Archive for the ‘Lata Mangeshkar’ Category

Na Koi Umang Hai


Lyrics by Anand Bakshi

न कोई उमंग है न कोई तरंग है
मेरी ज़िन्दगी है क्या इक कटी पतंग है

na koii uma.ng hai, na koii tara.ng hai
merii zi.ndagii hai kyaa, ik kaTii pata.ng hai

उमंग, Umang: Enthusiasm, Urge
तरंग, Tarang: Billow, Caprice, Conceit, Horse, Vagary, Whim
कटना, KaTna: To be cut, be clipped; to be reaped; to be cut off, be amputated; to be killed (in fight)
पतंग, Patang: Kite

आकाश से गिर्री मैं इक बार कट के ऐसे
दुनिया ने फिर न पूछो लुटा है मुझको कैसे
न किसी का साथ है, न किसी का संग है
मेरी ज़िन्दगी है क्या इक कटी पतंग है

aakaash se girii mai.n, ik baar kaT ke aise
duniyaa ne phir na puuchhoo, luuTaa hai mujhko kaise
na kisii kaa saath hai, na kisii kaa sa.ng hai
merii zi.ndagii hai kyaa, ik kaTii pata.ng hai

आकाश, Aakash: Sky
लूटना, luuTnaa: Extort, Riot, Rob, Wring, Rape, Plunder, Exploit
संग, Sang: Along with, Together, Company

लग के गले से अपने बाबुल के मैं न रोई
डोली उठी यूं जैसे अरथी उठी हो कोई
यही दुःख तो आज भी मेरे अंग संग है
मेरी ज़िन्दगी है क्या इक कटी पतंग है

lag ke gale se apane, baabul ke mai.n na roii
Dolii uThii yuu.N jaise, arthii uThii ho koii
yahii dukh to aaj bhii mere a.ng sa.ng hai
merii zi.ndagii hai kyaa, ik kaTii pata.ng hai

गला, Gala: Throat
गले लगना, Gale lagna: Embrace
बाबुल, Baabul: Father
डोली, Dolii: A litter, a kind of sedan (for women);—a small portable cot, a ‘dooley, palanquin
अरथी, Arthii: A bier (such as is used by Hindūs), A bier is a stand on which a corpse, coffin, or casket containing a corpse, is placed to lie in state or to be carried to the grave
अंग, Ang: Body

सपनों के दवता क्या तुझको करून मैं अर्पण
पतझड़ की मैं हूँ छाया मैं आंसुओं का दर्पन
यही मेरा रूप है यही मेरा रंग है
मेरी ज़िन्दगी है क्या इक कटी पतंग है

sapano.n ke devataa kyaa, tujhko karuu.N mai.n arpaN
patjha.D kii mai.n huu.N chhaayaa, mai.n aa.Nsuo.n kaa darpan
yahii meraa ruup hai yahii meraa ra.Ng hai
merii zi.ndagii hai kyaa, ik kaTii pata.ng hai

सपनों, Sapnon: Dreams
अर्पण, Arpan: Delivering, entrusting, placing in or upon; presenting an offering; an offering, sacrifice; a gift; a sum set apart for religious or charitable purposes
अर्पण करना: To present an offering, to offer sacrifice, make an oblation; to give alms; to devote (to), set apart (for), consecrate, dedicate; to offer, present, give, consign
पतझड़, PatJhaD: With the leaves dropped off, leafless;—fall of the leaf, autumn
छाया, Chhayaa: Shade, Umbra, Umbrage
आंसू, Aansoo: Tears
दर्पन, Darpan: A looking-glass, a mirror
रूप, Roop: Outward appearance or phenomenon, form, figure, shape, appearance, semblance, image, representation, picture; face, countenance, aspect, features; colour
रंग, Rang: Appearance, Aspect, Character, Color, Dancing and Singing, Dye, Enjoyment, Fashion, Merriment, Nature

Har Aas Ashqbaar Hai


Lyrics by Nyay Sharma

हर आस अश्कबार है हर सांस बेक़रार है
तेरे बगैर ज़िन्दगी उजड़ी हुई बहार है

har aas ashqbaar hai har saa.Ns beqaraar hai
tere baGair zindagii uja.Dii hu_ii bahaar hai

