Archive for the ‘Begum Akhtar’ Category

Ai Mohabbat Tere Anjaam Pe

Lyrics by Shakeel Badayuni

ए मोहब्बत तेरे अंजाम पे रोना आया
जाने क्यों आज तेरे नाम पे रोना आया

ai mohabbat tere anjaam pe ronaa aayaa
jaane kyo.n aaj tere naam pe ronaa aayaa

अंजाम, Anjaam: End, Conclusion, Consequence, Consequence, Issue, Result, Sequel, Outcome

यूं तो हर शाम उम्मीदों में गुज़र जाती थी
आज कुछ बात है जो शाम पे रोना आया

yuu.N to har shaam ummiido.n me.n guzar jaatii thii
aaj kuchh baat hai jo shaam pe ronaa aayaa

उम्मीद, Ummiid: : Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust
गुज़र, Guzar: Admission, A Pass, A Living, A Road, Egress

कभी तकदीर का मातम कभी दुनिया का गिला
मंजिल-इ-इश्क़ में हर गाम पे रोना आया

kabhii taqdiir kaa maatam kabhii duniyaa kaa gilaa
manzil-e-ishq me.n har gaam pe ronaa aayaa

तकदीर, Taqdiir: Fate, Fortune, Luck
मातम, Maatam: Grief, Keen, Lamentation, Mourning, Yammering
गिला, Gilaa: Complaint, Blame, Reproach, Lamentation
मंजिल, Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective
गाम, Gaam: Step

जब हुआ ज़िक्र ज़माने में मोहब्बत का शकील
मुझ को अपने दिल-इ-नाकाम पे रोना आया

jab huaa zikr zamaane me.n mohabbat kaa ‘Shakeel’
mujh ko apne dil-e-naakaam pe ronaa aayaa

ज़िक्र, Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mention, Quran Recital
शकील, Shakeel: A reference to the poet, Shakeel Badayuni
नाकाम, Na-kaam: Unworthy, Unacceptable, or Evil, Reprobate, Useless

Advertisements

Laaii Hayaat Aaye

Lyrics by Ibrahim Zauq

laa_ii hayaat aaye qazaa le chalii chale
na apanii Khushii aaye na apanii khushii chale

Hayaat: Biography, Existence, Life, World
Qazaa: Destiny, Death, End, Fate, Jurisdiction, Judgement
Khushii: Joy, Happiness

behtar to hai yahii ke na duniyaa se dil lage
par kyaa kare.n jo kaam na bedillagii chale

Behtar: Better, Improved
Dillagii karna: To Joke, Tease
Be-Dillagii: Without fun

ho umr-e-Khizr bhii to kahe.nge ba_vaqt-e-marg
ham kyaa rahe yahaa.N abhii aaye abhii chale

Umr: Age, Life-Time, Span Of Life
Khizr: Derived from Khwaajah Khizr, the name of a prophet skilled in divination, and who is said to have discovered and drank of the fountain of life
Umr-e-Khizr: Everlasting life, Immortality
Vaqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Marg: Death
Ba_Vaqt-e-Marg: At The Time Of Death

duniyaa ne kis ka raah-e-fanaa me.n diyaa hai saath
tum bhii chale chalo yuu.N hii jab tak chalii chale

Fanaa: Destroyed, Death, Destruction, Mortality
Raah-e-Fanna: Path of destruction

naazaa.N na ho Khirad pe jo honaa hai vo hii ho
daanish terii na kuchh merii daanishvarii chale

Naazaan: Proud, Arrogant
Khirad: Intelligence
Daanish: Knowledge, Learning, Science, Wisdom
Daanishvarii: Learned; wise, sagacious

kam ho.nge is bisaat pe ham jaise bad_qimaar
jo chaal ham chale vo nihaayat burii chale

