Archive for the ‘Mohammad Rafi’ Category

Teri Tasveer Bhi


Lyrics by Nyay Sharma

तेरी तसवीर भी तुझ जैसी हसीन है लेकिन
इस पे कुर्बान मेरी जान-ए-हज़ीं है लेकिन
ये मेरी ज़ख्मी उमंगों का मुदावा तो नहीं

terii tasviir bhii tujh jaisii hasii.n hai lekin
is pe qurbaan merii jaan-e-hazii.n hai lekin
ye merii zaKmii uma.ngo.n kaa mudaavaa to nahii.n

तसवीर, Tasveer: Illustration, Photograph, Picture, Portrait, Painting
हसीन, Haseen: Beautiful, Elegant, Charming, Handsome
कुर्बान, Qurbaan: Offering, Sacrifice, Victim
हज़ीं, Hazeen: Afflicted, Melancholy, Woeful
ज़ख़्मी, Zakhmi: Hurt, Lacerated, Impaired, Sore, Wounded
उमंग, Umang: Enthusiasm, Urge
मुदावा, Mudaavaa: Cure

हाल-इ-दिल इस बुत-इ-काफिर को सुनाऊँ कैसे
इसके रुखसारों की शादाबी को छेड़ूँ क्योंकर
इसके होंठों के तबस्सुम को जगाऊँ कैसे

haal-e-dil is but-e-kaafir ko sunaauu.N kaise
iske ruKsaaro.n kii shaadaabii ko chhe.Duu.N kyo.nkar
iske ho.nTho.n ke tabassum ko jagaauu.N kaise

हाल, Haal: Affair, Circumstance, Condition, Life, Narrative, Rapture, State, Spiritual Ecstasy
बुत, But: Beloved, Icon, Idol, Image, Lover, Sculpture, Statute
क़ाफ़िर, Kaafir: Infidel, Sweetheart, Mistress, Impious, Ungrateful, Wanton, Non-Believer, Disbeliever
रुखसार, Rukhsaar: Aspect, Cheek, Complexion, Face, Jowl
शादाबी, Shaadaabii: Freshness, Delightfulness
छेड़ना, Chhednaa: Joke, Kid, Molest, Taunt, Tease
क्योंकर, Kyonkar: By what means? In what way? How? In what manner? Why?
होंठ, Honth: Lip
तबस्सुम, Tabassum: Smile
जगाना, Jagaana: Awaken, Knock-Up, Rouse, Waken

ज़ब्त की ताब न कहने का सलीका मुझको
उस पे ये जुर्म के खामोश है तसवीर तेरी
घुटके मर जाऊं मगर किसी को खबर तक भी न हो
कैसी चट्टानों से टकराई है तक़दीर मेरी

zabt kii taab na kahne kaa saliikaa mujh ko
us pe ye jurm ke Khaamosh hai tasaviir terii
ghuTke mar jaa_uu.N magar kisii ko Khabar tak bhii na ho.n
kaisii chaTTaano.n se Takaraa_ii hai taqdiir merii

ज़ब्त, Zabt: Administration, Confiscation, Control, Fore-Beareance, Governing, Patience, Restraint, Seizure
ताब, Taab: Agreeable, Brilliance, Courage, Endurance, Excellent, Gleam, Heat, Luminance, Luster, Patience, Power
सलीका, Saliikaa: Good Disposition, Good Manners, Good Taste, Knack, Mode, Proper Way, Skill, Tact
जुर्म, Jurm: Crime, Guilt, Offence
खामोश, Khaamosh: Appease, Lull, Mollify Orderly, Quiet, Silent
घुटके, Ghutke: Kneeling Down
खबर, Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness
चट्टान, Chattaan: Rock
तक़दीर, Taqdiir: Fate, Fortune, Luck

यही तस्वीर तसव्वुर में उतर जाने पर
चाँद की किरणों से गो बढके निखर जाती है
दर्द पलकों से लिपट जाता है आंसू बन कर
मेरी एहसास की दुनिया ही बिखर जाती है

yahii tasviir tasavvur me.n utar jaane par
chaa.Nd kii kiraNo.n se go ba.Dhake nikhar jaatii hai
dard palko.n se lipaT jaataa hai aa.Nsuu ban kar
merii ehsaas kii duniyaa hii bikhar jaatii hai

तसव्वुर, Tassavvur: Imagination, Thoughts
उतरना, Utarna: Befall, Get Off, Get Down, Lessen
किरण, Kiran: Beam, Ray
गो, Go: Although, Though
निखरना, Nikharna: Beautify, Brighten, Embellish
पलकों, Palkon: Eyelashes, Plural of Palak
लिपटना, Lipatna: Embrace, Entangle, Wrap
एहसास, Ehsaas: Consciousness, Emotion, Feelings, Perception, Realisation
बिखरना, Bikharna: Scatter, Spread, Strew

इस लिए तेरी तसव्वुर से नहीं खुद तुझसे
इल्तिजा करता हूँ बस इतना बता दे मुझको
क्या मेरी दिल की तडप का तुझे एहसास भी है
वरना फिर मेरी ही वहशत में सुला दे मुझको

is liye terii tasavvur se nahii.n Khud tujhse
iltijaa kartaa huu.N bas itnaa bataa de mujhko
kyaa merii dil kii ta.Dap kaa tujhe ehasaas bhii hai
varnaa phir merii hii vahshat me.n sulaa de mujhko

खुद, Khud: Oneself
इल्तिजा, Iltijaa: Pleading, Request
तड़प, Tadap: Yearning, Yen
वर्ना, Varna: And If Not, Else, Otherwise
वहशत, Vahshat: Solitude, Grief, Fear, Sadness, Loneliness
सुलाना, Sulaana: To put to sleep

Advertisements

Zindagi Bhar Gham Judaai Ka


Lyrics by Asad Bhopali and Prem Dhawan

बदला तो ऐसे बदला है कुछ रंग-ए-गुलिस्तान
इक फूल पे बहार है इक फूल पे खिज़ां

badlaa to aise badlaa hai kuchh ra.ng-e-gulsitaa.N
ik phuul pe bahaar hai ik phuul pe Kizaa.N

बदलना, Badalnaa: Alter, Exchange, Transform, Vibrate
गुलिस्तान, Gulistaan: Garden, Rose Garden
रंग-ए-गुलिस्तान, Rang-e-Gulistaan: The nature or appearence of the garden
बहार, Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
खिज़ां, Khizaan: Autumn, Decay

ज़िन्दगी भर ग़म जुदाई का मुझे तड़पायेगा
हर नया मौसम पुरानी याद लेकर आएगा

zindagii bhar Gam judaa_ii kaa mujhe ta.Dpaa_egaa
har nayaa mausam puraanii yaad lekar aa_egaa

ग़म, Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
जुदाई, Judaii: Separation, Absence
मौसम, Mausam: Season, Time, Weather

हैं वाही राहें वाही गलियाँ मगर सुनसान हैं
तू नहीं तो दिल की साड़ी बस्तियां वीरान हैं
दिल में है जो ग़म तेरा वो जान लेकर जाएगा

hai.n vahii raahe.n vahii galiyaa.N magar sunsaan hai.n
tuu nahii.n to dil kii saarii bastiyaa.N viiraan hai.n
dil me.n hai jo Gam teraa vo jaan lekar jaa_egaa

राह, Raah: Custom, Fashion, Journey, Means of Access, Method, Passage, Path, Progress, Road, Track, Way
गली, Gali: Lane
सुनसान, Sunsaan: Desolate, Lone, Lonely, Quiet
बस्ती, Basti: Village
वीरान, Viiraan: Deserted, Desolate Place, Lonely, Wilderness

हो मुबारक तुझको खुशियाँ और मुझे रुस्वाइयां
तुझको तेरा घर सलामत और मुझे तन्हाइयां
मरते-मरते भी तेरा ही नाम लब पे आएगा

ho.n mubaarak tujhko Kushiyaa.N aur mujhe rusvaa_iyaa.N
tujhko teraa ghar salaamat aur mujhe tanhaa_iyaa.N
marte-marte bhii teraa hii naam lab pe aa_egaa

