Archive for the ‘Mirza Ghalib’ Category

Ham Rashq Ko Apne Bhi


Lyrics by Mirza Ghalib

हम रश्क को अपने भी गँवारा नहीं करते
मरते हैं वले उन की तमन्ना नहीं करते

ham rashk ko apne bhii gavaaraa nahii.n karte
marte hai.n vale un kii tamannaa nahii.n karte

रश्क, Rashq: Jealousy, Envy, Malice, Spite
गँवारा, Ganvaaraa: To Bear Tolerate
वले, Vale: But
तमन्ना, Tamannaa: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning

दर पर्दा उन्हें गैर से है रब्त-इ-निहानी
ज़ाहिर का ये पर्दा है की पर्दा नहीं करते

dar pardaa unhe.n Gair se hai rabt-e-nihaanii
zaahir kaa ye pardaa hai ki pardaa nahii.n karte

दर, Dar: About, Abode, By, Door, Entrance, Fear, Gate, In, Into, Terror, To, Within
पर्दा, Pardaa: Veil Curtain, Secrecy, Privacy
दर-पर्दा, Dar-Pardaa: Concealed By A Curtain, Hidden, Secretly
गैर, Gair: Rival, Stranger
रब्त, Rabt: Affinity, Bond, Closeness, Relation
निहानी, Nihaaan: Hidden, Buried
निहानी, Nihaanii: Internal, Hidden
ज़ाहिर, Zaahir: Apparent, Clear, Conspicuous, Emerge, Explain, Evident, Glaring, Manifest, Obvious, Open

ये बाइस-ए-नौमीदी-ए-अरबाब-ए-हवस है
ग़ालिब को बुरा कहते हो अच्छा नहीं करते

ye baa_is-e-naumiidi-e-arbaab-e-havas hai
Ghalib ko buraa kahte ho achchhaa nahii.n karte

बाइस, Baais: Basis, Bring About, Cause, Ground, Occasion, Origin, Reality, Reason
न-उमीद, Na-umiid: Hopeless, despairing, despondent, desperate
अरबाब, Arbaab: Friends
हवस, Havas: Ambition, Desire, Lust, Greed
ग़ालिब, Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib

Us Bazm Mein


Lyrics by Mirza Ghalib

Apologies for the poor video quality. If anyone has a link to a good quality rendition by Salamat Ali, please do add a comment with the details.

उस बज़्म में मुझे नहीं बनती हया किये
बैठा रहा अगरचे इशारे हुआ किये

us bazm me.n mujhe nahii.n banatii hayaa kiye
baiThaa rahaa agarche ishaare huaa kiye

बज़्म, Bazm: Meeting, “Mehafil”, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
हया, Hayaa: Bashfulness, Modesty, Retiring, Shame, Shyness
अगरचे, Agarche: Although
इशारा, Ishaara: Allusion, Gesture, Mention, Sign, Symbol, Quote, Wink, Wrinkle

दिल ही तो है सियासत-ए-दरबान से डर गया
मैं और जाऊं दर से तेरे बिन सदा किये

dil hii to hai siyaasat-e-darbaa.N se Dar gayaa
mai.n aur jaauu.N dar se tere bin sadaa kiye

सियासत, Siyaasat: Management, Politics
दरबान, Darbaan: Doorkeeper, Janitor, Keeper, Sentry
दर, Dar: About, Abode, By, Door, Entrance, Fear, Gate, In, Into, Terror, To, Within
सदा, Sadaa: Always, Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice

रखता फिरूं हूँ खीर्का-ओ-सज्जादा रह्न-ए-मै
मुद्दत हुई है दावत-ए-आब-ओ-हवा किये

rakhataa phiruu.N huu.N Khiirqaa-o-sajjaadaa rahn-e-mai
muddat huii hai daavat-e-aab-o-havaa kiye

खीर्का, Khiirqaa: A Patched Garment
सज्जादा, Sajjaadaa: A Prayer Carpet
रह्न, Rahn: Mortgage
मै, Mai: Wine, Liquor
मुद्दत, Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While
दावत, Daavat: Prayers, benedictions; convocations, invitations
आब, Aab: Brightness, Brilliance, Cool, Water, Splendor, Elegance, Gloss,Polish, Temper Steel, Luster Gems
आब-ओ-हवा, Aab-o-Havaa: Climate, Environment, Weather

बेसर्फा ही गुज़रती है हो गरचे उम्र-इ-खिज्र
हज़रत भी कल कहेंगे की हम क्या किया किये

be_sarfaa hii guzaratii hai, ho garche umr-e-Khizr
hazrat bhii kal kahe.nge ki ham kyaa kiyaa kiye

सर्फा, Sarfaa: Stinginess, Expenses, Expenditure, Outgoing
बेसर्फा, Be-Sarfaa: Simple Life, Useless (without much expenditure)
गरचे, Garche: Even Though, If
खिज्र, Khizr: A reference to Khwaaja Khizr; Name of a prophet skilled in divination, and who is said to have discovered and drank of the fountain of life
उम्र-इ-खिज्र, Umr-e-Khizr: Everlasting Life (since Khwajaa Khizr drank from the fountain of life)
हज़रत, Hazrat: Dignity, Lord, Title Of Respect

मक्दूर हो तो ख़ाक से पूछूं के ऐ लाइम
तूने वो गंज हया गिरान-माया क्या किये

maqaduur ho to Khaak se puuchhuu.N ke ae laiim
tuune vo ga.nj haaye giraa.N_maayaa kyaa kiye

मक्दूर, Maqduur: Ability, Afford, Capable
ख़ाक, Khaak: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
लाइम, Laaim: Vile, abject, mean, base, worthless, reprehensible, inglorious, ignoble;—sordid, avaricious, miserly; a vile or worthless fellow; a sordid man, a miser.
गंज, Ganj: Treasure, Wealth
गिरान, GiraaN: Burdensome, Costly, Dear, Heavy, Important, Precious, Tedious, Tiresome, Weighty
माया, Maayaa: Money, Wealth
गिरान-माया, GiraaN_Maayaa: Of Great Value, Valuable, Precious

किस रोज़ तोहमतें न तराशा किये अदू
किस दिन हमारे सर पे न आरे चला किये

kis roz tohamate.n na taraashaa kiye aduu
kis din hamaare sar pe na aare chalaa kiye

तोहमत, Tohamat: Allegation, Accusation, Tax
तराशा, Taraashaa: Carving, Cutting, Chisel, Fabric, Polish (Stone)
अदू, Aduu: Foe, Enemy
आरा, Aaraa: Adorning, Bent, Crooked Embellishing, Inclined, Oblique, Slanting

सोहबत में ग़ैर की न पड़ी हो कहीं ये खू
देने लगा है बोसे बगैर इल्तिजा किये

sohabat me.n Gair kii na pa.Dii ho kahii.n ye Khuu
dene lagaa hai bose baGair iltijaa kiye

सोहबत, Sohabat: Association, Company, Meeting
गैर, Gair: Rival, Stranger
खू, Khuu: Habit
बोसे, Bose: Kisses, Plural of Bosa
बगैर, Baghair: Without
इल्तिजा, Iltijaa: Pleading, Request

जिद की है और बात मगर खू बुरी नहीं
भूले से उस ने सैकड़ों वाडे-वफ़ा किये

zid kii hai aur baat magar Khuu burii nahii.n
bhuule se us ne saika.Do.n vaade-vafaa kiye

जिद, Zid: Contrary, Enmity, Grudge, Obstinacy, Opposite, Opposition, Persistence, Stubborn
सैकड़ों, Saikadon: By hundreds, in hundreds, hundreds of, hundreds upon hundreds
वादा, Vaada: Promise
वफ़ा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency

ग़ालिब तुम्हीं कहो की मिलेगा जवाब क्या
माना की तुम कहा किये और वो सूना किये

‘Ghalib’ tumhii.n kaho ki milegaa javaab kyaa
maanaa ki tum kahaa kiye aur vo sunaa kiye

ग़ालिब, Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib

Shauq Har Rang

Mohammad Rafi version:

Asha Bhonsle version:

Lyrics by Mirza Ghalib

शौक़ हर रंग राक़ीब-इ-सर-ओ-सामान निकला
क़ैस तस्वीर के परदे में भी उरियां निकला

shauq har rang raqiib-e-sar-o-saamaa.N niklaa
qais tasviir ke parde me.n bhii uriyaa.N niklaa

शौक़, Shauq: Aspiration, Desire, Eagerness, Enthusiasm, Fondness, Keenness, Interest, Taste, Yearning, Zeal
राक़ीब, Raqiib: Competitor, Opponent, Enemy, Rival
सामान, Saamaa: Articles, Apparatus, Baggage, Custom, Equipment, Luggage, Power, Understanding, Ware
सर-ओ-सामान, Sar-o-Saamaa: With Belongings
क़ैस, Qais: Majnu’s Real Name (Majnu of Laila-Majnu Fame)
पुर्दह, Parda: Veil Curtain, Secrecy, Privacy
उरियां, Uriyaan: Naked, Bare, Nude

ज़ख्म ने दाद न दी तंगी-इ-दिल की यारब
तीर भी सीना-ए-बिसमिल से पर-अफशां निकला

zaKhm ne daad na dii ta.ngii-e-dil kii yaarab
tiir bhii siinaa-e-bismil se par_afshaa.N niklaa

ज़ख्म, Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
दाद, Daad: Appeal, Justice, Ovation, Praise, Revenge
तंगी, Tangii: Narrowness, Hardship, Poverty
यारब, Yaarab: O God (It Is Used As An Interjection)
बिसमिल, Bismil: The Dead One, Sacrificial Animal, A Lover
सीना-ए-बिसमिल, Siinaa-e-Bismil: Wounded Heart
अफशां, Afshaan: Rattle
पर-अफशां, Par-Afshaan: Oppressed

बू-ए-गुल नाला-ए-दिल दूद-ए-चराग़-ए-महफ़िल
जो तेरी बज़्म से निकला सो परीशान निकला

buu-e-gul naalaa-e-dil duud-e-charaaG-e-mehfil
jo terii bazm se niklaa so parishaa.N niklaa

