Archive for the ‘Pankaj Udhas’ Category

Kaise Kah Doon Ki

Lyrics by Shakeel Badayuni

kaise kah duu.N ki mulaaqaat nahii.n hotii hai
roz milate hai.n magar baat nahii.n hotii hai

Mulaaqaat: Encounter, Interview, Meeting, Visit
Roz: A day, every day

aap lillaah na dekhaa kare.n aaiinaa kabhii
dil kaa aa jaanaa ba.Dii baat nahii.n hotii hai

Lillaah: For God Sake
Aaiinaa: Looking Glass, Mirror

chhup ke rotaa huu.N terii yaad me.n duniyaa bhar se
kab merii aa.Nkh se barsaat nahii.n hotii hai

Barsaat: Rain, Rainy Season

haal-e-dil puuchhane vaale terii duniyaa me.n kabhii
din to hotaa hai magar raat nahii.n hotii hai

Haal: Affair, Circumstance, Condition, Life, Narrative, Rapture, State, Spiritual Ecstasy, This

jab bhii milate hai.n to kahate hai.n kaise ho “Shakeel”
is se aage to koii baat nahii.n hotii hai

Shakeel: A reference to the poet, Shakeel Badayuni

Advertisements

Mausam-e-Gul Bhi

Poet unknown. Please leave a comment if you know.

mausam-e-gul bhi qayaamat ki hawa deta hai
aur deewane ko deewana bana deta hai

Mausam-e-Gul: Spring
Qayaamat: Resurrection, Judgement Day, Tumult
Deewaana: Madman

yoon toh ek ashk-e-nidaamat nahi kuch bhi lekin
beher-e-rehamat mein ye toofan uttha deta hai

Ashk: Tears
Nidaamat: Repentance, Regret
Beher: Ocean
Rehamat: Benevolence, Kindness
Toofaan: Storm

sakht ho jayein agar raah toh mayoos na ho
ye bhi nazdeeki-e-manzil ka pata deta hai

Sakht: Cruel, Difficult, Extreme, Firm, Laborious, Hard, Harsh, Loud, Rigid, Rigorous, Taut, Tough
Mayoos: Disappointed, Without Hope
Nazdeeki-e-Manzil: Nearness of Goal/Destination
Pataa: Address, Trace, Knowledge

nakhun-e-gham teri is seena kharashi ke nisaar
zakhm khul jane pe kuch aur maaza deta hai

Naakhun: Nail, Claw, An instrument used to strike the strings of a lute (or guitar, &c.) with, a plectrum; a bow
Seena: Bosom, Breast, Chest
Kharash: Scratch, scraping, cutting, excoriation
Seena Kharashi: Lacerating or Wounding the Heart
Nisaar: Throwing, Dispersion, Offer, Scattering, Sacrifice
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound

kis qadr gahera asar karti hai woh masoomi
jab nidamat se koi aankh jhuka deta hai

Qadr: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth
Gahera: Deep
Asar: Action, Effect, Governance, Impression , Influence, Mark, Ruin, Sign, Trace
Maasoom: Innocent
Nidaamat: Repentance, Regret

Kya Jaane Kab Kahaan Se

Lyrics by Saeed Rahi

kya jaane kab kahaan se churaayi meri ghazal
us shokh ne mujhi ko sunaayi meri ghazal

Churaana: Nick, Pinch, Rob, Steal
Shokh: Attractive, Bold, Bright, Coquettish One, Daring, Insolent, Kittenish, Lascivious, Malapert, Mischievous

poochha jo maine us se ke hai kaun khush-naseeb
aankhon se muskuraa ke lagaayi meri ghazal

Poochhna: Ask, Query, Question
Khush-naseeb: Fortunate, Lucky
Lagaana: Apply, Arrange, Attach, Begin, Join, Reach

ek-ek lafz ban ke udaa tha dhuaan-dhuaan
us ne jo gungunaa ke sunaayi meri ghazal

Lafz: Word, Saying, Term
Dhuaan: Smoke
Gun-gunaa-na: Hum

har ek shakhs meri ghazal gungunaaye.n hain
‘Rahi’ teri zubaan pe na aayi meri ghazal

Shakhs: A Person, Being, Body, Individual, Johnny
Rahi: A reference to the poet, Saeed Rahi
Zubaan: Dialect, Flame (Of A Candle), Language, Tongue, Speech

Jheel Mein Chaand

Lyrics by Mumtaz Rashid

jheel mein chand nazar aaye thi hasrat uski
kab se aankhon mein liye baitha hoon surat uski

Jheel: Lake
Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning

ek din mere kinaaron mein simat jayegi
thehare paani si ye khaamosh mohabbat uski

Kinaara: Bank, Edge, End, Limit, Margin, River Bank, Shore
Simat: The act of collecting, condensing, constringing; contracting, contraction; crumpling up, shrivelling, shrinking
Thehara: Stopped, Still
Khaamosh: Appease, Lull, Mollify Orderly, Quiet, Silent

bandh mutthi ki tarah vo kabhi khulta hi nahin
faasle aur badha deti hai khurbat uski