मुबारक, Mubaarak: Auspicious, Blessed, Felicitation
रुसवाई, Rusvaaii: Bad Name, Disgrace, Embarrassment, Humiliation, Infamy
सलामत, Salaamat: ‘Safe, Well, Welfare
तन्हाई, Tanhaai: ‘Loneliness, Solitude
लब , Lab: Bank, Brim, Brink, Brow Of A Hill, Coast, Edge, Labia, Lip, Margin, Shore, Verge

Shauq Har Rang

Mohammad Rafi version:

Asha Bhonsle version:

Lyrics by Mirza Ghalib

शौक़ हर रंग राक़ीब-इ-सर-ओ-सामान निकला
क़ैस तस्वीर के परदे में भी उरियां निकला

shauq har rang raqiib-e-sar-o-saamaa.N niklaa
qais tasviir ke parde me.n bhii uriyaa.N niklaa

शौक़, Shauq: Aspiration, Desire, Eagerness, Enthusiasm, Fondness, Keenness, Interest, Taste, Yearning, Zeal
राक़ीब, Raqiib: Competitor, Opponent, Enemy, Rival
सामान, Saamaa: Articles, Apparatus, Baggage, Custom, Equipment, Luggage, Power, Understanding, Ware
सर-ओ-सामान, Sar-o-Saamaa: With Belongings
क़ैस, Qais: Majnu’s Real Name (Majnu of Laila-Majnu Fame)
पुर्दह, Parda: Veil Curtain, Secrecy, Privacy
उरियां, Uriyaan: Naked, Bare, Nude

ज़ख्म ने दाद न दी तंगी-इ-दिल की यारब
तीर भी सीना-ए-बिसमिल से पर-अफशां निकला

zaKhm ne daad na dii ta.ngii-e-dil kii yaarab
tiir bhii siinaa-e-bismil se par_afshaa.N niklaa

ज़ख्म, Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
दाद, Daad: Appeal, Justice, Ovation, Praise, Revenge
तंगी, Tangii: Narrowness, Hardship, Poverty
यारब, Yaarab: O God (It Is Used As An Interjection)
बिसमिल, Bismil: The Dead One, Sacrificial Animal, A Lover
सीना-ए-बिसमिल, Siinaa-e-Bismil: Wounded Heart
अफशां, Afshaan: Rattle
पर-अफशां, Par-Afshaan: Oppressed

बू-ए-गुल नाला-ए-दिल दूद-ए-चराग़-ए-महफ़िल
जो तेरी बज़्म से निकला सो परीशान निकला

buu-e-gul naalaa-e-dil duud-e-charaaG-e-mehfil
jo terii bazm se niklaa so parishaa.N niklaa

बू, Buu: Fragrance, Odour
बू-ए-गुल, Buu-e-Gul: Flower’s Fragrance
नाला, Naalaa: Wail, Loud Cry, Lament, Moan
दूद, Duud: Smoke, especially from a lamp that has been extinguished
चराग़, Charaag: Lamp
महफ़िल, Mehfil: Assembly, Gathering, Party
बज़्म, Bazm: Meeting, “Mehafil”, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
परीशान, Parishaan: Anxious, Distracted, Distressed, Jittery, Tease, Torture, Troubled, Scattered, Worry

दिल-ए-हसरत_ज़दा था माइदा-ए-लज्ज़त-ए-दर्द
काम यारों का बक़द्र-ए-लब-ओ-दन्दान निकला

dil-e-hasarat_zadaa thaa maaiidaa-e-lazzat-e-dard
kaam yaaro.n kaa baqadr-e-lab-o-da.ndaa.N niklaa

हसरत, Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning
Zज़दा, adah: Oppressed, Struck, Stricken
हसरत ज़दगी, Hasrat Zadgi: Languor, Lack of Vitality, Emotional softness or weakness
माइदा, Maaiidaa: Tablecloth
लज्ज़त, Lazzat: Taste, Deliciousness, Joy, Pleasurable Experience, Relish, Pleasure, Enjoyment, Flavour
क़द्र, Qadr: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth
बक़द्र, Ba-Qadr: Worthwhile
लब, Lab: Bank, Brim, Brink, Brow Of A Hill, Coast, Edge, Labia, Lip, Margin, Moustache, Saliva, Shore, Verge
दन्दान, Dandaan: Teeth

