deevaar: Wall
घुम, Ghum: Absorbed, Distracted, Lost, Missing
छत, Chatt: Roof
धूप, Dhoop: Sun Light
साया, Saaya: Shadow, Shade, Shelter, Apparition
मेरे घर का सीधा सा इतना पता है
मेरे घर के आगे मोहब्बत लिखा है
न दस्तक ज़रूरी, न आवाज़ देना
में साँसों की रफ़्तार से जान लूंगी
हवाओं की खुशबू से पहचान लूंगी
तेरी फूल हूँ दोस्त, तेरी धुल हूँ दोस्त
तेरे हाथों में चेहरा छुपाके जीना है जीना, जीना ज़िन्दगी, ज़िन्दगी
mere ghar ka seedha sa itna pataa hai
mere ghar ke aage mohabbat likha hai
na dastak zaruri, na aavaz dena
maein saanson ki raftaar se jaan loongi
havaaon ki khushboo se pehchaan loongi
tera phool hoon dost
teri bhool dhool hoon dost
tere haathon mein chehra chhupa ke jeena hai jeena
jeena zindagi, zindagi
o zindagi mere ghar aana…
सांस, Saans: Breath, Sigh
रफ़्तार, Raftaar: Motion, Pace, Speed, Walk
हवा, Hawa: Air, Atmosphere, Breeze, Desire, Greed, Wind
खुशबू, Khushboo: Aroma, Fragrance
पहचान, Pehchaan: Recognize, Identify
Bhool: Fault, Forgetfulness, Lapse, Mistake, Oblivion, Omission
धूल, Dhool: Dust
मगर अब जो आना तो धीरे से आना,
यहाँ एक शहज़ादी सोयी हुई है
ये परियों की सपनों में खुई हुई है
बड़ी खूह है ये, तेरी रूप है ये
तेरे आँगन में, तेरे दामन में
ओ तेरी आँखों पे, तेरी पलकों पे
तेरे क़दमों में इस को बिठाके
जीना है जीना, जीना ज़िन्दगी
magar ab jo aana toh dheere se aana (2)
yahaan ek shehzaadi soyii hui hai
yeh pariyon ki sapnon mein khoyi hui hai
badi khoob hai yeh, tera roop hai yeh
tere aangan mein, tere daaman mein
o teri aankhon pe, teri palkon pe
tere kadmon mein is ko bithake
jeena hai jeena jeena zindagi
zindagi o zindagi, mere ghar aana…
शहज़ादी, Shehzaadi: Princess
पारी, Pari: Angel, Fairy
ख़ोया, Khoyaa: Lost
खूब, Khoob: Amiable, Beautiful, Excellent, Good, Really, Thoroughly, Well
आँगन, Aangan: Frontyard, Yard
दामन, Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap