Archive for the ‘Anand Bakshi’ Category

Na Koi Umang Hai


Lyrics by Anand Bakshi

न कोई उमंग है न कोई तरंग है
मेरी ज़िन्दगी है क्या इक कटी पतंग है

na koii uma.ng hai, na koii tara.ng hai
merii zi.ndagii hai kyaa, ik kaTii pata.ng hai

उमंग, Umang: Enthusiasm, Urge
तरंग, Tarang: Billow, Caprice, Conceit, Horse, Vagary, Whim
कटना, KaTna: To be cut, be clipped; to be reaped; to be cut off, be amputated; to be killed (in fight)
पतंग, Patang: Kite

आकाश से गिर्री मैं इक बार कट के ऐसे
दुनिया ने फिर न पूछो लुटा है मुझको कैसे
न किसी का साथ है, न किसी का संग है
मेरी ज़िन्दगी है क्या इक कटी पतंग है

aakaash se girii mai.n, ik baar kaT ke aise
duniyaa ne phir na puuchhoo, luuTaa hai mujhko kaise
na kisii kaa saath hai, na kisii kaa sa.ng hai
merii zi.ndagii hai kyaa, ik kaTii pata.ng hai

आकाश, Aakash: Sky
लूटना, luuTnaa: Extort, Riot, Rob, Wring, Rape, Plunder, Exploit
संग, Sang: Along with, Together, Company

लग के गले से अपने बाबुल के मैं न रोई
डोली उठी यूं जैसे अरथी उठी हो कोई
यही दुःख तो आज भी मेरे अंग संग है
मेरी ज़िन्दगी है क्या इक कटी पतंग है

lag ke gale se apane, baabul ke mai.n na roii
Dolii uThii yuu.N jaise, arthii uThii ho koii
yahii dukh to aaj bhii mere a.ng sa.ng hai
merii zi.ndagii hai kyaa, ik kaTii pata.ng hai

गला, Gala: Throat
गले लगना, Gale lagna: Embrace
बाबुल, Baabul: Father
डोली, Dolii: A litter, a kind of sedan (for women);—a small portable cot, a ‘dooley, palanquin
अरथी, Arthii: A bier (such as is used by Hindūs), A bier is a stand on which a corpse, coffin, or casket containing a corpse, is placed to lie in state or to be carried to the grave
अंग, Ang: Body

सपनों के दवता क्या तुझको करून मैं अर्पण
पतझड़ की मैं हूँ छाया मैं आंसुओं का दर्पन
यही मेरा रूप है यही मेरा रंग है
मेरी ज़िन्दगी है क्या इक कटी पतंग है

sapano.n ke devataa kyaa, tujhko karuu.N mai.n arpaN
patjha.D kii mai.n huu.N chhaayaa, mai.n aa.Nsuo.n kaa darpan
yahii meraa ruup hai yahii meraa ra.Ng hai
merii zi.ndagii hai kyaa, ik kaTii pata.ng hai

सपनों, Sapnon: Dreams
अर्पण, Arpan: Delivering, entrusting, placing in or upon; presenting an offering; an offering, sacrifice; a gift; a sum set apart for religious or charitable purposes
अर्पण करना: To present an offering, to offer sacrifice, make an oblation; to give alms; to devote (to), set apart (for), consecrate, dedicate; to offer, present, give, consign
पतझड़, PatJhaD: With the leaves dropped off, leafless;—fall of the leaf, autumn
छाया, Chhayaa: Shade, Umbra, Umbrage
आंसू, Aansoo: Tears
दर्पन, Darpan: A looking-glass, a mirror
रूप, Roop: Outward appearance or phenomenon, form, figure, shape, appearance, semblance, image, representation, picture; face, countenance, aspect, features; colour
रंग, Rang: Appearance, Aspect, Character, Color, Dancing and Singing, Dye, Enjoyment, Fashion, Merriment, Nature

Advertisements

Safal Hogi Teri

Lyrics by Anand Bakshi

बनेगी आशा इक दिन तेरी ये निराशा
काहे को रोये, चाहे जो होए, सफल होगी तेरी आराधना

banegii aashaa ik din terii ye niraashaa
kaahe ko roye, chaahe jo hoye, safal hogii terii aaraadhanaa

आशा, Aasha: Desire, Hope, Longing
निराशा, Niraasha: Hopelessness, Despondency, Despair
आराधना, Aaraadhanaa: Worship, adoration, religious service; devotion; propitiation; supplication; accomplishment

समा जाए इस में तूफ़ान, जिया तेरा सागर समान
नज़र तेरी काहे नादाँ, छलक गयी गागर समान
जाने क्यों तूने यूं, असुवन से नैन भिगोये

samaa jaaye is me.n tuufaan, jiyaa teraa saagar samaan
nazar terii kaahe naadaan, chhalak gayii gaagar samaan
jaane kyo.n tuune yuu.N, asuvan se nain bhigoye

नादाँ, Naadaan: Ignorant, unlearned; simple, silly; innocent
छलक, Chhalak: Running over, overflow; splashing, splash
गागर, Gaagar: A water-jar, pitcher; a guglet
असुवन, Asuvan: Tears
भिगोना, Bhigonaa: Be-Drenched, Soaking Wet

दिया टूटे तो है माटी, जले तो ये ज्योती बने
बहे आंसू तो है पानी, रुके तो ये मोती बने
ये मोटी आँखों की, पूंजी है ये न खोये

diyaa TuuTe to hai maaTii, jale to ye jyoti bane
bahe aa.Nsuu to hai paanii, ruke to ye motii bane
ye motii aa.Nkho.n kii, puu.Njii hai ye na khoye

दिया, Diya: Lamp
माती, Maati: Soil, Earth
मोती, Moti: Pearl
पूँजी, Poonjii: Worshiped, Revered
खोये, Khoye: Lost, Wasted

कहीं पे है दुःख की छाया, कहीं पे है खुशियों की धूप
बुरा भला जैसा भी है, यही तो है बगिया का रूप
फूलों से, काँटों से, माली ने हार पिरोये

kahii.n pe hai dukh kii chhaayaa, kahii.n pe hai khushiyon ki dhoop
buraa bhalaa jaisaa bhii hai, yahii to hai bagiyaa kaa ruup
phuulo.n se, kaa.nTo.n se, maalii ne haar piroye

छाया, Chhaayaa: Shade, Umbra, Umbrage
धूप, Dhoop: Sun Light
बगिया, Bagiyaa: Garden
माली, Maali: Gardener
पिरोये, Pironaa: To Thread

Zindagi Ai Zindagi

Lyrics by Anand Bakshi

ज़िंदगी ऐ ज़िंदगी – ज़िंदगी, तेरे हैं दो रूप
बीती हुई रातों की बातों की तू छाया
छाया वो जो बनेगी धूप

zi.ndagii ai zi.ndagii – zi.ndagii, tere hai.n do ruup
biitii huii raato.n kii baato.n kii tuu chhaayaa
chhaayaa vo jo banegii dhuup

रूप, Roop: Outward appearance or phenomenon, form, figure, shape, appearance, semblance, image, representation, picture
बीती, Biitii: Elapsed
छाया, Chhaayaa: Shade, Umbra, Umbrage
धूप, Dhoop: Sun Light

कभी तेरे किरणें थी ठण्डी ठण्डी हाय रे
अब तू ही मेरे जी में आग लगाये
चाँदनी ऐ चाँदनी – चाँदनी, तेरे हैं दो रूप
टूटे हुए सपनों की अपनों की तू छाया
छाया वो जो बनेगी धूप

kabhii tere kiraNe.n thii ThaNDii ThaNDii haay re
ab tuu hii mere jii me.n aag lagaaye
chaa.Ndanii ai chaa.Ndanii – chaa.Ndanii, tere hai.n do ruup
TuuTe hue sapano.n kii apano.n kii tuu chhaayaa
chhaayaa vo jo banegii dhuup

