Archive for the ‘Anjaan’ Category

Tum Saamne Baithii Raho

Lyrics by Anjaan

मेरे लिए तो बस वही, पल हैं हसीं बहार के
तुम सामने बैठी रहो, मैं गीत गाऊँ प्यार के

mere liye toh bas vahii, pal hain haseen bahaar ke
tum saamne baithii raho, main geet gaaon pyaar ke

पल, Pal: Moment
बहार, Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring

मैं जानता हूँ प्यार की, पूजा यहाँ अपराध है
अप्राद ये हर पल करून, मन में इक यही साद है
मुझको मिली है ये खुशी, जीवन की ये हार के
तुम सामने बैठी रहो, मैं गीत गाऊँ प्यार के

main jaantaa hoon pyaar ki, pooja yahaan apraadh hai
apraadh yeh har pal karoon, man mein ik yahii saad hai
mujhko milii hai yeh khusii, jeevaan ki yeh haar ke
tum saamne baithii raho, main geet gaaon pyaar ke

अपराध, Apraadh: Fault, crime, transgression, guilt, offence; injury, wrong, violence
साद, Saad karna: Approve, Endorse
हार, Haar: Defeat, Fatigue, Loss, Lurch

सीखा नहीं मैंने कभी, सैयम से मन को बाँधना
है साधना मेरी तुम्हारे, रूप की आराधना
तुम साथ दो तो तोड़ दूं, सारे नियम संसार के
तुम सामने बैठी रहो, मैं गीत गाऊँ प्यार के

siikhaa nahin maine kabhi, saiyyam se mann ko baandhnaa
hai saadhnaa meri tumhaare, roop ki aaraadhnaa
tum saath do toh toD doon, rasee niyam sansaar ke
tum saamne baithii raho, main geet gaaon pyaar ke

सिखाना, Siikhnaa: To learn, To train
सैयम, Saiyyam: Discipline, Control
बाँधना, Baandhnaa: Affix, Bind, Chain, Congeal, Fasten, Tie, Wind
साधना, Saadhnaa: To accomplish, effect, perform; to observe, keep; to practise, to use; to prepare, make, shape, fashion, mould
आराधना, Aaraadhnaa: Worship, adoration, religious service; devotion; propitiation; supplication; accomplishment
नियम, Niyam: Restraining, checking; preventing;—restraint; restriction, limitation;—fixing; defining; definition;—fixed rule or law, principle; necessity, obligation; rule, regulation, precept; custom, usage, practice

Advertisements

Aap Ke Haseen Rukh Pe

Lyrics by Anjaan

आपके हसीन रुख पे आज नया नूर है
मेरा दिल मचल गया तो मेरा क्या कुसूर है
आपकी निगाह ने कहा तो कुछ ज़ुरूर है
मेरा दिल मचल गया तो मेरा क्या कुसूर है

aapke hasiin ruK pe aaj nayaa nuur hai
meraa dil machal gayaa to meraa kyaa qusuur hai
aapkii nigaah ne kahaa to kuchh zuruur hai
meraa dil machal gayaa to meraa kyaa qusuur hai

हसीन, Haseen: Beautiful, Elegant, Charming, Handsome
रुख, Rukh: Face, Cheek, Side, Point, Facing Towards Direction
नूर, Nuur: Light
मचल, Machal:Wayward, headstrong, obstinate, perverse; refractory, disobedient; restive, fidgety; pert; cross; squeamish, fastidious.
कुसूर, Qusuur: Fault, Defect, Blame, Sin, Failure
निगाह, Nigaah: Attention, Care, Close, Custody Glance, Look, Regard, Sight
ज़ुरूर, Zuruur: Absolutely, Certainly, Expedient, Necessary, Needful, Surely

खुली लटों की छाँव में खिला-खिला ये रूप है
घटा से जैसे छन रही सुबह-सुबह की धूप है
जिधर नज़र मुड़ी उधर सुरूर ही सुरूर है
मेरा दिल मचल गया तो मेरा क्या कुसूर है

khulii laTo.n kii chhaa.Nv me.n khilaa-khilaa yeh ruup hai
ghaTaa se jaise chhaan rahii subah-subah kii dhuup hai
jidhar nazar mu.Dii udhar suruur hii suruur hai
meraa dil machal gayaa to meraa kyaa qusuur hai

लट, Lat: Addiction, Lock, Lust
छाँव, Chaaon: Shade, Umbra, Umbrage
खिलना, Khilna: Blow, Bud, Burst
घटा, Ghataa: Cloud
छन, Chhan: tinkle, jingle; clink, chink
धूप, Dhoop: Sun Light
मुड़ना, Mudna: To be turned; to be turned back, or down, or over; to be or become twisted
सुरूर, Suruur: Exhilaration, Jollification, Joy, Pleasure, Rapture

झुकी-झुकी निगाह में भी है बला की शोखियाँ
दबी-दबी हँसी में भी तड़प रही हैं बिजलियाँ
शबाब आपका नशे में खुद ही चूर-चूर है
मेरा दिल मचल गया तो मेरा क्या कुसूर है

jhukii-jhukii nigaah me.n bhii hai balaa kii shoKiyaa.N
dabii-dabii ha.nsii me.n bhii ta.Dap rahii hai.n bijliyaa.N
shabaab aapkaa nashe me.n Kud hii chuur-chuur hai
meraa dil machal gayaa to meraa kyaa qusuur hai

बला, Balaa: Calamity, Danger, Distress, Trial, Misfortune, Problems
शोखिया, Shokiyaan: Jinks
दबी, Dabii: Pressed down; crouched; alarmed; kept under restraint or control; subdued; snubbed; cowed
हँसी, Hansii: Jest, Joke, Laughter, Mirth, Ridicule
तड़प, Tadap: Yearning, Yen
बिजली, Bijli: Lightning
शबाब, Shabaab: Juvenility, Prime Of Life, Youth
नशे, Nasha: Addiction, Arrogance, Intoxication, Pride
चूर, Chuur: Broken, Crush Of Hang-Over

जहां-जहां पड़े क़दम वहां फिजा बदल गई
की जैसे सर-बसर बहार आप ही में ढल गई
किसी में ये कशिश कहाँ जो आप में हुज़ूर है
मेरा दिल मचल गया तो मेरा क्या कुसूर है

jahaa.N-jahaa.N pa.De kadam vahaa.n fizaa.n badal ga_ii
ki jaise sar-basar bahaar aap hii me.n Dhal ga_ii
kisii me.n ye kashish kahaa.N jo aap me.n huzuur hai
meraa dil machal gayaa to meraa kyaa qusuur hai

क़दम, Kadam: Footsteps
फिजा, Fizaa: Atmosphere, Environment
बदल, Badal Jana: Vary, Change, Equivalent, Exchange, Substitution
सर-बसर, Sar-basar: Wholly, Entirely
बहार, Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
ढलना, Dhalna: To be poured out or down; to be cast (as metal), be moulded; to run, run down, flow, drop or fall
कशिश, Kashish: Attraction, Allurement, Drawing, Magnetism, Strife