थी नौ-आमोज़-ए-फना हिम्मत-ए-दुश्वार_पसंद
सख्त मुश्किल है की ये काम भी आसान निकला

thii nau_aamoz-e-fanaa himmat-e-dushvaar_pasa.nd
saKht mushkil hai ki ye kaam bhii aasaa.N niklaa

आमोज़ी, Aamozee: Education, Teaching
नौ-आमोज़, Nau_Aamoz: Beginner
फना, Fanaa: Destroyed, Death, Destruction, Mortality
दुश्वार, Dushvaar: Difficult, Laborious
सख्त, SaKht: Cruel, Difficult, Extreme, Firm, Laborious, Hard, Harsh, Loud, Rigid, Rigorous, Taut, Tough

दिल में फिर गिरिया ने इक शोर उठाया ‘ग़ालिब’
आह जो क़तरा न निकला था सो तूफ़ान निकला

dil me.n phir giriyaa ne ik shor uThaayaa ‘Ghalib’
aah jo qataraa na niklaa thaa so tuufaa.N niklaa

गिरिया, Giriyaa: Weeping, Crying
क़तरा, Qataraa: Drop, A Minimum (plural of Aqatraat)

Kahaan Jaa Raha Hai

Lyrics by Shailendra

कहाँ जा रहा है तू ए जाने वाले
अन्धेरा है मन का दिया तो जला ले

kahaan jaa raha hai tu ai jaane wale
andheraa hai man ka, diya toh jalaa le

अन्धेरा, Andheraa: Blackness, Darkness, Gloom, Obfuscation, Wan
दिया, Diya: Lamp

ये जीवन सफ़र एक अंधा सफ़र है
बहकना है मुमकिन भटकने का डर है
संभालता नहीं दिल किसी के संभाले

yeh jeewan safar ek andha safar hai
bahaknaa hai mumkin bhatakne ka dar hai
sambhaltaa nahin dil kisii ke sambhaale

अंधा, Andhaa: Blink
बहकना, Bahaknaa: To be frightened away, to be deceived, misled, to stray, to be baulked or disappointed
मुमकिन, Mumkin: Possible, Feasible
भटकना, Bhatakna: To Err
संभालना, Sambhalna: To support, sustain, hold up, uphold, prop; to take care of, to look after; to maintain; to assist, help; to set right, to arrange, settle; to manage; to moderate; to stop, retain; to restrain, control, curb, check, keep in check; to repress; to correct, punish

जो ठोकर न खाए नहीं जीत उसकी
जो गिरके संभल जाए है जीत उसकी
निशाँ मंजिलों के ये पैरों के छाले

jo thokar na khaaye nahin jeet unki
jo girke sambhal jaaye hai jeet uski
nishaan manzilon ke yeh pairon ke chhaale

ठोकर, Thokar: Obstacle, Kick, Stumble, Misstep
निशाँ, Nishaan: Badge, Emblem, Label, Mark, Emblem, Identity, Presence, Scar, Sign, Signal, Target, Trace
मंजिल, Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective, Tier
छाला, Chhala: A Blister; A Pustule, Pimple

कभी ये भी सोचा के मंजिल कहाँ है
बड़े से जहां में तेरा घर कहाँ जाए
जो बांधे थे बंधन वो क्यूँ तोड़ डाले

kabhi yeh bhi socha ke manzil kahaan hai
bade se jahaan mein teraa ghar kahaan hai
jo baandhe the bandhan woh kyoon toD daale

बाँधना, Baandhna: Affix, Bind, Chain, Congeal, Fasten, Tie, Wind

Teri Toh Chaand Sitaaron Mein

Lyrics by Muzaffar Shahjahanpuri

तेरी तो चाँद सितारों में बात होती है
चमन चमन में बहारों में बात होती है

teri to chaand sitaaron mein baat hoti hai
chaman chaman mein bahaaron mein baat hoti hai

चमन, Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
बहार, Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring

मेरे जुनून से वो शोहरत है तेरे जलवों की
जिधर भी जाओ हज़ारों में बात होती है

mere junoon se wo shoharat hai tere jalwon ki
jidhar bhi jaao hazaaron mein baat hoti hai

जुनून, Junoon: Craze, Ecstasy, Frenzy, Insanity, Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry
शोहरत, Shoharat: Fame, Kudos, Renown, Rumor
जलवा, Jalwaa: Luster, Splendor, Display, Show