आस, Aas: Desire, Faith, Hope, Longing, Refuge, Shelter
अश्कबार, Ashqbaar: Filled With Tears Crying
सांस, Saans: Breath, Sigh
करार, Qaraar: Ease, Patience, Quietude, Repose, Residence Rest, Satisfaction, Stability
बेक़रार, BeQaraar: Uneasy, Restless, Unsettled
बगैर, BaGair: Without
उजड़ा, Ujada: Abandoned, Gaunt, Lone, Lonely, Ruined, Waste
बहार, Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring

मैं जानती हूँ बेवफा तू लौटकर न आएगा
फिर भी न जाने क्यों मुझे तेरा इंतज़ार है

mai.n jaantii huu.N bevafaa tuu lauTkar na aa_egaa
phir bhii na jaane kyo.n mujhe teraa hii intzaar hai

वफ़ा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
बेवफा, BeVafaa: Faithless, Ungrateful, Treacherous, Unfaithful
इंतज़ार, Intezaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)

किसको सुनाऊँ मैं गिला है बेबसी की इम्तेहान
न तुझ पे इख्तियार है न दिल पे इख्तियार है

kisko sunaa_uu.N mai.n gilaa hai bebasii kii imtehaa.N
naa tujh pe iKtiyaar hai naa dil pe iKtiyaar hai

गिला, Gilaa: Complaint, Blame, Reproach, Lamentation
बेबसी, BeBasi: Helplessness
इम्तेहान, Imtehaan: Test, Examination, Ordeal
इख्तियार, Ikhtiyaar: Authority, Choice, Control, Influence, Option, Power, Right, To Accept

Rone Se Aur Ishq Mein

Lyrics by Mirza Ghalib

rone se aur ishq me.n bebaak ho gae
dhoe gae ham aise ki bas paak ho gae

Bebaak: Bold, Confident, High Spirited, Unconstrained, Undaunted, Outspoken
Dhona: Bear, Lift, Wash
Paak: Blamless, Clean, Holy, Pure

sarf-e-bahaa-e-mai hue aalaat-e-maikashii
the ye hii do hisaab so yo.n paak ho gae

Sarf: Etymology, Expenditure
Bahaa: Brilliancy, Luster, Price, Value
Mai: Wine, Liquor
Aalaat: Apparatus, Instruments, Machinery
Maikashii: Boozing, Drinking
Hisaab: Reckoning, Account, Computation, Rate, Sense

rusavaa-e-dahar go hue aavaargii se tum
baare tabiiyato.n ke to chaalaak ho gae

Rusvaa: Dishonored, Disgraced, Infamous, Notorious, Reputation, To Give A Bad Name
Dahar: World, Period, Era
Go: Although, Though
Aavaargii: Loiter Vagrancy, Wackiness, Waywardness
Baare: At Last
Tabiiyat: Disposition Mood, Nature, Temperament
Chaalaak: Adroit, Agile, Clever, Cunning, Expert, Nimble, Quirky Tricky, Smart, Willful

kahataa hai kaun naalaa-e-bul_bul ko beasar
parde me.n gul ke laakh jigar chaak ho gae

Naalaa: Lamentation, Watercourse, Weeping
Bul-Bul: Nightingale
Be-Asar: Frustrate, Immune, Ineffective, Jerk, Nugatory, Null, Void, Unavailing, Vain
Pardaa: Veil Curtain, Secrecy, Privacy
Chaak: Slit, Torn, Tear Off

puuchhe hai kyaa vajuud-o-adam ahl-e-shauq kaa
aap apanii aag se Khas-o-Khaashaak ho gae

Puuchhna: Ask, Query, Question
Vajuud: Existence, Entity
Adam: Non-Existence, Nothing, Annihilation, Life After Death
Ahl: People
Shauq: Aspiration, Desire, Eagerness, Enthusiasm, Fondness, Keenness, Interest, Taste, Yearning, Zeal
Khas: Hay, Grass
Khashaak: Rubbish, Trash
Khas-o-Khaashaak: Destroyed

karane gaye the us se taGaaful kaa ham gilaa
kii ek hii nigaah ki bas Khaak ho gae