किरण, Kiran: Beam or light, sun ray
टूटा, Tootaa: Broken
सपना, Sapnaa: Dream

आते जाते पल क्या हैं समय के ये झूले हैं
बिछड़े साथी कभी याद आये कभी भूले हैं
आदमी ऐ आदमी – आदमी, तेरे हैं दो रूप
दुःख सुख के झूलों की फूलों की तू छाया
छाया वो जो बनेगी धूप

aate jaate pal kyaa hai.n samay ke ye jhuule hai.n
bichha.De saathii kabhii yaad aaye kabhii bhuule hai.n
aadamii ai aadamii – aadamii, tere hai.n do ruup
duHkh sukh ke jhuulo.n kii phuulo.n kii tuu chhaayaa
chhaayaa vo jo banegii dhuup

झूला, Jhoolaa: A swinging-rope, a swing; a cradle, a Waft of something
बिछड़ना, BichhaDnaa:

कोई भूली हुई बात मुझे याद आई है
खुशी भी तू लाई थी और आँसू भी तू लाई है
दिल्लगी ऐ दिल्लगी – दिल्लगी, तेरे हैं दो रूप
कैसे कैसे वादों की यादों की तू छाया
छाया वो जो बनेगी धूप

ko_ii bhuulii huii baat mujhe yaad aa_ii hai
khushii bhii tuu laa_ii thii aur aa.Nsuu bhii tuu laa_ii hai
dillagii ai dillagii – dillagii, tere hai.n do ruup
kaise kaise vaado.n kii yaado.n kii tuu chhaayaa
chhaayaa vo jo banegii dhuup

आंसू, Aansoo: Tear
दिल्लगी, Dillagi: Application of mind, attention, diligence; inclination; attachment, friendship; diversion, merriment, joking, fun, jest
वादा, Vaadaa: Promise
यादों, Yaadon: Memories, Remembrances, Recollections

Woh Tere Pyaar Ka Gham

Lyrics by Anand Bakshi

वो तेरे प्यार का ग़म इक बहाना था सनम
अपनी किस्मत ही कुछ ऐसी के दिल टूट गया

woh tere pyaar ka gham ik bahaana tha sanam
apni kismat hi kuch aisi ke dil toot gaya

बहाना, Bahaana: Alibi, Cause, Evasion, Excuse, Mask Reason, Pretence, Pretext, Subterfuge
किस्मत, Kismat: Category, Fortune, Fate, Head, Lot, Luck, Portion, Share, Joss

ये न होता तो कोई दूर्सा ग़म होना था
में तो वोह हूँ जिसको हर हाल में बस रोना था
मुस्कुरा था भी अगर तो छलक जाती नज़र
अपनी किस्मत ही कुछ ऐसी के दिल टूट गया

ye na hota toh koi doosra gham hona tha
mai to woh hoon jisko har haal mein bas ronaa tha
muskuraa than bhi agar toh chhalak jaati nazar
apni kismat hi kuch aisi ke dil toot gaya

दूसरा, Doosra: Another, Other
छलक, Chhalak: Running over, overflow; splashing, splash

वर्ना क्या बात है तुम कोई सितमगर तो नहीं
तेरे सीने में भी दिल है कोई पत्थर तोह नहीं
तूने धाया है सितम तो यही समझेंगे हम
अपनी किस्मत ही कुछ ऐसी के दिल टूट गया

varnaa kyaa baat hai tum koi sitamgar toh nahin
tere siine mein bhi dil hai koi patthar toh nahin
tune dhaaya hai sitam to yahii samjhenge hum
apni kismat hi kuch aisi ke dil toot gaya

वर्ना, Varnaa: And If Not, Else, Otherwise
सितमगर, Sitamgar: Oppressor, Tyrant
धाना, Dhaanaa: Raze, Take Down

Bahaaron Ne Mera Chaman

Lyrics by Anand Bakshi

Bahaaro.N Ne Meraa Chaman Luutakar
Khizaa.N Ko Ye Ilzaam Kyo.N De Diyaa
Kisiine Chalo Dushmanii Kii Magar
Ise Dostii Naam Kyo.N De Diyaa
Bahaaro.N Ne Meraa …

Bahaaron: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Prime, Spring
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
Lootna: Extort, Riot, Rob, Wring
Khizaan: Autumn, Decay
Ilzaam: Allegation, Accusation Accuse, Blame, Libel
Kisii: Someone
Dushmanii: Animosity, Enmity
Dosti: Friendship

Mai.N Samajhaa Nahii.N Ai Mere Hamanashii.N
Sazaa Ye Milii Hai Mujhe Kis Liye (2)
Ke Saaqii Ne Lab Se Mere Chhiin Kar
Kisii Aur Ko Jaam Kyo.N De Diyaa
Bahaaro.N Ne Meraa …

Samajh: Understanding
Nashiin: Sitting In
Ham-nashiin: Associate, Playmate
Sazaa: Correction, Punishment, Requital
Saaqii: Beloved, Bar Tender, Cup-Bearer, Page
Cheen: Snatching, taking by force
Jaam: Goblet, Wineglass

Mujhe Kya Pataa Thaa Kabhi Ishq Me.N
Raqibo.N Ko Kaasid Banaate Nahii.N (2)
Khataa Ho Ga_Ii Mujhase Kaasid Mere
Tere Haath Paigaam Kyo.N De Diyaa
Bahaaro.N Ne Meraa …

Pataa: Address, Trace, Knowledge
Ishq: Affection, Amour, Love, Excessive Passion Mania, Romance
Raqiib: Rival, Competitor, Opponent, Enemy
Qaasid: A messenger, courier, an express, a postman, letter-carrier.
Khataa: Error, Fault, Lapse, Mistake, Oversight, Wrong, Transgression
Paigaam: Message, News, Advice

Khudaayaa Yahaa.N Tere Insaaf Ke
Bahut Mai.Nne Charche Sune Hai.N Magar (2)
Sazaa Kii Jagah Ek Khataavaar Ko
Bhalaa Tuune Iinaam Kyo.N De Diyaa

Khuda: God
Insaaf: Equity, Judgement , Justice, Righteousness
Charcha: Fame, Mention, Publicity
Jagah: About, Accommodation Locality, Locus, Room, Yield
Khataavaar: Guilty
Bhala: Good
Iinaam, Enaam: Gift, Gree, Prize, Reward, Vail

Bahaaro.N Ne Meraa Chaman Luutakar
Khizaa.N Ko Ye Ilzaam Kyo.N De Diyaa …

Chithhi Na Koi Sandesh

Lyrics by Anand Bakshi

चिठ्ठी न कोई सन्देश जाने वो कौन सा देश जहां तुम चले गए
इस दिल पे लगा के ठेस जाने वो काउ सा देश जहां तुम चले गए

Chithhi na koyi sandesh Jaane woh kaun sa desh jaha tum chale gaye
Is dil pe laga ke thhes jaane woh kaun sa desh Jaha tum chale gaye

चिठ्ठी, Chithhi: Letter, Post
सन्देश, Sandesh: nformation, news, tidings, intelligence, report; message, commission, command, direction; embassy;
ठेस, Thhes: Knock, blow; thrust, push, shove; striking the foot (against an obstacle), tripping (against)

एक आह भरी होगी, हमने न सुनी होगी, जाते जाते तुमने आवाज़ तो दी होगी
हर वक़्त यही है ग़म, उस वक़्त कहाँ थे हम, कहाँ तुम चले गए

Ek aah bhari hogi hamne na suni hogi Jaate jaate tumne awaaz to di hogi
Har waqt yehi hai gham, us waqt kahan the hum Kahaan tum chale gaye

आह, Aah: Ah!, Groan, Oh!, Sigh
आवाज़ देना, Aawaaz dena: Shout
वक़्त, Waqt:
Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
ग़म, Gham
: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe

हर चीज़ पे अस्खों से लिखा है तुम्हारा नाम
ये रस्ते घर गलियां तुम्हें कर न सके सलाम
हाय दिल में रह गयी बात, जल्दी से छुडा कर हाथ
कहां तुम चले गए

Har cheez pe ashkon se likha hai tumhaara naam
Ye raste ghar galiyaan tumhe kar na sake salaam
Hai dil mein reh gayi baat, jaldi se chhuda kar haath
Kaha tum chale gaye

चीज़, Cheez: Thing
अश्क, Ashk: Tears
गली, Gali: Lane

अब यादों के कांटे इस दिल में चुभते हैं
न दर्द ठहरता है न आंसू रुकते हैं
तुम्हे ढूंढ रहा है पया हम कैसे करें इकरार
कहाँ तुम चले गए

Ab yaadon ke kaante is dil mein chubhte hain
Na dard thhaherta hai na aanson rukte hain
Tumhe dhhundhh raha hai pyaar, hum kaise karein iqraar
Kaha tum chale gaye

याद, Yaad: Memory
काँटा, Kaanta: Thorn
चुब्ना, Chubna: Jab, Stick, Nip, Bite
ठहरना, Theharna: Stop, Wait, Cease
ढूंढ, Dhhundh: Search
इकरार, Iqraar: Promise, Pledge, Confession, Declaration, Covenant

Chamakte Chaand Ko

Lyrics by Anand Bakshi

चमकते चाँद को टूटा हुआ तारा बना डाला
मेरी आवारगी ने मुझको आवारा बना डाला

chamakte chand ko tuta hua tara bana dala
meri aawargi ne mujhko aawara bana dala

चमक, Chamak: Bright, Brilliancy, Flash, Glare, Gleam, Glint, Glitter, Luminescence, Lightning, Polish Scintilla
टूटा, Tuta: Broken
तारा, Tara: Star
आवारगी, Aawargi: Loiter Vagrancy, Wackiness, Waywardness
आवारा, Aawaarah: Destitute, Without Home, Stroller, Wayward, Wacky, Wanderer, Vagabond, Vagrant

बड़ा दिलकश बड़ा रंगीन है यह शहर कहते हैं
यहाँ पर हैं हज़ारों घर घरों में लोग रहते हैं
मुझे इस शहर ने गलियों का बंजारा बना डाला

bada dilkash bada rangeen hai yeh shehar kehte hain
yahan par hain hazaron ghar gharon mein log rehte hain
mujhe is shehar ne galiyon ka banjara bana dala

दिलकश, Dilkash: Adorable, Attractive, Loveable, Lovely, Taking, Tempting, Winning, Winsome
बंजार, Banjar: Arid, Barren, Fruitless, Naked, Uncultivable, Unproductive Land
बंजारा, Banjara: Nomad

मैं इस दुनिया को अक्सर देख कर हैरान होता हूँ
न मुझसे बन सका छोटा सा घर दिन रात रोता हूँ
खुदा या तूने कैसे ये जहां सारा बना डाला

main is duniya ko aksar dekh kar hairaan hota hun
na mujhse ban saka chhota sa ghar,din raat rota hun
khuda ya tune kaise ye jahan sara bana dala

अक्सर, Aksar: Continually, Frequently, Usually, Generally, Often, At Times, Most, Much, Many
हैरान, Hairaan: Amazed, Confounded, Perplexed, Worried
जहां, Jahaan: The World, Where, Whither