बू, Buu: Fragrance, Odour
बू-ए-गुल, Buu-e-Gul: Flower’s Fragrance
नाला, Naalaa: Wail, Loud Cry, Lament, Moan
दूद, Duud: Smoke, especially from a lamp that has been extinguished
चराग़, Charaag: Lamp
महफ़िल, Mehfil: Assembly, Gathering, Party
बज़्म, Bazm: Meeting, “Mehafil”, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
परीशान, Parishaan: Anxious, Distracted, Distressed, Jittery, Tease, Torture, Troubled, Scattered, Worry

दिल-ए-हसरत_ज़दा था माइदा-ए-लज्ज़त-ए-दर्द
काम यारों का बक़द्र-ए-लब-ओ-दन्दान निकला

dil-e-hasarat_zadaa thaa maaiidaa-e-lazzat-e-dard
kaam yaaro.n kaa baqadr-e-lab-o-da.ndaa.N niklaa

हसरत, Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning
Zज़दा, adah: Oppressed, Struck, Stricken
हसरत ज़दगी, Hasrat Zadgi: Languor, Lack of Vitality, Emotional softness or weakness
माइदा, Maaiidaa: Tablecloth
लज्ज़त, Lazzat: Taste, Deliciousness, Joy, Pleasurable Experience, Relish, Pleasure, Enjoyment, Flavour
क़द्र, Qadr: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth
बक़द्र, Ba-Qadr: Worthwhile
लब, Lab: Bank, Brim, Brink, Brow Of A Hill, Coast, Edge, Labia, Lip, Margin, Moustache, Saliva, Shore, Verge
दन्दान, Dandaan: Teeth

थी नौ-आमोज़-ए-फना हिम्मत-ए-दुश्वार_पसंद
सख्त मुश्किल है की ये काम भी आसान निकला

thii nau_aamoz-e-fanaa himmat-e-dushvaar_pasa.nd
saKht mushkil hai ki ye kaam bhii aasaa.N niklaa

आमोज़ी, Aamozee: Education, Teaching
नौ-आमोज़, Nau_Aamoz: Beginner
फना, Fanaa: Destroyed, Death, Destruction, Mortality
दुश्वार, Dushvaar: Difficult, Laborious
सख्त, SaKht: Cruel, Difficult, Extreme, Firm, Laborious, Hard, Harsh, Loud, Rigid, Rigorous, Taut, Tough

दिल में फिर गिरिया ने इक शोर उठाया ‘ग़ालिब’
आह जो क़तरा न निकला था सो तूफ़ान निकला

dil me.n phir giriyaa ne ik shor uThaayaa ‘Ghalib’
aah jo qataraa na niklaa thaa so tuufaa.N niklaa

गिरिया, Giriyaa: Weeping, Crying
क़तरा, Qataraa: Drop, A Minimum (plural of Aqatraat)

Gaii Wo Baat Ki

Lyrics by Mirza Ghalib

गई वो बात की हो गुफ्तगू तो क्योंकर हो
कहे से कुछ न हुआ फिर कहो तो क्योंकर हो

ga_ii vo baat ki ho guftaguu to kyo.nkar ho
kahe se kuchh na huaa phir kaho to kyo.nkar ho

गुफ्तगू, Guftaguu: Conversation Discourse, Speech,Talk
क्योंकर, Kyon-kar: By what means? In what way? How? In what manner? Why?

हमारे ज़ेहन में इस फ़िक्र का है नाम विसाल
की गर न हो तो कहाँ जाएँ हो तो क्योंकर हो

hamaare zehan me.n is fikr kaa hai naam visaal
ki gar na ho to kahaa.N jaaye.n ho to kyo.nkar ho

ज़ेहन, Zahan: Brain, Mind
फ़िक्र, Fikr: Advice, Anxiety, Care, Concern, Consideration, Counsel, Idea, Imagination, Notion, Opinion, Reflection
विसाल, Visaal: Death, Meeting, Union

अदब है और यही कशमकश तो क्या कीजे
हया है और यही गोमगो तो क्योंकर हो

adab hai aur yahii kashamakash to kyaa kiije
hayaa hai aur yahii go-ma-go to kyo.nkar ho

अदब, Adab: Courtesy, Gentility, Good Manners, Literature, Respect Refinement
कशमकश, Kash-ma-Kash: Jostling, Overcrowding
हया, Hayaa: Bashfulness, Modesty, Retiring, Shame, Shyness
गो, Go: The imperative of Guftaan which means: To say, speak, tell, relate;—saying, speaking
म-गो, Ma-Go: Say not; tell not, do not tell; (ma, prohib. part.+go, imperat. of guftan, ‘to say,’)
गोमगो, Go-ma-Go: To say or not say

तुम्हीं कहो की गुज़ारा सनम परस्तों का
बुतों की हो अगर ऎसी ही खू तो क्योंकर हो

tumhii.n kaho ki guzaaraa sanam parasto.n kaa
buto.n kii ho agar aisii hii Khuu to kyo.nkar ho

गुज़ारा, Guzaraa: Abode, Access, Allowance, Living, Maintenance, Passage, Subsistence
परस्त, Parast: Worshipper
सनम-परस्त, Sanam-Parast: Worshipper of idol, lover, mistress
बुत, Butt: Beloved, Icon, Idol, Image, Lover, Sculpture, Statute
खू, Khuu: Habit