Bisaat: Bedding, Carpet, Chess Board, Extent, Capacity
Qimaar: Dice; any game of hazard
Bad-Qimaar: Wicked game of dice
Chaal: Accelerate, Activity, Bark, Custom, Gadget, Gait, Gimmickery, Guile, Strategem, Tactic, Trick, Walk
Nihaayat: Abounding, End, Excessive, Extremely, Very Much

jaa ki havaa-e-shauq me.n hai.n is chaman se ‘Zauq’
apanii balaa se baad-e-sabaa kahii.n chale

Shauq: Aspiration, Desire, Eagerness, Enthusiasm, Fondness, Keenness, Interest, Taste, Yearning, Zeal
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
Zauq: A reference to the poet, Ibrahim Zauq
Balaa: Calamity, Danger, Distress, Trial, Misfortune, Problems
Baad: Wind, Air, Breeze
Sabaa: Breeze, Gentle Cool Breeze, Wind

Mere Naseeb Ne

Lyrics by Shaz Tamkanat

mere nasiib ne jab mujh se inteqaam liyaa
kahaa.N kahaa.N terii yaado.n ne haath thaam liyaa

Naseeb: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota
Intaqaam: Avenge, Revenge, Reprisal
Thaam: Take, Support, Hold

fazaa kii aa.Nkh bhar aa_ii havaa kaa rang u.Daa
sukuut-e-shaam ne chupake se teraa naam liyaa

Fazaa: Atmosphere, Environment
Sukuut: Silence

vo mai.n nahii.n thaa ek harf bhii na kah payaa
vo bebasii thii ke jis ne teraa salaam liyaa

Harf: Syllable, Letter, Alphabet, A Letter Of The Alphabet, Talk
Bebasii: Helplessness

har ek Khushii ne tere Gam kii aabruu rakhalii
har ek Khushii se tere Gam ne inteqaam liyaa

Aabruu: Credit, Chastity, Dignity, Honor, Fame, Good Name, Reputation, Respect, Status

Kis Se Puuchhein

Lyrics by Taskeen Qureshi

kis se puuchhe.n ham ne kahaa.N wo cheharaa-e-roshan dekhaa hai
mehfil mehfil Dhuu.NDh chuke hai.n gulshan gulshan dekhaa hai

Chehara: Face
Roshan: Ablaze, Bright, Clear, Explicit, Light, Lit, Lucid, Luminescent, Luminous, Lustrous Illuminated
Mehfil: Assembly, Gathering, Party
Gulshan: Garden

kis ko dekhe.n kis ko na dekhe.n, phuul bhii hai.n kaliyaa.n bhii magar
jis se lagaayii aa.Nkh usii ko dil kaa dushman dekhaa hai

Kali: Blossom, Bud

rang-e-bahaar-e-subah-e-gulistaa.N kyaa dekhe wo diiwaanaa
jis ki nazar ne ek hii gul me.n saaraa gulshan dekhaa hai

Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
Gulistaan: Garden, Rose Garden

ahl-e-wafaa kii Khuun kii chhii.nTe.n duur tak u.Dakar jaatii hai.n
meraa ta.Dapanaa dekhane waale apanaa bhii daaman dekhaa hai?

Ahl: People
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Chiinta: Shot, spot, splash, a sprinkle, a slight shower (of rain); bespattering, aspersion, ridicule, raillery, banter
Tadap: Yearning, Yen
Daaman: Skirt, Lap

aaj u.nhe.n jo chaahe samajh lo warnaa yahii ‘taskii.n’ hai.n ji.nhe.n
kal tak ham ne kuu-e-butaa.N me.n Khaak_ba_daaman dekhaa hai

Warna: And If Not, Else, Otherwise
Taskiin: Calming, Stilling, Tranquillizing, Soothing, Consolation, Comfort, Assurance, Peace Of Mind, Also a reference to the poet, Taskeen Qureshi
Kuu: Street, Lane
Butaan: Beloved, Idols Plural of But
Kuu-e-Butaan: Lane in which the beloved lives
Khaakh: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
Baa: With, by; possessed of
Khaakh_Ba_Daaman: Dusty, Dirty, Soiled clothes

Duniya Ke Sitam Yaad

Lyrics by Jigar Moradabadi

duniyaaa ke sitam yaad na apanii hi vafaa yaad
ab mujh ko nahii.n kuchh bhii muhabbat ke sivaa yaad

Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfilment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Sivaa: Except, Save, But, Besides, Other Than, More

mai.n shikvaa_ba_lab thaa mujhe ye bhii na rahaa yaad
shaayad ke mere bhuulanevaale ne kiyaa yaad

Shikvaa: Complaint
Ba-Lab: At The Brink Of
Shaayad: Perhaps, Probably
Bhuulana: To Forget

jab ko_ii hasii.n hotaa hai sargarm-e-navaazish
us vaqt vo kuchh aur bhii aate hai.n sivaa yaad

Hasiin: Beautiful, Elegant, Charming, Handsome
Sar-garm: Inflamed with love; enthusiastic, ardent, zealous, eager, earnest, intent (on); assiduous, diligent, attentive
Navaazish: Kindness, Favor, Felicitation, Praise, Patronage

muddat hu_ii ik haadasaa-e-ishq ko lekin
ab tak hai tere dil ke dha.Dakane kii sadaa yaad

Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While
Haadasaa: Incident, Accident, Calamity, Episode, Misfortune, Occurrence, Tragedy
Sadaa: Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice

haa.N haa.N tujhe kyaa kaam mere shiddat-e-Gam se
haa.N haa.N nahii.n mujh ko tere daaman kii havaa yaad

Haan: Yes
Shiddat: Rigor, Severity, Intensity
Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap
Havaa: Wind, Breeze

mai.n tark-e-rah-o-rasm-e-junuu.N kar hii chukaa thaa
kyuu.N aa ga_ii aise me.n terii lagzish-e-paa yaad

Tark: Abandon, Abdicate, Break, Evacuate, Give Up, Leave, Relinquish, Renounce, Walkway, Waive
Rah: Path, Road, Way
Rasm: Custom, Established Usage, Law, Marking, Model, Rule, Tradition, Writing
Rah-o-Rasm: Social Etiquette, Code, Customs
Junuun: Craze, Ecstasy, Frenzy, Insanity, Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry
Lagzish: Quiver, Stagger
Paa: Feet
Lagzish-e-Paa: Trembling of the feet

kyaa lutf ki mai.n apanaa pataa aap bataauu.N
kiije ko_ii bhuulii hu_ii Khaas apanii adaa yaad

Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit
Pataa: Address, Trace
Khaas: Especial, Exclusive, Extraordinary, Main, Major, Noble, Particular, Private, Special, Unmixed
Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style

Kuch To Duniya Ki Inaayaat Ne

Lyrics by Sudarshan Faakir

kuchh to duniyaa ki inaayaat ne dil to.D diyaa
aur kuchh talKhii-e-haalaat ne dil to.D diyaa

Inaayaat: Blessing, Favour, Kindness, Acceptance Of Love, Reciprocation Of Love
Dil ToDna: To break the heart
Talkhii: Acidity, Bitterness, Pungency
Haalaat: Condition, Circumstance, Liking, State

ham to samajhe the ke barsaat me.n barasegii sharaab
aayii barsaat to barsaat ne dil to.D diyaa

Barsaat: Rain, Rainy Season
Sharaab: Alcohol, Wine, Liquor

dil to rotaa rahe, aur aa.Nkh se aa.Nsuu na bahe
ishq kii aisii rawaayaat ne dil to.D diyaa

Bahana: Flow, Pour
Aansuu: Tears
Rawaayaat: Accustomed, Legend, Ordinary, Tradition

wo mere hai.n, mujhe mil jaaye.nge, aa jaaye.nge
aise bekaar Khayaalaat ne dil to.D diyaa

Bekaar: Friendless, Futile, Good-For-Nothing, Idle, Ineffective, Invalid, In Vain, Junky, Kaput, Meaningless
Khayaalaat: Ideas, Thoughts

aap ko pyaar hai mujh se ke nahii.n hai mujh se
jaane kyo.n aise sawaalaat ne dil to.D diyaa

Sawaalaat: Demands, Questions, Queries

Mere Ham-nafas Mere Ham-navaa

Lyrics by Shakeel Badayuni

mere ham-nafas, mere ham-navaa, mujhe dost banake daGaa na de
mai.n huu.N dard-e-ishq se jaa.N_valab jaa.N_va-lab, mujhe zindagii kii duaa na de

Nafas: Breath
Navaa: Sound, Voice
Ham-nafas, Ham-navaa: Friend
DaGhaa: Deceit, Treachery, Delusion
Jaan-valab: Dead
Va-Lab: At the brink of, at the lips of
Jaan-va-Lab: At the brink of death
Duaa: Blessing, Prayer, Wish

mere daaG-e-dil se hai raushnii, usii raushnii se hai zindagii
mujhe Dar hai aye mere chaaraagar, ye charaaG tuu hii bujhaa na de

DaaGh: Blemish, Calamity, Grief, Loss, Scar, Stain, Taint
Raushnii: Light, Brightness, Illumination
Chaaraagar: Doctor, physician
Charaagh: Lamp
Bhujaanaa: To extinguish, to put out

mujhe chho.D de mere haal par, teraa kyaa bharosaa hai chaaraagar
ye terii nawaazish-e-muKhtasar, meraa dard aur ba.Daa na de

Nawaazish: Kindness, Favor, Felicitation, Praise, Patronage
Mukhtasar: Abridged, Abbreviated, Brief, Concise, Epitomise, Laconic, Short, Small

meraa azm itanaa bala.nd hai ke paraaye sholo.n kaa Dar nahii.n
mujhe Khauf aatish-e-gul se hai, ye kahii.n chaman ko jalaa na de

Azm: Conviction, Decision, Fortitude, Intention, Resolve
Baland: Lofty, High, Strong
Khauf: Awe, Fear, Jeopardy, Jitters, Threat
Aatish: Fire, Flame, Ember
Gul: Flower, Rose
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place

wo uThe hai.n leke hom-o-subuu Khum-o-subuu, arey o ‘Shakeel’ kahaa.N hai tuu
teraa jaam lene ko bazm me.n koii aur haath ba.Daa na de

Hom: An oblation with clarified butter, a burnt-offering, a sacrifice; the casting clarified butter, &c. into fire as an offering to the gods, accompanied with invocations and prayers according to the objects of sacrifice
Khum: A large vessel or jar; an alembic, a still
Subuu: Ewer, jar, pitcher, pot, cup, glass
“Shakeel”: A reference to the poet, Shakeel Badayuni
Bazm: Meeting, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party

Sar Mein Saudaa Bhi Nahin

Lyrics by Firaq Gorakhpuri

sar me.n saudaa bhii nahii.n dil me.n tamannaa bhii nahii.n
lekin is tark-e-mohabbat kaa bharosaa bhii nahii.n

Saudaa: Bargaining, Madness, Marketing, Melancholy, Trade, Traffic, Wackiness
Tamannaa: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
Tark: Abandon, Abdicate, Break, Evacuate, Give Up, Leave, Relinquish, Renounce, Walkway, Waive
Tark-e-Mohabbat: Break Up, To Give Up Love, Abandonment Of Love, Relinquishing Of Love, Separation
Bharosaa: Faith, Trust

yuu.N to hangaame uThaate nahii.n diivaanaa-e-ishq
magar ai dost kuchh aiso.n kaa Thikaanaa bhii nahii.n

Hangaama: Affray, Confusion, Disorder, Riot, Ruckus, Tumult, Turmoil, Uproar
Thikaanaa: Abode, Bearing, Goal, Limit, Proper Place

muddate.n guzarii.n terii yaad bhii aaii na hame.n
aur ham bhuul gae ho.n tujhe aisaa bhii nahii.n

Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While

ye bhii sach hai ke mohabbat me.n nahii.n mai.n maabuur
ye bhii sach hai ke teraa husn kuchh aisaa bhii nahii.n

Majbuur: Compelled, Enforce, Helpless, Limitation, Oppressed, Overwhelmed

dil kii gi.ntii na yagano.n me.n na begaano.n me.n
lekin is jalvaagaah-e-naaz se uThataa bhii nahii.n

Gintii: Account, Estimation
Yagaana: Unique, Single, Sole, Agreed, Unequalled, Kinsman, Kindred, Relative
Begaanaa: Stranger, Alien, Foreign
Jalvaagaah: Place Of
Naaz: Airs, Arrogant, Blandishment, Coquetry, Delicacy, Elegance, Gracefulness, Pride, Softness

badgumaa.N ho ke mil aaii dost jo milanaa hai tujhe
ye jhijhakte hue milanaa koi milanaa bhii nahii.n

Gumaan: Distrust, Deception, Doubt, Fancy, Likelihood, Mistrust, Opinion, Pride, Suspicion, Surmise, Thought
Bad-Gumaan: Without Doubt
Jhijhaknaa: Hesitate Show Reluctance, Hesitant, Reluctant

shikvaa-e-jaur kare kyaa koii us shoKh se jo
saaf qaayal bhii nahii.n saaf mukartaa bhii nahii.n

Shikvaa: Complaint
Jaur: Oppression, Tyranny
Shokh: Attractive, Bold, Bright, Coquettish One, Daring, Insolent, Kittenish, Lascivious, Malapert
Saaf: Clean, Clear, Even, Explicit, Expressly, Legible, Lucid, Innocent, Openly, Plain, Pure
Qaayal: To accept
Mukarnaa: To Turn Away From, Deny

meharbaanii ko mohabbat nahii.n kahate ai dost
aah mujhase to merii ra.njish-e-bejaa.N bhii nahii.n

Meharbaanii: Kindness
Aah: Ah!, Groan, Oh!, Sigh
Ranjish: Anguish, Distress, Enmity, Grief, Indignation, Misunderstanding, Unpleasantness
Bejaan: Flat, Lifeless, Inanimate, Vapid

baat ye hai ki sukuun-e-dil-e-vahashii kaa maqaam
ku.nj-e-zi.ndaa.N bhii nahii.n vusa’at-e-seharaa bhi nahii.n

Sukuun: Contentment, Peace
Vahashii: Crazed (Person), Wild, Untamed
Maqaam: Abnormal, Basis, Dwelling, Location, Locus, Occasion, Opposite, Place, Position, Rank, Station
Kunj: Corner
Zindaan: Cage, Prison, Jail
Vusaat: Area, Breadth, Expanse, Expansion, Extent, Largeness, Latitude, Quantity
Seharaa: Desert, Wilderness

muu.Nh se ham apane buraa to nahii.n kahate, ke ‘Firaq’
hai teraa dost magar aadmii achchhaa bhii nahii.n

Firaq: A reference to the poet, Firaq Gorakhpuri

Uzr Aane Mein Bhi Hai

Lyrics by Daag Dehlvi

उज्र आने में भी है और बुलाते भी नहीं
बाइस-इ-तर्क-इ-मुलाक़ात बताते भी नहीं

uzr aane me.n bhii hai aur bulaate bhii nahii.n
baais-e-tark-e-mulaaqaat bataate bhii nahii.n

उज्र, Uzr: Apology, Disapproval, Excuse, Helplessness, Hesitate, Objection, Plea
बाइस, Baais: Basis, Bring About, Cause, Ground, Occasion, Origin, Reality, Reason
तर्क, Tark: Abandon, Abdicate, Break, Evacuate, Give Up, Leave, Relinquish, Renounce, Walkway, Waive
मुलाक़ात, Mulaaqaat: Encounter, Interview, Meeting, Visit
बाइस-इ-तर्क-इ-मुलाक़ात, Baais-e-Tark-e-Mulaaqaat: Basis for terminating acquaintanceship

खूब पर्दा है के चिलमन से लगे बैठे हैं
साफ़ छुपते भी नहीं सामने आते भी नहीं

Khuub pardaa hai ke chilaman se lage baiThe hai.n
saaf chhupate bhii nahii.n saamane aate bhii nahii.n

खूब, Khuub: Amiable, Beautiful, Excellent, Good, Really, Thoroughly, Well
पर्दा, Pardah: Curtain, Eyelid, Modesty, Privacy, Screen, Secrecy, Veil Wall
चिलमन, Chilman: A Venetian Blind
साफ़, Saaf: Clean, Clear, Even, Explicit, Expressly, Legible, Lucid, Innocent, Openly, Plain, Pure

हो चुका क़ता ताल्लुक तो जफ़ायें क्यों हों
जिनका मतलब नहीं रहता वो सताते भी नहीं

ho chukaa qataa ta’lluq to jafaaye.n kyo.n ho.n
jinako matlab nahii.n rahataa wo sataate bhii nahii.n

क़ता, Qataa: Break, Intercept, Fault
ताल्लुक, Ta’lluq: Relation, Related
जफा, Jafaa: Oppression, Injustice, Injury, Unfaithful, Violence
मतलब, Matlab: Aim, Desire, Meaning, Motive, Object, Wish

ज़ीस्त से तंग हो ऐ दाग़ तो जीते क्यों हो
जान प्यारी भी नहीं जान से जाते भी नहीं

ziist se ta.ng ho ae ‘DaaG’ to jiite kyo.n ho
jaan pyaarii bhii nahii.n jaan se jaate bhii nahii.n

ज़ीस्त, Ziist: Life, Whirlpool
तंग, Tang: Close, Contracted, Tight, Narrow, Straitened, Scanty, Poor, Distressed, Dejected, Limited, Narrow
दाग़, Daag: A reference to the poet, Daag Dehlvi

Khush Huun Ki Mera

Lyrics by Shakeel Badayuni

Khush huu.N ki meraa husn-e-talab kaam to aayaa
Khaalii hii sahii merii taraf jaam to aayaa

Husn: Attractiveness, Beauty, Elegance, Loveliness
Talab: all, Claim, Demand, Desire, Hunger, Inquiry, Need, Needfulness, Pursuit, Quest, Request, Salary
Husn-e-Talab: Way Of Wanting, Desiring
Jaam: Goblet, Wineglass

kaafii hai mere dil ki tasallii ko yahii baat
aap aa na sake aap kaa paiGaam to aayaa

Kaafii: Adequate, Ample, A Lot, Sufficient, Effectual, Enough, Quite A Few
Tasallii: Comfort, Consolation, Satisfaction
PaiGaam: Message, News, Advice

apano.n ne nazar pherii to dil ne to diyaa saath
duniyaa me.n koii dost mere kaam to aayaa

Pheyr: Manipulate, Maze, Misfortune, Refund Reject, Return, Reverse, Restore, Revolution, Trick, Turn, Twist

wo subah kaa ehasaan ho ya merii kashish ho
Duubaa hua Khurshiid sar-e-baam to aayaa

Ehsaan: Beneficence, Benefaction, Benevolence, Boon, Good Deed, Goodness, Good Will, Favour, Kindness
Kashish: Attraction, Allurement, Drawing, Magnetism, Strife
Duubaa hua: Sunken
Khurshiid: Sun
Baam: Balcony, Eel, Morning, Roof, Terrace, Upper Storey
Sar-e-Baam: On Roof Top

log un se ye kahate hai.n ki kitane hai.n “Shakeel” aap
is husn ke sadaqe me.n meraa naam to aayaa

Shakeel: Handsome, Beautiful. Also, a reference to the poet, Shakeel Badayuni
Sadaqa: An alms; a gift, donation; a propitiatory offering, a sacrifice (to avert misfortune, or sickness)