मेरे मालिक, मेरा दिल क्यूं तड़पता है, सुलगता है
तेरी मर्जी, तेरी मर्जी पे किसका ज़ोर चलता है
किसी को गुल, किसी को तूने अंगारा बना डाला

mere malik, mera dil kyun tadapta hai, sulagta hai
teri marzi , teri marzi pe kiska zor chalta hai
kisi ko gul, kisi ko tune angara bana dala

मालिक, Malik: King
तड़प, Tadap: Yearning, Yen
सुलगना, Sulagna: To be kindled, be ignited, be set light to; to light; to burn without smoke or flame, to burn clearly or brightly; to be inflamed, be excited, be roused, be irritated.
मर्जी, Marzi: Assent, Acquiescence, Choice, Consent, Decision, Will
ज़ोर, Zor: Authority, Assertion, Coercion, Cogency, Effort, Emphatic, Emphasis, Energy, Exertion, Force, Impetus
Gul: Rose, Flower, Ornament, Brand
Angaaraa: Heated charcoal, a live coal, fire, firebrand, a bit of fire, cinder, spark; burning matter; charcoal

यही आगाज़ था मेरा, येही अंजाम होना था
मुझे बर्बाद होना था, मुझे नाकाम होना था,
मुझे तकदीर ने तकदीर का मारा बना डाला

yehi aagaz tha mera, yehi anjam hona tha
mujhe barbaad hona tha, mujhe nakaam hona tha
mujhe taqdeer ne taqdeer ka mara bana dala

आगाज़, Aagaz: Begining
अंजाम, Anjaam: End, Conclusion, Consequence, Consequence, Issue, Result, Sequel, Outcome
बर्बादी, Barbaadi: Loss, ruin, destruction, waste, laying waste, ravage
बर्बाद होने, Barbaad hona: Perish
नाकाम, Naa-kaam: Lose, Miscarry, Unsuccessful
तकदीर, Taqdeer: Fate, Fortune, Luck
तकदीर का मारा, Taqdeer ka maara: Ill fated, unlucky, unfortunate

Bhoola Hua Fasaana

Lyrics by Anand Bakshi

भूला हुआ फ़साना, हम को न था सुनाना
अब चुप न रहो बस आगे कहो
फिर क्या हुआ फिर क्या हुआ

Bhoola hua fasaana, hum ko na tha sunaana
Ab chup na raho, bas aage kaho
Phir kya hua, Phir kya hua

भूल, Bhool: Fault, Forgetfulness, Lapse, Mistake, Oblivion, Omission
फ़साना, Fasaana: Fable, Fictional Tale, Romance, Tale

दीवारें दिल पे उभरा, बीते दिनों का साया
भूली है बात कोई इतना तो याद आया
जाने वो बात क्या है, बेचैन हैं दीवाना

Deewarein dil pe ubharaa, beetey dinon ka saaya
Bhooli hai baat koi, itna to yaad aaya
Jaane woh baat kya hai, bechain hain diwaana

दीवार, Deewar: Wall
उभर, Ubhar: Come Up, Float, Gurgitation, Knurl
बीतना, Beetna: To pass, elapse, expire (as time); to come to pass, take place, occur, happen, befall, arrive; to undergo, suffer,
साया, Saaya: Shadow
बेचैन, Bechain: Restless, Uneasy

यूं ही तड़प-तड़प के, हमने गुजारी रातें
बातें बना-बना के, तुमने छुपायी बातें
लेकिन नहीं सुनेंगे, अब हम कोई बहाना

Yun hi tadap-tadap ke, hamne guzaare ratein
Baatein bana-bana ke, tumne chupaye baatein
lekin nahin sunenge, ab ham koi bahaana

तड़प, Tadap: Yearning, Yen
गुजारना, Guzaarna: Live
बात, Baat: Affair, Betrothal, Business Proposal, Gossip, Matter, News, Overture, Proposal, Point
बहाना, Bahaana: Alibi, Cause, Evasion, Excuse, Mask Reason, Pretence, Pretext, Subterfuge