उलझते हो तुम अगर देखते हो आईना
जो तुम से शहर में हो एक दो तो क्योंकर हो

uljhate ho tum agar dekhate ho aaiinaa
jo tum se shahar me.n ho ek do to kyo.nkar ho

उलझना, Ulajhnaa: Enmesh, Entangle, Fight, Tangle
आईना, Aaiinaa: Mirror, Looking Glass
शहर, Shahar: Town, Village

जिसे नसीब हो रोज़-इ-सियाह मेरा सा
वो शख्स दिन न कहे रात को तो क्योंकर हो

jise nasiib ho roz-e-siyaah meraa saa
vo shaKhs din na kahe raat ko to kyo.nkar ho

नसीब, Nasiib: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota
सियाह, Siyaah: Adultery, Bad, Black, Dark, Unfortunate, Wan, Wicked
शख्स, ShaKhs: A Person, Being, Body, Individual, Johnny

हमें फिर उन से उमीद और उन्हें हमारी कद्र
हमारी बात ही पूछे न वो तो क्योंकर हो

hame.n phir un se umiid aur unhe.n hamaarii qadr
hamaarii baat hii puchhe na vo to kyo.nkar ho

उमीद, Umiid: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust
कद्र, Qadr: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth

गलत न था हमें ख़त पर गुमान तसल्ली का
न माना दीदा-इ-दीदार जू तो क्यूंकर हो

Galat na thaa hame.n Khat par gumaa.N tasallii kaa
na maane diidaa-e-diidaar juu to kyo.nkar ho

गुमान, Gumaan: Distrust, Deception, Doubt, Fancy, Likelihood, Mistrust, Opinion, Pride, Suspicion, Surmise, Thought
तसल्ली, Tasallii: Comfort, Consolation, Satisfaction
दीदा, Diidaa: Eye, Sight
दीदार, Diidaar: Sight, Interview, Appearance, Glimpse of her
जू, Joo: Canal, Stream

बताओ उस मिशा को देखकर हो मुझ को करार
यह नेश हो राग-इ-जान में फरो तो क्योंकर हो

bataa_o us mishaa ko dekhakar ho mujh ko qaraar
yah nesh ho rag-e-jaa.n me.n faro to kyo.nkar ho

मिशा, Mishaa: Rivalry, emulation; envy;—deception, deceit, fraud, trick, stratagem; sham, pretence; excuse, apology
करार, Qaraar: Ease, Patience, Quietude, Repose, Residence Rest, Satisfaction, Stability
नेश, Nesh: Sting (esp. of a venomous animal);—a lancet; a probe;—a puncture, a small incision
राग, Rag: Nerve, Vessele, Veins
फ़ारो, Faro: Down, Below, Under

मुझे जुनून नहीं ग़ालिब वाले बगौल-इ-हुजूर
फ़िराक-इ-यार में तस्कीन हो तो क्योंकर हो

mujhe junuu.n nahii.n Ghalib vale baqaul-e-huzuur
firaaq-e-yaar me.n taskiin ho to kyo.nkar ho

जुनून, Junoon: Craze, Ecstasy, Frenzy, Insanity, Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry
ग़ालिब, Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
बकौल, Baqaul: Words (of)
फ़िराक, Firaaq: Separation, Anxiety, Absence, Distance
तस्कीन, Taskiin: Calming, Stilling, Tranquillizing, Soothing, Consolation, Comfort, Assurance, Peace Of Mind

Taskiin Ko Ham Na

Lyrics by Mirza Ghalib

taskii.N ko ham na roe.n jo zauq-e-nazar mile
huraa.N-e-Khuld me.n terii suurat magar mile

Taskiin: Calming, Stilling, Tranquillizing, Soothing, Consolation, Comfort, Assurance, Peace Of Mind
Zauq: Enjoyment, Delight, Interest, Joy, Liking, Pleasure, Relish, Talent, Taste, Verve
Huur: A virgin of paradise, a black-eyed nymph
Aan: Course, way, manner, mode
Khuld: Heaven, Paradise

apanii galii me.n mujh ko na kar dafn baad-e-qatl
mere pate se Khalq ko kyo.n teraa ghar mile

Dafn: Burial, Concealment
Qatl: Assassination, Bloodshed, Killing, Massacre, Murder, Murder
Khalq: World

saaqii garii kii sharm karo aaj varnaa ham
har shab piyaa hii karate hai.n mai jis qadar mile

Saaqii: Beloved, Bar Tender, Cup-Bearer, Page
Gari: Acting, doing; practice; trade, office (used as last member of compounds
Saaqii-Gari: Bar tending, Selling wine
Shab: Night
Qadar: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth

tujh se to kuchh kalaam nahiin lekin ae nadiim
meraa salaam kahiiyo agar naamaabar mile

Kalaam: A Work, Composition, Discourse, Objection, Oration, Speech, Writing
Nadiim: Intimate Friend
Naamaabar: Messenger, Letter Carrier

tum ko bhii ham dikhaaye ke majanuu.N ne kyaa kiyaa
fursat kashaakash-e-Gam-e-pinhaa.N se gar mile