सितम वो करते हैं जिस पर बड़ी तवज्जों से
ये उस के उन के मुकद्दर की बात होती है

sitam wo karte hain jis par badi tavajjoh se
ye us ke un ke mukaddar ki baat hoti hai

सितम, Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
तवज्जोह, Tavajjoh: Attention, Awaken, Close Attention, Consiration, Liking, Listen
मुकद्दर, Mukaddar: Gloomy, Muddy Sullen, Turbid, Vexed, Wan

तेरे शबाब को देखा शराब छूट गयी
यही शराब के मारों में बात होती है

tere shabaab ko dekha sharaab chooT gayi
yehi sharaab ke maaron se baat hoti hai

शबाब, Shabaab: Juvenility, Prime Of Life, Youth
छूट, ChooT: Exemption, Leaving, License, Release, Relinquishment

Tum Saamne Baithii Raho

Lyrics by Anjaan

मेरे लिए तो बस वही, पल हैं हसीं बहार के
तुम सामने बैठी रहो, मैं गीत गाऊँ प्यार के

mere liye toh bas vahii, pal hain haseen bahaar ke
tum saamne baithii raho, main geet gaaon pyaar ke

पल, Pal: Moment
बहार, Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring

मैं जानता हूँ प्यार की, पूजा यहाँ अपराध है
अप्राद ये हर पल करून, मन में इक यही साद है
मुझको मिली है ये खुशी, जीवन की ये हार के
तुम सामने बैठी रहो, मैं गीत गाऊँ प्यार के

main jaantaa hoon pyaar ki, pooja yahaan apraadh hai
apraadh yeh har pal karoon, man mein ik yahii saad hai
mujhko milii hai yeh khusii, jeevaan ki yeh haar ke
tum saamne baithii raho, main geet gaaon pyaar ke

अपराध, Apraadh: Fault, crime, transgression, guilt, offence; injury, wrong, violence
साद, Saad karna: Approve, Endorse
हार, Haar: Defeat, Fatigue, Loss, Lurch

सीखा नहीं मैंने कभी, सैयम से मन को बाँधना
है साधना मेरी तुम्हारे, रूप की आराधना
तुम साथ दो तो तोड़ दूं, सारे नियम संसार के
तुम सामने बैठी रहो, मैं गीत गाऊँ प्यार के

siikhaa nahin maine kabhi, saiyyam se mann ko baandhnaa
hai saadhnaa meri tumhaare, roop ki aaraadhnaa
tum saath do toh toD doon, rasee niyam sansaar ke
tum saamne baithii raho, main geet gaaon pyaar ke

सिखाना, Siikhnaa: To learn, To train
सैयम, Saiyyam: Discipline, Control
बाँधना, Baandhnaa: Affix, Bind, Chain, Congeal, Fasten, Tie, Wind
साधना, Saadhnaa: To accomplish, effect, perform; to observe, keep; to practise, to use; to prepare, make, shape, fashion, mould
आराधना, Aaraadhnaa: Worship, adoration, religious service; devotion; propitiation; supplication; accomplishment
नियम, Niyam: Restraining, checking; preventing;—restraint; restriction, limitation;—fixing; defining; definition;—fixed rule or law, principle; necessity, obligation; rule, regulation, precept; custom, usage, practice

Falsafe Ishq Mein

Lyrics by Sudarshan Faakir

fal-safe ishq me.n pesh aaye savaalo.n kii tarah
ham pareshaa.N hii rahe apane Khayaalo.n kii tarah

Falsafaa: Philosophy; science
Pesh: Before, In Front Of
Savaal: Question
Pareshaan: Anxious, Distracted, Distressed, Jittery, Tease, Torture, Troubled, Scattered, Worry
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim

shiishaagar baiThe rahe zikr-e-masiihaa lekar
aur ham TuuT gaye kaa.Nch ke pyaalo.n kii tarah

Shiishaa: Glass
Shiishaagar: Glazier, One Who Works With Glass
Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mention, Quran Recital
Masiihaa: Christ, One With
Kaanch: Glass; crystal; an ornament of crystal
Pyaalaa: Bowl

jab bhii a.njaam-e-muhabbat ne pukaara Khud ko
vaqt ne pesh kiyaa ham ko misaalo.n kii tarah

Anjaam: End, Conclusion, Consequence, Consequence, Issue, Result, Sequel, Outcome
Pukaar: Announcement, Turmoil, Call
Vaqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Misaal: Analogy, Example, Likeness, Metaphor, Simile

zikr jab hogaa muhabbat me.n tabaahii kaa kahii.n
yaad ham aaye.nge duniyaa ko havaalo.n kii tarah

Tabaah: Corrupt, Depraved, Destroy, Ruined, Spoiled, Wretched
Havaalah: Allusion, Charge, Custody, Care, Mention, Quotation, Reference
Havaalon: Custodians

Na De Ilzaam

Lyrics by Qamar Kashmiri

na de ilzaam dil unko na kar shikwaa zamaane se
muhabbat kam nahin hoti kabhi bhi aazmaane se

Ilzaam: Allegation, Accusation Accuse, Blame, Libel
Shikwaa: Complaint, Chiding
Zamaana: Age, Era, Epoch, Time, Period
Aazmaana: Tempt, Test

thehar jaao mere ashqon na baahar aankh ke aana
milega kya meri haalat pe duniya ko hasaane se

Thehar Jaana: To Stop
Ashq: Tears
Haalat: Condition, Circumstance, Liking, State

badi be-dard duniyaa hai kisi ke gham ko kya jaane
mazey le-le ke hanstii hai khush hoti hai rulaane se

Be-Dard: Feelingless, Heartless, Merciless, Pitiless, Unkind, Without Feeling
Mazaa: Enjoyment, Jest, Jocularity, Raillery, Wit

zara se dil ke goshe mein hazaaron gham tadapte hain
zara se khoon ke katre ko shikaayat hai zamaane se

Zara Sa: A Few, A Little, Just, Trifle, Wee, Whit
Goshaa: Angle, Cell, Corner, Lobe, Privacy
Katra: Drops, Drips

Jeena Ka Raaz Maine

Lyrics by Muzaffar Shahjahanpuri

jeene ka raaz maine muhabbat mein paa liya
jis ka bhi gham hua use apna banaa liya

Raaz: Mystery, Secret
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe

tum gham ka bojh ro-ke bhi halka na kar sake
maine hansii ki aaD mein har gham chhupaa liya

Bojh: Burden, Load, On One’s Hand, Weight
Halka: Easy, Light, Little, Yeasty
Hansii: Jest, Joke, Laughter, Mirth, Ridicule
AaD: A duct; water-course from a well; ridge of earth on the sides of a water-course

sun-ne ko jab na koi mila daastaan-e-gham
aaiina rakh ke saamne khud ko sunaa liya

Daastaan: Story, Fable, Tale
Aaina: Looking Glass, Mirror

Haal Dekha Jo

Lyrics by Saba Afghani

haal dekha jo beqaraaron ka
dil larazne lagaa sitaaron ka

Haal: Affair, Circumstance, Condition, Life, Narrative, Rapture, State, Spiritual Ecstasy, This
Be-Qaraar: Uneasy, Restless, Unsettled
Larazna: Oscillate, Quaver, Quiver, Quake, Shake, Throb, Totter
Sitaara: Star

gul mehakte nahin dahakte hain
kaun sa rukh hai yeh bahaaron ka

Gul: Rose, Flower, Ornament, Bran
Mehak: Fragrance, Scent
Dahakna: Afire, Aflame
Rukh: Face, Cheek, Side, Point, Facing Towards Direction
Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring

silsilaa raayegaan nahi jaata
dil ki besaakhta pukaaron ka

Silsilaa: Chain, Genealogy, Lineage, Link, Linkage, Pedigree, Queue, Range, Sequence, Series
Raayegaan: Futile, Useless, Wast
Saakhta: Artificial, Made, Manufactured
Besaakhta: Artless, Candid, Natural, Plain, Unaffected

ashq aankon se ab nahin rukte
kya bharosa hai raaz_daaron ka

Ashq: Tears
Bharosa: Faith, Trust
Raaz: Secret, Mystery
Daar: Having, Holding
Raaz_Daar: Friend, One Who Knows The Secret, One Who Shares The Secret