Nain Milaakar Chain Churaana

Lyrics by Anand Bakshi

नैन मिलाकर चैन चुराना किसका है ये काम
अरे हमसे पूछो हमको पता है उस ज़ालिम का नाम

Nain milakar chain churana, kiska hai yeh kaam
are humse poocho, humko pata hai us zaalim ka naam

नैन, Nain: Eyes
चैन, Chain: Ease, Comfort, Rest, Peace, Contentment
ज़ालिम, Zaalim: Bully, Cruel, Fell, Grim, Heartless, Kindless, Oppressor, Tyrant, Unjust, Viper, Wanton, Wicked

वोह आया तो खो गयी ये सारी महफ़िल
देखा इस अंदाज़ से सब खो बैठे दिल
थोडा सा वो मेहरबान थोडा सा कातिल
वो जिसकी हर एक अदा पर लाखों हैं इलज़ाम

Woh aaya to kho gayi, yeh saari mehfil
dekha is andaz se, sab kho baithe dil
thoda sa woh meherbaan, thoda sa qaatil
woh jiski har ek ada par, laakhon hain ilzaam

खोना, Khona: Lose, Waste
महफ़िल, Mehfil: Assembly, Gathering, Party
अंदाज़, Andaaz: Genre, Manner, Mode, Type, Style, Way
मेहरबान, Meherbaan: Beneficent, Kind
कातिल, Qatil: Killing; mortal, deadly, fatal; a homicide, murderer, an assassin; an executioner
अदा, Ada: Accomplished, Beauty, Blandishment, Charm, Coquetry, Fulfilled, Grace, Paid, Performed, Posture
इलज़ाम, Ilzaam: Allegation, Accusation Accuse, Blame, Libel

किसका गुस्सा है भला जिसपे आये प्यार
ऐसा दुश्मन हाय रे जिसको समझे यार
सोचो तो वो कौन है शर्मीला दिलदार
जिसकी मस्त नशीली नज़रें ऐसी जैसे जाम

Kiska gussa hai bhala, jispe aaye pyar
aisa dushman haaye re, jisko samjhe yaar
socho to woh kaun hai, sharmeela dildar
jiski mast nasheeli nazrein, aisi jaise jaam

गुस्सा, Gussa: Anger
भला, Bhala: Good
शर्मीला, Sharmeela: Ashamed, abashed, shame-faced, bashful, modest, blushing
दिलदार, Dildaar: Beloved, Charming, Sweetheart
मस्त, Mast: Drunk, Excited, Intoxicated, Lascivious, Mad, Overjoyed, Rampant
नशीला, Nasheela: Inebriant, intoxicating;–intoxicated;–sleepy-looking, drooping (eyes)
नज़र, Nazar: Countenance, Estimation, Expectation, Eyesight, Favor, Glance, Look, Motive, Oblation, Offering, Sight
जाम, Jaam: Goblet, Wineglass

जागी जागी सी ज़रा, कुछ सोयी सोयी
आँखें भी उस शोख की हैं खोयी खोयी
शोला है वो फूल है या सपना कोई
जिसकी खातिर कोई भी हो सकता है बदनाम

Jaagi jaagi si zara, kuch soyi soyi
aankhen bhi us shokh ki, hain khoyi khoyi
shola hai woh phool hai, ya sapna koi
jiski khaatir koi bhi, ho sakta hai badnaam

जागा हुआ, Jaaga hua: Awake
सो जाना, So Jana: To Sleep
शोख, Shokh: Attractive, Bold, Bright, Coquettish One, Daring, Insolent, Kittenish, Lascivious, Malapert, Mischief
खोना, Khona: Lose, Waste
शोला, Shola: Blaze, Light
सपना, Sapna: Dream
खातिर, Khaatir: Behalf, Choice, Favor, The Heart, Mind, Memory, Sake
बदनाम, Badnaam: Disreputable, Notorious, Ignominious, Infamous , Jade