Majnuun: Insane, Lunatic, Mad, Madman, Maniac, Madly In Love
Fursat: Free, Leave, Leisure, Occasion, Opportunity, Rest, Recovery, Relief
Kashaakash: Tussle, Contention, Dilemma, Grief And Pain Struggle
Pinhaan: Concealed, Hidden, Secret

laazim nahii.n ke Khijr kii ham pairavii kare.n
maanaa ke ek buzurg hame.n ham safar mile

Laazim: Compulsory, Essential, Important, Necessary, Obligatory, Requisite
Khijr: From Khwaaja Khizr — the name of a prophet skilled in divination, and who is said to have discovered and drank of the fountain of life; hence he is considered as the saint of waters
Pairavii karna: To go after, follow, pursue, trace, track, seek, hunt (for); to prosecute, conduct (a suit, &c.); to continue, persevere (in a course); to follow the example (of), to imitate; to observe, comply (with):
Buzurg: Aged, Elderly, Great, Noble, Old, Respectable, Senior, Venerable

ae saakin aan-e-kuuchaa-e-dil_daar dekhanaa
tum ko kahii.n jo Ghalib-e-aashuftaa sar mile

Saakin: Occupant, Quiescent, Resident
Aan: Moment
Kuuchaa: Street, Lane
Dil-Daar: Beloved, Charming, Sweetheart
Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Aashufta: Of Distressed Mind
Aashuftaa-sar: Mentally Deranged

Har Ek Baat Pe

Lyrics by Mirza Ghalib

har ek baat pe kahate ho tum ki tuu kyaa hai
tumhii.n kaho ke ye a.ndaaz-e-guftaguu kyaa hai

Andaaz: Genre, Manner, Mode, Type, Style, Way
Guftaguu: Conversation, Discourse, Speech, Talk

na shole me.n ye karishmaa na barq me.n ye adaa
koii bataao ki vo shoKh-e-tu.nd-Khuu kyaa hai

Shola: Blaze, Light
Karishmaa: Wonder, Miracle
Barq: Lightning
Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style
Shokh: Attractive, Bold, Bright, Coquettish One, Daring, Insolent, Kittenish, Lascivious, Malapert, Mischief
Tund: Quick, swift, rapid, fast, fleet; brisk, active; hot, sharp, acrid; hot-spirited, impetuous, hasty; severe, stern, acrimonious; fierce, furious, violent
Khoo: Nature, disposition, temper; habit, custom; way, manner
Tund-khuu: Hot-tempered, passionate, irascible, violent-tempered, furious; fretful, peevish

ye rashk hai ki vo hotaa hai hamsuKhan hamase
vagarnaa Khauf-e-bad_aamozii-e-adu kyaa hai

Rashk: Envy, Jealousy, Malice
Ham-Sukhan: To Speak Together, To Agree, Someone who agrees with you
Vagarnaa: Otherwise
Khauf: Awe, Fear, Jeopardy, Jitters, Threat
Bad: Bad, evil, wicked, vicious, corrupt, mischievous; inauspicious, unlucky
Aamozii: Education, Teaching
Bad_Aamozii: Mis-education, Incorrect teachings
Ad: From Aadha — half, partial, partly
Adu: Foe, Enemy

chipak rahaa hai badan par lahuu se pairaahan
hamaarii jeb ko an ab haajat-e-rafuu kyaa hai

Chipaknaa: To Adhere
Lahuu: Blood
Pairaahan: Dress, Shirt, Robe, Cloth
Jeb: Pocket
An: A negative or privative prefix
Haajat: Want, need, necessity, exigency, poverty; a thing wanted, an object of want or need, a requirement, a needful or requisite thing, affair or business; a call of nature; hope, wish
Rafuu: Darning, Mending, Repair, Stitching
An-Haajat-e-Rafuu: Unnecessary need for darning

jalaa hia jism jahaa.N dil bhii jal gayaa hogaa
kuredte ho jo ab raakh justajuu kyaa hai

Jism: Body
Kurednaa: To scratch, scrape, rake, poke, stir (a fire, &c.); to scrape or scratch up (with a rake or other instrument); to grub up or out, to explore; to scoop out
Rakkh: Ash
Justajuu: Desire, Inquiry, Quest, Search

rago.n me.n dau.Date phirane ke ham nahii.n qaayal
jab aa.Nkh hii se na Tapakaa to phir lahuu kyaa hai

Rag: Nerve, Vessele, Veins
Phirna: Back Out, Ramble, Rove, Revolve, Turn, Twist, Wander, Whirl
Qaayal: Fan, Follower, In Favour Of, Fond (Of)

vo chiiz jisake liye hamako ho bahisht aziiz
sivaa_e baadaa-e-gulfaam-e-mushkabuu kyaa hai

Bahisht: Heaven, Paradise
Aziiz: Beloved, Dear, Desirable, Esteemed, German, Favourite, Honored, Kin, Kinsman, Relative, Respected
Sivaa: Except, Save, But, Besides, Other Than, More
Baadaa: Booze, Win
Gulfaam: Delicate And Fragrant Like Flowers
Muskhkabuu: Like The Smell Of Musk

piyuu.N sharaab agar Khum bhii dekh luu.N do chaar
ye shiishaa-o-qadaah-o-kuuzaa-o-subuu kyaa hai

