Archive for the ‘Rajinder Krishan’ Category

Kisi Ki Yaad Mein

Lyrics by Rajinder Krishan

kisi ki yaad mein duniya ko hain bhulaye hue
zamaana guzra hai apna khayaal aaye hue

Guzarna: Elapse, Expire

badi ajeeb khushi hai gham-e-mohabbat bhi
haseen labon pe magar dil pe chhoth khaaye hue

Ajeeb: Admirable, Extraordinary, Odd, Outlandish, Queer, Rare Strange, Surprising, Unaccountable, Unfamiliar

hazaar parde hon pahare hon ya hon deewaarein
rahenge meri nazar mein woh samaaye hue

Pahr: A division of time, three hours, an eighth part of a day
Samaana: To be contained or held (in, -meṅ), to go or get (in or into), to enter (in or into), to fit (in); to take up room fill or occupy space.

kisi ke husn ki bas ek kiran hi kaafi hai
ye log kyon mere aage hain shamma laaye hue

Kaafi: Adequate, Ample, A Lot, Sufficient, Effectual, Enough, Quite A Few
Shamma: Lamp, Candle, Flame

Yoon Rootho Na Haseena

Lyrics by Rajinder Krishan

yoon rootho na hasina meri jaan pe ban jayegi
meri jaan pe nan jayegi,
haaye yu rootho na…

Yoon: Thus
Roothna: To be irritated, be vexed, be offended or displeased, to take offence or umbrage; to quarrel, to have a misunderstanding (with a friend), to become estranged, to be cool
Hasina: Belle, Queen

karte na jo bahana nazdeek kaise aate
ye faasla ye doori hum kiss tarah mitate
hathon mein tum na lete jab haath hi hamara
is beqaraar dil ko milta kahan saahara
haaye yoon rutho na….

Bahaana: Alibi, Cause, Evasion, Excuse, Mask, Reason, Pretence, Pretext, Subterfuge
Nazdeek: Near, Juxtaposition
Faaslaa: Break Distance, Space, Separation
Mitaana: Erase, Eradicate, Exterminate, Obliterate, Quell
Beqaraar: Uneasy, Restless, Unsettled
Sahaara: Aid, Assistance, Lean, Lift, Reliance

ye baal bikhre bikhre, gaalon pe yu na hote
ye naag kaale kaale, phoolon mein yu na sote
ye raat ka andhera din se gale na milta
ulfat ka shokh gunchaa, aise na dil mein khilta
haaye yoon rootho na…

Bikhraa hua: Scattered, Strewn
Gaal: Jowl
Galey milna: To Embrace
Ulfat: Affection, Love
Shokh: Attractive, Bold, Bright, Coquettish One, Daring, Insolent, Kittenish, Lascivious, Malapert, Mischief
Gunchaa: Flower Bud

aao qareeb aao, palkon pe baith jao
aankhon mein jhoom jaao, dil mein mere samaao
ab muskura ke kehdo, hum to khafaa nahin hain
ik dil hai ek jaan hai, hum tum juda nahin hai
haaye yoon rootho na hasina meri jaan pe ban jayegi
meri jaan pe ban jayegi, meri jaan pe ban jaayegi
haaye yoon rootho na

Qareeb: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near
Palkon: Eyelashes, Moments, Instants
Samaana: be contained or held in, to go or get (in or into), to enter (in or into), to fit (in); to take up room fill or occupy space
Khafaa: Angry, Annoyed, Concealment, Displeased, Secrecy
Judaa: Angry, Annoyed, Concealment, Displeased, Secrecy

Jo Unki Tamanna Hai

Lyrics by Rajinder Krishan

जो उनकी तमन्ना है बर्बाद हो जा
तु ऐ दिल मुहब्बत की किस्मत बना दे
तड़प और तड़प कर अभी जान दे दे
यूं मरते हैं मर जाने वाले दिखा दे

jo un kii tamannaa hai, barbaad ho jaa
tU ai dil muhabbat kii kismat banaa de
ta.Dap aur ta.Dap kar abhii jaan de de
yuu.n marte hai.n mar jaane vAle, dikhaa de

तमन्ना, Tamannaa: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
बर्बाद होना, Barbaad hona: Perish
किस्मत, Kismat: Category, Fortune, Fate, Head, Lot, Luck, Portion, Share
तड़प, Tadap: Tossing or rolling about restlessly or uneasily, feverish disquietude (of body or mind); agitation, flutter; throb, palpitation; anxious eagerness or desire; haste, hurry; leap, jump, bound, spring; glitter, flash (of lightning);
जान, Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing

न उन का तबस्सुम तेरे वास्ते है
न तेरे लिए उन की जुल्फों के साए
तू बे-आस फिर क्यों जिये जा रहा है
जवानी में ये जिंदगानी लुटा दे

nA un kaa tabassum, tere vaaste hai
nA tere liye un kii zulfo.n ke saaye
tU beaas phir kyo.n jiye jaa rahaa hai
javAnI me.n ye zindgaanii luTaa de

तबस्सुम, Tabassum: Smile
वास्ते, Vaaste: For, For The Sake Of
आस, Aas: Desire, Faith, Hope, Longing, Refuge, Shelter
बे-आस, Be–aas: Without Hope
जिंदगानी, Zindagaani: Life, living; sustenance, livelihood
लुटाना, Lutaana: Throwaway

सितम या करम हुस्न वालों की मर्ज़ी
यही सोच कर कोई शिकवा न करना
सितमगर सलामत रहे हुस्न तेरा
यही उस को मिटने से पहले दुआ दे

sitam yaa karam husn vaalo.n kii marzii
yahii soch kar koI shikvaa nA karnaa
sitamagar salaamat rahe husn teraa
yahii us ko miTne se pahle duaa de

सितम, Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
करम, Karam: Benevolence, Benignity, Benedictions, Bounty, Clemency, Favor, Kindness, Largeness
हुस्न, Husn: Attractiveness, Beauty, Elegance, Loveliness
मर्ज़ी, Marzii: Assent, Acquiescence, Choice, Consent, Decision, Will
शिकवा, Shikvaa: Complaint, Chiding
सितमगर, Sitamgar: Oppressor, Tyrant
सलामत, Salaamat: Safe, Weal, Welfare
मिटना, Mitna: Erase, Eradicate, Exterminate, Obliterate, Quell
दुआ, Duaa: Blessing, Prayer, Wish