Mutthi: Fist
Faaslaa: Distance
Kurbat: Accessibility, Closeness, Juxtaposition, Nearness, Intimacy

kisne jaana hai badalte hue mausam ka mizaaj
usko chaho to samajh paoge fitrat uski

Mizaaj: Mixture, Temperament, Humor, Pride, Nature, State Of Being
Fitrat: Creation, Deceit, Intrigue, Machination, Nature, Wise, Wisdom

Aarzooen Hazaar Rakhte Hain

Lyrics by Meer Taqi Meer

garche kab dekhte ho par dekho
aarzoo hai ki tum idhar dekho
ishq kya kya hamein dikhaata hai
aah tum bhi toh ek nazar dekho
pahonchhe hain hum qareeb marne ke
yaani jaate hain duur agar dekho

Garche: Even Though, If
Aarzoo: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
Aah: Ah!, Groan, Oh!, Sigh
Pahonchhna: Arrive, Attain, Reach, Receive
Qareeb: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near
Yaani: i.e., Namely, That Is To Say, Quasi, Viz

aarzuue.n hazaar rakhate hai.n
to bhii ham dil ko maar rakhate hai.n

barq kam hausalaa hai ham bhii to
dil ek beqaraar rakhate hai.n

Barq: Lightning
Hausalaa: Capacity, Courage, Desire, Spirit, Resolution, Strength
Beqaraar: Uneasy, Restless, Unsettled

Gair hai muuraad-e-inaayat haa_e
ham bhii to tum se pyaar rakhate hai.n

Gair: Rival, Stranger
Muraad: Desire, Intention, Meaning, Object, Tendency, Tenor, Will, Wish, Vow
Inaayat: Blessing, Favour, Kindness, Acceptance Of Love, Reciprocation Of Love
Muraad-e-Inaayat: Desire for Love

na nigaah na payaam na vaadaa
naam ko ham bhii yaar rakhate hai.n

Payaam: Message

ham se Khush zam-zamaa kahaa.N yuu.N to
lab-o-lahajaa hazaar rakhate hai.n

Zam-Zamaa: Song, Chant
Lab: Lips
Lahajaa: Manner, Style
Lab-o-Lahajaa: Accent, Modulation Tone

chhoTe dil ke hai.n butaa.N mashhuur
bas yahii aitbaar rakhate hai.n

Butaan: Beloved, Idols, Plural of But
Mashhuur: Noted, Famous, Legendary, Reported, Proclaimed, Well Known
Aitbaar: To Trust, Believe

phir bhii karate hai.n “Meer” saahib ishq
hai.n javaa.N iKhtiyaar rakhate hai.n

Meer: A reference to the poet, Meer Taqi Meer
Javaan: Young, Youth
Ikhtiyaar: Authority, Choice, Control, Influence, Option, Power, Right, To Accept

Rafta Rafta

Lyrics by Meer Taqi Meer

gusse se uth chale ho to daaman ko jhaad kar
jaate rahen.ge ham bhi garebaan phaad kar
dil woh nagar nahi.n ke phir aabaad ho sake
pachhtaaoge suno-ho yeh bastii ujhaad kar

Gusse: Anger
Daaman: Skirt (of a garment), petticoat; sheet (of a sail); foot, or declivity (of a mountain)
Jhaad kar: Brushing off
Garebaan: Clothes, Collar, Dress, Clothing, Outer Garment, Cloak
Phaad: Break, Burst, Explode, Rip, Tear
Aabaad: Bustling With Life, Flourishing, Populated, Inhabited, Peopled, Prosperous, Happy, Settle
Pachhtaana: Regret, Repent
Basti: Village

zaalim yeh kya nikaali raftaar, rafta rafta
is chaal par chalegi talvaar, rafta rafta

Zaalim: Bully, Cruel, Fell, Grim, Heartless, Kindless, Oppressor, Tyrant, Unjust, Viper, Wanton, Wicked
Raftaar: Motion, Pace, Speed, Walk
Rafta: Slowly
Chaal: Accelerate, Activity, Bark, Custom, Gadget, Gait, Gimmickery, Guile, Strategem, Tactic, Trick, Walk
Talvaar: Scimitar, Sword

har aan humko tujh bin ek-ek baras hui hai
kya aa gayaa zamaana aye yaar, rafta rafta

Aan: Moment
Baras: Year

yehi sulook uske aksar chale gaye toh
baithenge apne ghar ham naachaar, rafta rafta

Sulook: Behavior, Treatment
Aksar: Continually, Frequently, Usually, Generally, Often, At Times, Most, Much, Many
Chaaraah: Aid, Cure, Help, Means, Redress, Resource, Remedy
Naa-chaar: Helpless, suffering

they ek ham ve dono.n so ittehaad kaisa
har baat par ab aayii takraar, rafta rafta

Ham-Ve: Me/We and They
Donon: Both
So: So, so that, therefore, hence, consequently, accordingly; but then; thereupon; now, well
Ittehaad: Agreement, Alliance, Jointly
Takraar: Jar, Quarrel

Deewaron Se Milkar Rona

Lyrics by Qaiser ul Jafri

diivaaro.n se mil kar ronaa achchhaa lagtaa hai
ham bhii paagal ho jaaye.nge aisaa lagtaa hai