Khum: Wine Barrel
Shiishaa: Glass, Mirror, Windowpane, Bottle
Qadaah: Peg, Goblet, Wine
Kuuzaa: Wine Pitcher
Subuu: Wine Pitcher

rahii na taaqat-e-guftaar aur agar ho bhii
to kis ummiid pe kahiye ke aarzuu kyaa hai

Taaqat: Ability, Capability, Energy, Faculty, Force, Might, Power, Strength, Tantamount, Valiant, Vigour
Guftaar: Conversation, Discourse, Speech, Talk
Ummiid: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust
Aarzuu: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen

banaa hai shaah kaa musaahib, phire hai itaraataa
vagarnaa shahar me.n “Ghalib” kii aabaruu kyaa hai

Shaah: King, Prince, Monarch
Musaahib: Comrade, Associate
Itaraana: To exult greatly or unduly; to behave with pride, or self-conceitedness, or boastfulness, or arrogance, or insolence; to give oneself airs (by reason of), to be conceited or vain or supercilious; to act affectedly or coquettishly; to strut, swagger, show off
Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Aabruu: Credit, Chastity, Dignity, Honor, Fame, Good Name, Reputation, Respect, Status

Main Hoon Mushtaq

Lyrics by Mirza Ghalib

main hoon mushtaq-e-jafa mujh pe jafa aur sahi
tum ho be-daad se khush is se siva aur sahi

Mushtaq: Ardent, Eager, Interested, Keen
Jafa: Oppression, Unfaithful, Injustice, Injury, Violence
Be-daad: Iniquity, Injustice, Oppression

ghair ki marg ka gham kis liye ai ghairat.e.maah!
hain havas-pesha bohat woh na hua aur sahi

Ghair: Stranger, Foreigner, Besides, Other, Different, Alien, Bad, Without, Except, But, Save
Marg: Death
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Ghairat: Honor, Modesty, Bashfulness, Envy, Enmity, Shame, Fear Of Exposure
Maah: Moon, Month
Havas: Ambition, Desire, Lust, Greed
Peshaa: Craft, Trade, Profession

tum ho butt phir tumhein pindaar-e-khudayii kyun hai
tum khuda-vand hi kehlao khuda aur sahi

Butt: Beloved, Icon, Idol, Image, Lover, Sculpture, Statute
Pindaar: Arrogance, Ego, Pride, Self-esteem
Khydaayii: God. ship, godhead, divinity, providence; almighty power, omnipotence;—creation, nature, the world

husn main hoor se badhkar nahin hone ke kamii
aap ka sheva-o-andaaz-o-adaa aur sahi

Hoor: Virgin Of Paradise, Nymph, Beauty
Shevaa: Tradition, Way, Behaviour, Habit, Manner, Nature
Andaaz: Genre, Manner, Mode, Type, Style
Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style

tere kooche ka hai maa-ind mein muztar mera
kabaa ik aur sahi kibla numaa aur sahi

Koocha: A Narrow Street, Lane
Maa: Which, that which, what, whatever, whatsoever;—somewhat, something;—who, he who; those who
Ind: At, near, nigh, about; by, close by; with, present with; in the presence of; at the place of; at the time of; among, amongst
Muztar: Restless
Kabaa: House Of Allah In Mecca
Kibla: That part to which people turn their face when at prayer; Mecca, an altar
Numaa: Showing, exhibiting, pointing out;—showing itself, appearing (used as last member of compounds)
Kibla-numaa: An arrow/sign that points to the direction of Mecca (for prayer)

kyun na firdaus mein dozakh ko mila lein yaarab!
sair ke vaaste thodi si fazaa aur sahi

Firdaus: Garden, Heaven, Paradise
Dozakh: Hell
Yaarab: O God (It Is Used As An Interjection)
Sair: Walk, Excursion, Recreation, Amusement, Stroll In, Visit
Vaaste: For, For The Sake Of, On behalf of
Fazaa: Atmosphere, Environment

mujh ko wo do ke jise khaake na paanii maanguun
zehar kuch aur sahi aab-e-baqa aur sahi

Zehar: Poison
Aab: Brightness, Brilliance, Cool, Water, Splendor, Elegance, Gloss,Polish, Temper Steel, Luster Gems
Baqa: Remaining; duration, permanence; eternity; immortality
Aab-e-Baqaa: Water from the fountain of immortality

koi duniya mein magar baagh nahi vaaiz
khuld be-baagh hai khair aab-o-havaa aur sahi

Baagh: Garden, Orchard, Grove
Vaaiz: Preacher, Advisor, Religious Wise Man, Learned Man, Wise Man
Khuld: Heaven, Paradise
Khair: Good, Best, Very Well, Welfare, Happiness
Aab-o-Havaa: Water and Air

mujhse ‘Ghalib’ yeh Allah hi Alaai ne ghazal likhvaayi
ek bedaad jale ranj-e-saza gar-e-ranj-e-faza aur sahi

Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Alaai: Per comment below, a reference to the saint Alauddin Aulia
Ranj: Distress, Grief, Sorrow, Trouble, Inconvenience
Sazaa: Correction, Punishment, Requital
Fazaa: Atmosphere, Environment

Ye Na Thi Hamaari Qismat

Rafi Version:

Ustaad Amanat Ali Khan version:

Lyrics by Mirza Ghalib

ye na thii hamaarii qismat ke visaal-e-yaar hotaa
agar aur jiite rahate yahii intazaar hotaa

Qismat: Category, Fortune, Fate, Head, Lot, Luck, Portion, Share
Visaal: Meeting, Union
Yaar: Beloved Fellow, Friend, Lover, Companion
Intazaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)

tere vaade par jiye ham to ye jaan jhuuTh jaanaa
ke Khushii se mar na jaate agar aitabaar hotaa

Vaada: Promise
Jhuuth: Lie, Falsehood
Aitbaar: To Trust, Believe

terii naazukii se jaanaa ki ba.Ndhaa thaa ahd_bodaa
kabhii tuu na to.D sakataa agar ustuvaar hotaa

Naazuki: Tenderness
Bandhnaa: Bind, Tie
Ahd: Promise, Oath
Bodaa: Weak, feeble; soft, faint-hearted, low-spirited, timid; low, mean, trifling, trivial, worthless
Ustuvaar: Strong, powerful; stable, firm; even, level, equal; straight; determined

koii mere dil se puuchhe tere tiir-e-niimakash ko
ye Khalish kahaa.N se hotii jo jigar ke paar hotaa

Tiir: Arrow
Niim: Half, Margosa, Middle, Quasi
Kash: Drawing, pulling; carrying, bearing, enduring; drawer; bearer
Tiir-e-Niim_Kash: Half drawn arrow
Khalish: Prick, Pain, Anxiety, Apprehension, Suspicion
Jigar: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals
Paar: Across, Opposite Bank, End, Termination

ye kahaa.N kii dostii hai ke bane hai.n dost naaseh
koii chaaraasaaz hotaa, koii Gam_gusaar hotaa

Naaseh: Preacher, Counselor
Chaaraasaaz: Healer, Doctor, One Who Can Cure
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Gusaar: Taking Away, Dissipating, Removing
Gham_Gusaar: Sympathiser

rag-e-sang se Tapakataa wo lahuu ki phir na thamataa
jise Gam samajh rahe ho ye agar sharaar hotaa

Rag: Nerve, Vessel, Veins
Sang: Stone, Weight
Tapakna: To Leak, To Drip, To Fall Down (Fruits)
Lahoo: Blood
Thamna: To Stop
Sharaar: Flash, Gleam

Gam agarche jaa.N_gulis hai, pe kahaa.N bache.n ke dil hai
Gam-e-ishq gar na hotaa, Gam-e-rozagaar hotaa

Agarche: Although
Jaan-Gulis: Drawing, pulling; carrying, bearing, enduring; drawer; bearer
Rozgaar: Earning, Livelihood

kahuu.N kis se mai.n ke kyaa hai, shab-e-Gam burii balaa hai
mujhe kyaa buraa thaa maranaa agar ek baar hotaa

Shab: Night

hue mar ke ham jo rusavaa, hue kyo.N na Garq-e-dariyaa
na kabhii janaazaa uThataa, na kahii.n mazaar hotaa

Rusvaa: Disgraced, Embarrassed, Humiliated, Infamous
Garq: Drown
Dariyaa: River
Janaazaa: Corpse Funeral
Mazaar: Mausoleum, Shrine, Tomb, Grave

use kaun dekh sakataa ki yagaanaa hai wo yaktaa
jo duii kii buu bhii hotii to kahii.n do chaar hotaa

Yagaanaa: Kinsman, Kindred, Relative
Yaktaa: Single, Unique, Matchless, Incomparable, Unequal
Duii: Two, Duality
Buu: Fragrance, Odour

ye masaail-e-tasavvuf, ye teraa bayaan ‘Ghalib’
tujhe ham walii samajhate, jo na baadaa_Khvaar hotaa

Masaail: Topics
Tasavvuf: Mysticism
Bayaan: Account, Declare, Description, Explanation, Manifestation, Narration, Relate, State Statement, Tale
Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Walii: Lord, Prince, Master, Friend, Guardian, Saint
Baadaa: Booze, Wine
Khvaar: Abject, Deserted, Friendless, Poor, Wretched
Baadaa_Khvaar: Boozer, Drunkard

Nuktachiin Hai Gham-e-Dil

Lyrics by Mirza Ghalib

nuktaachii.N hai Gam-e-dil us ko sunaaye na bane
kyaa bane baat jahaa.N baat banaaye na bane

Nuktachiin: Critic, One Who Finds Fault, Tends To Split Hair, Sweetheart

mai.n bulaataa to huu.N us ko magar ae jazbaa-e-dil
us pe ban jaaye kuchh aisii ki bin aaye na bane

Jazbaa: Affect, Desire, Emotion, Enthusiasm, Feeling, Passion, Rage

khel samjhaa hai kahii.n chho.D na de, bhuul na jaaye
kaash yuu.N bhii ho ki bin mere sataaye na bane

Kaash: Would That, If only
Sataana: Aggrieve, Molest, Tease, Torture Torment

ghair phirataa hai liye yuu.N tere Khat ko ki agar
koii puuchhe ki ye kyaa hai to chhupaaye na bane

Ghair: Stranger, Foreigner, Besides, Other, Different, Alien, Bad, Without, Except, But, Save
Khat: Letter, Line, Mark, Rap

is nazaakat kaa buraa ho vo bhale hai.n to kyaa
haath aaye.n to u.nhe.n haath lagaaye na bane

Nazaakat: Elegance, Neatness, Politeness, Quaintness, Tenderness

kah sake kaun ki ye jalvaa_garii kiskii hai
pardaa chho.Daa hai vo usane ki uThaaye na bane

Jalvaa: To Appear, Splendour, Display, Show
Jalva-garii: Manifestation
Pardaah: Curtain, Eyelid, Modesty, Privacy, Screen, Secrecy, Veil Wall

maut kii raah na dekhuu.N ki bin aaye na rahe
tum ko chaahuu.N ki na aao to bulaaye na bane

bojh wo sar pe giraa hai ki uThaaye na uThe
kaam vo aan pa.Daa hai ki banaaye na bane

Bojh: Burden, Load, On One”s Hand, Weight
Aan: Moment

ishq par zor nahii.n, hai ye vo aatish ‘Ghalib’
ki lagaaye na lage aur bujhaaye na bane

Zor: Authority, Assertion, Coercion, Cogency, Effort, Emphatic, Emphasis, Energy, Exertion, Force, Impetus
Aatish: Fire, Flame, Ember
Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Bhujaanaa: To put out, to extinguish

Uski Hasrat – Meharbaan Hoke

Lyrics of Uski Hasrat Hai by Ameer Minai sung by Jagjit Singh
and
Lyrics of Meharbaan Hoke by Mirza Ghalib sung by Chitra Singh

us kii hasrat hai jise dil se miTaa bhii na sakuu.N
Dhuu.NDhane us ko chalaa huu.N jise paa bhii na sakuu.N

Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning
Mitaana: Erase, Eradicate, Exterminate, Obliterate, Quell

meharbaa.N ho ke bulaa lo mujhe chaaho jis waqt
mai.n gayaa waqt nahii.n huu.N ke phir aa bhii na sakuu.N

Meharbaan: Beneficent, Kind

daal kar khaak mere khuun pe qaatil ne kahaa
kuchh yeh mehandii nahii.n merii ke chhupaa bhii na sakuu.N

Khaakh: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
Qaatil: Assassin, Homicide, Killer, Lethal, Murderer
Mehandii: The Henna plant, or Broad Egyptian Privet, Lawsonia alba, or L. inermis, or L. spinosa

zauf me.n taanaa-e-aGyaar kaa shikvaa kyaa hai
baat kuchh sar to nahii.n hai ke uThaa bhii na sakuu.N

Zauf: Weakness
Taanaa: Taunt, Sarcastic Remarks
Agyaar: Strangers, Enemy, Rivals, Plural Of ‘Gair’
Shikvaa: Complaint, Chiding

zabt kam-baKht ne aur aa ke galaa gho.NTaa hai
ke use haal sunaa_uu.N to sunaa bhii na sakuu.N

Zabt: Administration, Confiscation, Control, Fore-Beareance, Governing, Patience, Restraint, Seizure
Bakht: Destiny, Fate, Good Fortune, Luck, Prosperity
Kam_Bakht: Unfortunate, Wretched
Galaa: Throat
Ghont: A sense of suffocation
Ghontnaa: Suffocate, Throttle

zahar milataa hii nahii.n mujhako sitam_gar varnaa
kyaa qasam hai tere milane kii ke khaa bhii na sakuu.N

Zahar: Poison, Venom
Sitamgar: Oppressor, Tyrant
Varnaa: And If Not, Else, Otherwise
Qasam: An Oath

us ke pahaluu me.n jo lejaa ke sulaa duu.N dil ko
niind aisii use aaye ke jagaa bhii na sakuu.N

Pahaluu: Side, Advantage, Flank Of An Army, Lap
Niind: Sleep

naqsh-e-paa dekh to luu.N laakh karuu.Ngaa sajade
sar meraa arsh nahii.n hai ki jhukaa bhii na sakuu.N

Naqsh: Copy, Engraving, Print, Painting, Picture, Mark
Paa: Feet
Sajda: Bow In Prayer, Touching The Forehead To The Ground, To Prostrate Oneself
Arsh: Roof, Canopy, Heaven, Highest Heaven, Seventh Heaven, Closest To God, Sky

bevafaa likhate hai.n vo apanii kalam se mujh ko
ye vo qismat kaa likhaa hai jo miTaa bhii na sakuu.N

Bevafaa: Faithless, Ungrateful, Treacherous, Unfaithful
Kalam: Pen

is tarah soye hai.n sar rakh ke mere zaano.n par
apanii so_ii hu_ii qismat ko jagaa bhii na sakuu.N

Zaanon: Thigh, Knee