TaGaaful: Indifference
Gilaa: Complaint, Blame, Reproach, Lamentation
Nigaah: Attention, Care, Close, Custody, Glance, Look, Regard, Sight
Khaak: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land

is rang se uThaaii kal us ne ‘Asad’ kii naash laash
dushman bhii jis ko dekh ke Gam_naak ho gae

Asad: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Naash: Disappearance; loss perdition, destruction, ruin, devastation annihilation; non-existence; death
Laash: Corpse, Dead Body
Dushman: Enemy, foe, adversary
Naak: Affected With, Full Of
Gam-Naak: Filled with Grief, Grief striken

Aankh Se Door Na Ho

Noor Jehan’s version:

Lata Mangeshkar’s version:

Lyrics by Ahmed Faraz

aa.Nkh se duur na ho dil se utar jaayegaa
waqt kaa kyaa hai guzarataa hai guzar jaayegaa

Utarna: Befall, Get Off, Get Down, Lessen
Guzarnaa: Elapse, Expire

itnaa maanuus na ho Khilvat-e-Gham se apanii
tuu kabhii Khud ko bhii dekhegaa to Dar jaayegaa

Itnaa: As Much As, This Many, This Much
Maanuus: Familiar
Khilvat: Solitude
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Khilvat-e-Gham: Sorrow in loneliness

tum sar-e-raah-e-wafaa dekhate rah jaaoge
aur vo baam-e-rafaaqat se utar jaayegaa

Sar: Beginning, Chief, Desire, Epilepsy, Head, Origin, Pinnacle, Top
Raah: Custom, Fashion, Journey, Method, Passage, Path, Progress, Road, Track, Way
Sar-e-Raah: By the Roadside, On The Road, Wayside
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Sar-e-Raah-e-Wafaa: Path of love
Baam: Balcony, Eel, Morning, Roof, Terrace, Upper Storey
Rafaaqat: Companionship
Baam-e-Rafaaqat: Responsibility towards love

zindagii terii ataa hai to ye jaanevaalaa
terii baKhshiish terii dahaliiz pe dhar jaayegaa

Ataa: Benefaction, Concession, Consideration, Giving, Gift
Bakshiish: Alms, Donation, Gift, Grant, Gratification, Gratitude, Handout, Kindness, Reward, Tip
Dahaliiz: Threshold, Doorstep, Portico, Entrance hall, Vestibule
Dhar: Holding, bearing, carrying; wearing; possessing, having, possessed of; containing; keeping

duubate duubate kashtii to ochhaalaa de duu.N
mai.n nahii.n ko_ii to saahil pe utar jaayegaa

Duubana: To drown
Kashtii: Ark, Boat, Ship, Tray, Vessel
Ochhaalaa: Upward push
Saahil: Beach, River-Side, Shore

zabt laazim hai magar dukh hai qayaamat kaa ‘Faraz’
zaalim ab ke bhii na royegaa to mar jaayegaa

Zabt: Administration, Confiscation, Control, Fore-Beareance, Governing, Patience, Restraint, Seizure
Laazim: Compulsory, Essential, Important, Necessary, Obligatory, Requisite
Qayaamat: Resurrection, Judgement Day, Tumult
‘Faraz’: A reference to the poet, Ahmed Faraz
Zaalim: Bully, Cruel, Fell, Grim, Heartless, Kindless, Oppressor, Tyrant, Unjust, Viper, Wanton, Wicked

Meri Tasveer Mein

Lyrics by Muzaffar Warsi

meri tasveer meiN rang aur kisi ka to nahiN
gher le muJhko sab aaNkheN maiN tamasha to nahiN

Tasveer: Illustration, Photograph, Picture, Portrait, Painting
Rang: Appearance, Aspect, Character, Color, Dancing and Singing, Dye, Enjoyment, Fashion, Merriment, Nature
Gheryna: Besiege, Blockade, Boundary, Brim, Enclose, Enfold, Encircle, Obsess, Occupy, Wind
Tamaashaa: Amusement, Entertainment, Exhibition, Fun, Play, Pleasure, Show, Sigh, Sport, Spectacle

zindagi tuJhse se har ik saaNs pe samJhauta karooN
shauK jeene ka hai muJhko magar itna to nahiN

Saans: Breath, Sigh
Samjhautaa: Accord, Agreement
Shauq: Aspiration, Desire, Eagerness, Enthusiasm, Fondness, Keenness, Interest, Taste, Yearning, Zeal

rooh ko dard mila dard ko aaNkheN na mili
tuJhko mehsoos kiya hai tuJhse dekha to nahiN

Rooh: Soul
Mahsuus: Felt, Perceived, Sensible

sochte sochte dil dooBne lagta hai mera
zehaN kee tai meiN ‘Muzaffar’ koi dariya to nahiN

Duubna: To Drown, To Sink
Zehan: Brain, Mind, Thought
Tai: To fold, to roll up; to pass or cross over, to traverse; to bring to a conclusion, to wind up, to close, to dispose of; to constrain; to abridge
Muzaffar: A reference to the poet, Muzaffar Warsi
Dariya: River

Mili Hawaaon Mein Udne Ki

Lyrics by Wasim Barelvi

milii havaao.n me.n u.Dne kii vo sazaa yaaron
ke mai.n zamiin ke rishto.n se kaT gayaa yaaron

Sazaa: Correction, Punishment, Requital
Zamiin: Country, Earth, Estate,Floor, Ground, Land, Region, Soil
KaT: Cutting; cut; past

vo be-Khayaal musaafir mai.n raastaa yaaron
kahaa.N thaa bas me.n mere us ko rokanaa yaaron

Khayaal: care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Be-Khayaal: Without care, without thought
Musaafir: Stranger, Tourist, Traveler, Wayfarer

mere qalam pe zamaane kii gard aisii thii
ke apane baare me.n kuchh bhii na likh sakaa yaaron

Qalam: Reed, Pen, Handwriting, Cut
Gard: Trifle, Dust

tamaam shahar hii jis kii talaash me.n gum thaa
mai.n us ke ghar kaa pataa kis se puuchhataa yaaron

Tamaam: All, Complete, End, Entire, Finish, Perfect, Total, Whole
Talaash: Hounding, Look For, Inquiry, Pursuit Search, Quest, Zetetic
Gum: Absorbed, Distracted, Lost, Missing
Pataa: Address, Trace

Yeh Aankhen Dekh Kar

Lyrics by Sahir Ludhianvi

ye aa.nkhe.n dekh kar hum saarii duniyaa bhuul jaate hai.n
inhe.n paane kii dhun me.n har tamannaa bhuul jaate hai.n

Bhuul jaana: Forget, Omit
Dhun: Whim, Zeal
Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning

tum apanii mahakii mahakii zulf ke pecho.n ko kam kar do
musaafir iname.n girakar apanaa rastaa bhuul jaate hai.n

Mahak: Fragrance, Aroma, Smell
Pech: Curls
Musaafir: Stranger, Tourist, Traveler, Wayfarer

ye aa.nkhe.n jab hame.n apanii panaaho.n me.n bulaatii hai.n
hame apanii qasam hum har saharaa bhuul jaate hai.n

Panaah: Asylum, Protection, Refuge, Shelter
Qasam: Oath, Promise
Sahaaraa: Aid, Assistance, Lean, Lift, Reliance

tumhaare narm\-o\-naazuk ho.nth jis dam muskaraate hai.n
bahaare.n jhe.npatii.n phuul khilanaa bhuul jaate hai.n

Narm: Ladylike, Lenient, Mild, Smooth, Soft, Slow, Tender, Yielding
Naazuk: Brittle, Delicate, Fragile, Light, Slender, Thin
Honth: Lips
Jheynpna: To be abashed, to lose possesing of oneself, to be embarrassed

bahut kuchh tum se kahane kii tamannaa dil me.n rakhate hai.n
magar jab saamane aate ho to kahanaa bhuul jaate hai.n

muhabbat me.n zubaa.n chup ho to aa.nkhe.n baat karatii.n hai.n
ye kah detii hai.n vo baate.n jo kahanaa bhuul jaate hai.n

Zubaan: Language, Tongue, Speech

Ek Shahenshah Ne

Lyrics by Shakeel Badayuni

ek shahanshaah ne banavaa ke hasi.n taj mahal
saarii duniyaa ko muhabbat kii nishaanii dii hai
iske saaye me sadaa pyaar ke charche ho.nge
khatm jo ho naa sakegii vo kahaanii dii hai

Shahanshaah: Emperor
Nishaanii: Book Mark, Keepsake, Memento, Mark, Memorial, Offspring, Remembrance, Sign, Souvenir, Token
Khatm: Conclusion, Done, End, Finished, Knock-Off, Kill, Quash, Seal, Termination, Through

taaj vo shammaa hai ulfat ke sanam khaane kii
jiske paravaanon mein muflis bhii hai zardaar bhii hai
sa.ng\-e\-marmar me samaae hue khvaabo.n kii qasam
marhale pyaar ke aasaan bhii hain dush-vaar bhii hai.n
dil ko ek josh iraado.n ko javaanii dii hai

Ulfat: Affection, Love
Muflis: Poor, Indigent, Bankrupt, Poverty Stricken, Destitute
Zar: Cash, Currency, Gold, Lucre, Money, Pollen, Riches, Wealth
Zardaar: Weathly
Sang-e-Marmar: Marble Stone
Marhale: Destinations
Dushvaar: Difficult, Laborious
Josh: Enthusiasm, Heat, Lust, Passion, Warmth, Zeal
Iraada: Aim, Object, Will, Desire, Intention, Would

taaj ik zindaa tasavvur hai kisii shaayar kaa
iska afsaanaa haqiiqat ke sivaa kuchh bhii nahii
iske aagosh me aakar ye gumaa.n hotaa hai
zindagii jaise muhabbat ke sivaa kuchh bhii nahii
taaj ne pyaar kii maujo.n ko ra_vaanii dii hai

Tasavvur: Contemplation, Fancy, Fantasy, Idea, Imagine, Imagination, Opinion, Thought, Visualise
Afsaanaa: Fiction, Legend, Romance, Tale, Story
Aagosh: Embrace, Lap Bosom
Gumaan: Distrust, Deception, Doubt, Fancy, Likelihood, Mistrust, Opinion, Pride, Suspicion, Surmise, Thought
Mauj: Caprice, Enjoyment, Ecstasy, Plenty, Surge, Wave
Ravaanii: Flow, Speed

ye hasi.n raat ye mahakii huii purnur fazaa
ho ijaazat to ye dil ishq kaa izhaar kare
ishq insaan ko insaan banaa detaa hai
kiskii himmat hai muhabbat se jo inakaar kare
aaj taqdiir ne ye raat suhaanii dii hai

Pur: Full, Complete, Laden
Noor: Bright, Light, Luminescence, Luster, Refulgence
Purnoor: Full of light, enlightened, illustrious
Fazaa: Atmosphere, Environment
Izhaar: Disclosure, Express, Manifestation, Proclamation, Revelation, Statement, Testimony

Yeh Hum Jo Hijr Mein

Lyrics by Mirza Ghalib

ye ham jo hijr me.n diivaar-o-dar ko dekhte hai.n
kabhii sabaa ko kabhii naamaabar ko dekhte hai.n

Hijr: Separation, Absence From One”s Country
Diivaar: Walls
Dar: About, Abode, By, Door, Entrance, Fear, Gate, In, Into, Terror, To, Within
Sabaa: Breeze, Gentle Cool Breeze, Wind
Naamaabar: Messenger, Letter Carrier

vo aaye ghar me.n hamaare Khudaa kii kudarat hai
kabhii ham un ko kabhii apane ghar ko dekhte hai.n

Kudrat: Ability, Authority, Lifelike, Might, Nature, Not Artificial, Power, Strength, Universe

nazar lage na kahii.n uske dast-o-baazuu ko
ye log kyo.n mere zaKhm-e-jigar ko dekhte hai.n

Dast: Hand, Power
Baazuu: Shoulder, Arm, Fold Of A Door, Flank Of An Army
Dast-o-baazuu: Hands and shoulders
ZaKhm-e-Jigar: Wound Of Love

tere javaahiir-e-tarf-e-kulah ko kyaa dekhe.n
ham auj-e-taalaa-e-laal-o-guhar ko dekhte hai.n

Javaahiir: Jewels, Jeweler
Tarf: Golden Belt
Kulah: Crown
Auj: Climax, Height, Position, Verve, Zenith
Taalaa: Luck
Laal-o-Guhar: Diamonds and Pearls

Bekas Pe Karam

Lyrics by Shakeel Badayuni

ai mere mushkil kushaa, fariyaad hai, fariyaad hai
aapake hote hue duniyaa merii barbaad hai

Mushkil: Abstract, Difficult, Hard, Intricate, Painful, Tough, Trouble, Wearisome
Kushaa: Opening, expanding; displaying; loosening; solving; revealing;–conquering (used as last member of compounds, e.g. dil-kushā, ‘heart-expanding’;–mushkil-kushā, ‘difficulty-solving’).
Fariyaad: Complaint, Plea
Barbaadi: Loss, ruin, destruction, waste, laying waste, ravage

bekas pe karam kiijiye, sarkaar-e-madiinaa
bekas pe karam kiijiye
gardish me.n hai taqadiir bha.Nvar me.n hai safiina -2
bekas pe karam kiijiye, sarkaar-e-madiinaa
bekas pe karam kiijiye

Bekas: Adrift, Friendless, Helpless, Lonely, Sufferer
Karam: Benevolence, Benignity, Benedictions, Bounty, Clemency, Favor, Kindness, Largeness
Sarkaar: Chief, master, lord; superintendent, supervisor, overseer, agent; landlord
Madiinaa: A city; a state (so called, because held in possession, or under authority);–the city of Medina
Gardish: About, Bad Time, Circulation, Luck, Misfortune, Revolution, Vagrancy, Wandering
Takdiir: Fate, Fortune, Luck
Bhanvar: Whirlpool, Vortex
Safiina: Boat

hai vaqt-e-madad aaii biga.Dii ko banaane
goshiidaa nahii.n aapase kuchh dil ke fasaane
zaKmo.n se bharaa hai kisii majabuur kaa siinaa
bekas pe karam kiijiye …

Vaqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Madad: Abatement, Aid, Assistance, Help, Keeping, Kind, Relief, Reinforcement, Wages
Big.rii: Bad, Spoilt, Wry
Goshaa: Angle, Cell, Corner, Lobe, Privacy
Fasaana: Fable, Fictional Tale, Romance, Story, Tale
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Majboor: Compelled, Enforce, Helpless, Limitation, Oppressed, Overwhelmed
Siina: Heart, Bosom, Breast, Chest

chhaaii hai musiibat kii ghaTaa gesuo.n vaale, gesuo.n vaale
lillaah merii Doob-tii kashtii ko bachaale
tuufaan ke aasaar hai.n, dushvaar hai jiinaa
bekas pe karam kiijiye …

Chhaa-jaana: Overshadow
Musiibat: Adversity, Affliction, Calamity, Evil, Misfortune, Misery, Trouble
Ghataa: Cloud
Gesoo: Hair , Locks, Tresses
Illaahi: God
Doobna: Sink
Kashti: Ark, Boat, Ship, Tray, Vessel
Toofaan: Riot, Storm, Tempest, Hurricane
Aasaar: Bases, Effects, Indications, Relics, Remains, Ruins, Signs, Symptoms
Dushvaar: Difficult, Laborious

gardish me.n hai taqadiir bha.Nvar me.n hai safiina
bekas pe karam kiijiye, sarkaar-e-madiinaa
bekas pe karam kiijiye