Deewaar: Wall

duniyaa bhar kii yaade.n ham se mil ne aatii hai.n
shaam Dhale is suune ghar me.n melaa lagtaa hai

Dhalna: Tilt, Roll
Soona: ‘Empty, Desolate, Lone, Lonely, Void
Mela: Meeting, assemblage, company; a large concourse of people (for religious or commercial purposes), a fair; a meeting, or mixed assemblage

kitne dino.n ke pyaase ho.nge yaaro socho to
shabnam kaa qatraa bhii jin ko dariyaa lagtaa hai

Shabnam: Dew
Qatraa: Drop, A Minimum (plural of Aqatraat)
Dariyaa: River

kis ko “Qaiser” patthar maruu.N kaun paraayaa hai
shiish mahal me.n ik ik cheharaa apanaa lagtaa hai

Qaiser: A reference to the poet, Qaiser ul Jafri
Paraayaa: Belong To Another
Shiish Mahal: Glass House

Yaaron Mujhe Muaaf Rakho

Lyrics by Meer Taqi Meer

yaaron mujhe muaaf rakho, main nashe mein hoon
ab jaam do to khali hi do, main nashe mein hoon

Muaaf: Pardon, Forgve
Nasha: Addiction, Arrogance, Intoxication, Pride
Jaam: Goblet, Wineglass

ya haathon-haath lo mujhe maanind-e-jaam-e-mai
ya thodi door saath chalo, main nashe mein hoon

Haathon-Haath: Hand in Hand
Maanind: Just As, Like, Similar To, Same As
Jaam-e-Mai: Glass filled with wine

maazoor hoon jo paa’on mera betaraah pare
tum sar-garaaN to mujhse na ho main nashe mein hoon

Maazoor: Helpless
Paa’on: Feet, Legs
Betaraah: Unsteady
Garaan: Heavy Difficult
sar-GaraaN: Annoyed

naazuk mizaaj aap, qayaamat hain mir-ji
joon sheesha mere munh na lago, main nashe mein hoon

Naazuk: Brittle, Delicate, Fragile, Light, Slender, Thin
Mizaaj: Mixture, Temperament, Humor, Pride, Nature, State Of Being
Qayaamat: Apocalypse, Resurrection, Judgement Day, Tumult
Mir: A reference to the poet, Meer Taqi Meer

ik aik furt-e-daur mein yoon hi mujhay bhi do
jaam-e-sharaab pur na karo, main nashe mein hoon

Furt: Intense, Hurried
Daur: Age, Course, Cycle, Era, Orbit, Period, Phase, Race, Reign, Revolving
Furt-e-Daur: Intense Rounds
Pur: Full, Complete, Laden

masti se darhami hai meri guftagoo ke beech
jo chaaho tum bhi mujh ko kaho, main nashe mein hoon

Masti: Lust, Intoxication
Dar-ham: Intermixed, intertwined, entangled, intricate, confused, confounded, jumbled, higgledy-piddledy;–afflicted; vexed, angry:
Guftagoo: Conversation, Discourse, Speech, Talk

bhaagi namaaz-e-jum’a to jaati nahin hai kuchh
chalta hoon main bhi tak to raho, main nashe mein hoon.

Baaghi: Enemy, Rebel
Namaaz: Prayer
Jum’a: The day of the congregation’; Friday (on which day Musalmans assemble to pray at the great mosque); a collection (of things), a handful
Tak: Up to, Until

kya janey keh gaya hoon nashe mein khabar nahin
mera na kuchh khayaal karo, main nashe mein hoon

Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim

gham se zara najaat mili bekhudi mein aaj
ab mera intazaar karo, main nashe main hoon

Najaat: Freedom (From), Salvation
Be-khudi: Being besides Oneself, Intoxication, Rapture, Senseless
Intazaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)

Zara Aahista Chal

Lyrics by Mumtaz Raashid

dard kii baarish sahii maddham zaraa aahistaa chaL
dil kii miTTii hai abhii tak nam zaraa aahistaa chaL

Baarish: Rain
Maddham: Middling, Moderate, Modified, Obscure, Tempered
Mitti: Burial, Earth, Land, Mud, Trash
Nam: Moisture, Wetness, Dampness

tere milane aur phir tere bichhar jaane ke beech
faasalaa rusvaaii kaa hai kam zaraa aahistaa chaL

Bichhar: Separate, Depart
Beech: Among, Between, Centre, Middle
Faasla: Distance
Rusvaaii: Bad Name, Disgrace, Embarassment, Humiliation, Infamy

apane dil hii mein nahiin hai us kii maharuumii kii yaad
us kii aankhon mein bhii hai shabanam zaraa aahistaa chaL

Maharuumii: Wanting, Lacking
Shabnam: Dew

koii bhii ho ham-safar ‘Raashid’ na ho Khush is qadar
ab ke logon mein vafaa hai kam zaraa aahistaa chaL

Ham-safar: Companion, Fellow-Traveller
Raashid: A reference to the poet, Mumtaz Raashid
Qadar: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency