Archive for the ‘Farida Khanum’ Category

Har Aan Sitam Dhaaye Hain

Poet unknown. Please leave a note if you have the information

har aan sitam dhaaye hain kya jaaniye kya ho
dil gham se bhi ghabraayen hain kya jaaniye kya ho

Aan: Moment
Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
Dhaana: A strong pull, tug, heave, strain; vigorous and determined effort; staying overlong
Ghabraana: Bewilder, Jittery, To Be Agitated

kya gair ko dhoonde ke tere kooche mein har ek
apna sa nazar aaye hain kya jaaniye kya ho

Gair: Rival, Stranger
Dhoondhnaa: Look For, Trace, Track
Koocha: A Narrow Street, Lane

aankhon ko nahin raas kisi yaad ka aansoo
tham-tham ke dhalak jaaye hain kya jaaniye kya ho

Raas: Acme, Agreeable, Like, Suitable
Aansoo: Tears
Thamna: To stop
Tham-Tham ke: To stop and start, in bursts
Dhalakna: Roll, Tilt

duniye se nirale hain teri bazm ke dastoor
jo aaye so pachhtaaye hain kya jaaniye kya ho

Niraala: Separate, parted, apart; retired, lonely, private; distinct; different;—strange, foreign
Bazm: Meeting, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
Dastoor: Custom, Law, Manner, Rule, Usage
Pachhtaanaa: Regret, Repent, Suffer

Advertisements

Dil Jalaane Ki Baat Karte Ho

Lyrics by Javed Qureshi

dil jalaane kii baat karate ho
aashiyaane kii baat karate ho

Aashiyaana: Nest, House

saarii duniyaa ke ra.nj-o-Gam de kar
muskuraane kii baat karate ho

Ranj: Distress, Grief, Sorrow, Trouble, Inconvenience

ham ko apanii Khabar nahii.n yaaro.n
tum zamaane kii baat karate ho

Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness
Zamaana: Age, Era, Epoch, Time, Period

zikr meraa sunaa to chi.D ke kahaa
kis diivaane kii baat karate ho

Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mention, Quran Recital
Chi.Da: Cross, Fretful, Peevish, Querulous, Vexed
Diivaana: Madman

haadsaa thaa guzar gayaa hogaa
kisake jaane kii baat karate ho

Haadsaa: Accident, Calamity, Episode, Misfortune, Occurrence, Tragedy
Guzar jaana: Die, Expire, Elapse

Dil-E-Muztar Ko Samjhaaya

Lyrics by Faiyaz Hashmi

dil-e-muztar ko samjhaaya bahot hai
magar is dil ne tadpaaya bahot hai

Muztar: Restless
Dil-E-Muztar: restless/impatient/anxious heart
Samjhaana Explain, Reason With, Remonstrate, Console
Bahot: Many, Much, Numerous, Very
Tadap: Yearning, Yen

qayaamat hai yeh tarh ke aarzoo tark-e-aarzoo bhi
mujhe aksar woh yaad aaya bahot hai

Qayaamat: Resurrection, Judgement Day, Tumult
Tarh: Condition, Design, Form, Foundation, Like, Manner, Mode, Plan, Style, Type, Way
Tark: Abandon, Abdicate, Break, Evacuate, Give Up, Leave, Relinquish, Renounce, Walkway, Waive
Aarzoo: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
Tark-e-Aarzoo: Abandonment of Desire
Aksar: Continually, Frequently, Usually, Generally, Often, At Times, Most, Much, Many

tabassum bhi hayaa bhi berukhi bhi
yeh andaaz-e-sitam bhaaya bahot hai

Tabassum: Smile
Hayaa: Bashfulness, Modesty, Retiring, Shame, Shyness
Berukhi: Aloofness Caused By Anger, Ignorance, Indifference
Andaaz: Genre, Manner, Mode, Type, Style, Way
Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
Andaaz-e-Sitam: Manner of Tormenting
Bhaana: To be approved (of), to be acceptable (to, -ko), be pleasing (to), to please; to be beloved, be held dear; to suit, fit, become; to seem good or befitting

rahein hasti ke is jalte safar mein
tumhaari yaad ka saayaah bahot hai

Hasti: Being, Existence, Life
Saayaah: Shadow, Shade, Shelter, Apparition

qayaamat hai yeh tarh ke aarzoo tark-e-aarzoo bhi
mujhe aksar woh yaad aaya bahot hai
magar is dil ne tadpaaya bahot hai
dil-e-muztar ko samjhaaya bahot hai

Aaj Jaane Ki Zid Na Karo

Lyrics by Faiyaz Hashmi

आज जाने की ज़िद न करो
यूं ही पहलू में बैठे रहो
हाय मर जायेंगे हम तो लुट जायेंगे
ऐसी बातें किया न करो

aaj jaane kii zid na karo
yuu.N hii pahaluu me.n baiThe raho
haaye mar jaaye.nge ham to luT jaaye.nge
aisii baate.n kiyaa na karo

ज़िद, Zid: Contrary, Enmity, Grudge, Obstinacy, Opposite, Opposition, Persistence, Stubborn
पहलू, Pahaluu: Side, Advantage, Flank Of An Army, Lap
लूटना, Lootna: Extort, Riot, Rob, Wring

तुम ही सोचो ज़रा क्यूँ न रोके तुम्हें
जान जाती है जब उठके जाते हो तुम
तुम को अपनी क़सम जान-ऐ-जान
बात इतनी मेरी मान लो

tum hii socho zaraa kyuu.N na roke tumhe.n
jaan jaatii hai jab uThke jaate ho tum
tum ko apnii qasam jaan-e-jaa.N
baat itnii merii maan lo

ज़रा, Zara: A Few, A Little, Just, Trifle, Wee, Whit
क़सम, Qasam: An Oath
जान-ऐ-जान, Jaan-e-Jaan: Love of my life

वक़्त की क़ैद में ज़िंदगी है मगर
चन्द घड़ियाँ यही हैं जो आज़ाद हैं
इन को खो कर मेरी जान-ऐ-जान
उम्र भर न तरसते रहो

vaqt kii qaid me.n zindagii hai magar
chand gha.Diyaa.N yahii hai.n jo aazaad hai
in ko kho kar merii jaan-e-jaa.N
umr bhar na taraste raho

वक़्त, Vaqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
क़ैद, Qaid: Imprisonment, Confinement, Obstacle, Control
चन्द, Chand: A Few, How Many, How Much, How Often, How Long Several
आज़ाद, Aazaad: At Large, Free, Independent, Mendicant, Non-Restrictive, Unconquered Unconventional, Uncoupled
तरसना, Tarasna: Thirst, Longing

कितना मासूम-ओ-रंगीन है ये सम्मा
हुस्न और इश्क की आज मैय्राज है
कल की किस को खबर जान-ऐ-जान
रोक लो आज की रात को

kitanaa maasuum-o-rangiin hai ye samaa
husn aur ishq kii aaj meiraaj hai
kal ki kis ko Khabar jaan-e-jaa.N
rok lo aaj kii raat ko

मासूम, Maasuum: Innocent
समा, Samaa: The heavens, sky, firmament; a canopy; height, altitude, meridian, highest or uppermost part (of anything), culminating point, prime, spring
मैय्राज, Meiraaj: A ladder; a series of steps or stairs; anything by which one ascends;–the ladder upon which the souls ascend when they are taken from their bodies; the ladder upon which Moḥammad is related to have ascended from Jerusalem to Heaven;–(hence) ascent, ascension
खबर, Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness