Archive for the ‘Nayaara Noor’ Category

Kabhi Hum Khoobsoorat The

Lyrics by Ahmed Shamim. Please leave a comment if you know the poet.

kabhi ham khoobsoorat the
kitaabon main basi khushbu ki maanind saans saakin thi
bohat se an-kahe lafzon se tasveerein banaate the
parindon ke paron par nazm likh kar
door ki jheelon main basne waale logon ko sunaate the
jo hamse door the lekin hamare paas rehte the

Maanind: Just As, Like, Similar To, Same As
Saakin: Motionless, Occupant, Quiescent, Resident
Lafz: Word, Saying, Term
Parindaa: Bird, Winged
Paron: Wings (in this context)
Jheel: Lake

naye din ki musaafat jab kiran ke saath aangan main utartii thi
to ham kehte the
“ammi tittlion ke par bahut hi khoobsoorat hain”
hamein maathe pe bosaa do ke ham ko tittlion ke, jugnuon ke, des jaana hai
hamain rangon ke jugnoo, roshni ki tittlian, aawaz deti hain
naye din ki musaafat rang main
doobi hawa ke saath khidki se bulaati hai
hamein maathe pe bosaa do…

Musaafat: Joining hands, shaking hands
Aangan: Frontyard, Yard
Tittlii: Butterfly
Maatha: Forehead
Bosaa: Kiss
Jugnuu: A fire-fly; a glow-worm
Khidki: Window

Advertisements

Aye Jazba-e-Dil

Lyrics by Behzad Lucknawi

ai jazbaa-e-dil gar mai.n chaahuu.N har chiiz muqaabil aa jaaye
ma.nzil ke liye do gaam chaluu.N aur saamne ma.nzil aa jaaye

Jazbaa: Affect, Desire, Emotion, Enthusiasm, Feeling, Passion, Rage
Muqaabil: Against, Converse, Confronting, In Front, Matching, Opposite
Gaam: Step

ai dil kii Khalish chal yuu.N hii sahii, chaltaa to huu.N unkii mehfil me.n
us vaqt mujhe chau.nkaa denaa jab rang pe mehfil aa jaaye

Khalish: Prick, Pain, Anxiety, Apprehension, Suspicion
Chaunkaa denaa: Knock-Up, Surprise

ai rahbar-e-kaamil chalane ko tayyaar to huu.N par yaad rahe
us vaqt mujhe bhaTkaa denaa jab saamane ma.nzil aa jaaye

Rah: Path, Road, Way
Bar: At, Bear Fruit, Land
Rahbar: Guide, The One Who Helps or Facilitate
Kaamil: Absolute, Accomplished, Complete, Learned, Whole
Bhatkaana: Bewilder

haa.N yaad mujhe tum kar lenaa aavaaz mujhe tum de lenaa
is raah-e-muhabbat me.n koii dar pesh jo mushkil aa jaaye

Dar: Crack, crevice, fissure, breach, a hole (to plant a tree, or to fix a post in); a cavity, cave; shell
Pesh: Before, In Front Of

ab kyuu.N Dhuu.NDhuu vo chashm-e-karam hone de sitam balaa-e-sitam
mai.n chaahataa huu.N ai jazbaa-e-Gam mushkil pas-e-mushkil aa jaaye

Chashm: Eye, Expectation, Hope
Karam: Benevolence, Benignity, Benedictions, Bounty, Clemency, Favor, Kindness, Largeness
Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
Balaa: Calamity, Danger, Distress, Trial, Misfortune, Problems
Pas: After, Assuredly, Behind, Then, Therefore

is jazb-e-dil ke baare me.n ik mashvaraa tum se letaa huu.N
us vaqt mujhe kyaa laazim hai jab tujh pe meraa dil aa jaaye

Mashvaraa: Counsel, Advice
Laazim: Compulsory, Essential, Important, Necessary, Obligatory, Requisite

ai barq-e-tajalli kyaa tuune mujhako bhii muusaa samajhaa hai
mai.n tuur nahii.n jo jal jaauu.N jo chaahe muqaabil aa jaaye

Barq: Lightning
Tajalli: Bright Light, Manifestation
Muusaa: A rat; mouse
Tuur, Tuul: Mountain On Which Moses Had His Vision Cotton-tube; a thick roll of cotton which is drawn out in spinning

Qissa-e-Dard-o-Gham

Lyrics by Akbar Allahabadi

kahoon kis se qissa-e-dard-o-Gham koi ham-nasheen hai na yaar hai
jo anees hai terii yaad hai jo shafeeq hai dil-e-zaar hai

Qissa: Anecdote, Dispute, Event, Fable, Happening, Incident, Legend, Matter, Romance, Story, Tale, Quarrel
Nasheen: Sitting
Ham-Nasheen: Associate, Playmate
Anees: Companion, Friend, Familiar
Shafeeq: Affectionate, Kind, Kind Hearted, Lenient
Zaar: Desire, Feeble, Garden Lamentation, Weak, Weeping, Wish
Dil-e-Zaar: Afflicted Heart

too hazaar kartaa lagaavaten main kabhi na aataa fareb mein
mujhe pehle is ki khabar na thi teraa do hi din ka ye pyaar hai

Lagaavat: Affection, Love
Fareb: Cheating, Deception, Deceit, Fraud, Illusion, Trick
Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness

ye naweed auron ko jaa sunaa ham aseer-e-daam haim ai sabaa
hamein kyaa chaman hai jo rang par, hamein kyaa jo fasl-e-bahaar hai

Naweed: Good news, glad tidings;—invitation (to kinsfolk and brethren) to a wedding
Auron: Others
Aseer: Captive, Prisoner
Daam: Bid, Latch, Loan, Net, Price, Snare, Trap, Value
Aseer-e-Daam: Imprisoned
Sabaa: Breeze, Gentle Cool Breeze, Wind
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
Fasl: Season, Harvest, Yield
Fasl-e-Bahaar: Season of Spring

jise daur-e-charKh mein khushi to zaroor hai use ranj bhi qazaa
shab-e-hijr mein hai jo dard-e-sar mai-e-vasl kaa ye khumaar hai

Daur: Age, Course, Cycle, Era, Orbit, Period, Phase, Race, Reign, Revolving
Charkh: Sky (Referring To God), Wheel
Daur-a-Charkh: Passing of time, lifetime
Ranj: Distress, Grief, Sorrow, Trouble, Inconvenience
Qazaa: Destiny, Death, End, Fate, Jurisdiction, Judgement
Shab: Night
Hijr: Separation
Shab-e-Hijr: Night of separation
Mai: Wine, Liquor
Vasl: Meeting, Union
Mai-e-Vasl: Boozing
Khumaar: Intoxicating, intoxication; the effects of intoxication, pain and headache, &c. occasioned by drinking, crapulence, crop-sickness; headache or sickness

vo nazar jo mujh se milaa gaye to ye aur aafatein Dhaa gaye
ke havaas-o-hosh-o-Khirad hai ab na shikeb-o-sabr-o-qaraar hai

Aafat: Accident, Adverse, Affliction, Cahoot, Evil, Epidemy, Disaster, Hardship, Misfortune, Mishap
Dhaana: Raze, Take Down
Havaas: Five Senses, Sense And Sensibility
Hosh: Awareness, Realization, Sense, Mind, Understanding
Khirad: Intelligence
Shikeb: Patience, long-suffering
Sabr: Bear, Endurance, Patience, Resignation, Submission, Suffering
Qaraar: Ease, Patience, Quietude, Repose, Residence Rest, Satisfaction, Stability

mujhe raham aataa hai dekh kar tera haal ‘Akbar’-e-nauhagar
tujhe vo bhi chaahe Khudaa kare, ke tu jis ka aashiq-e-zaar hai

Raham: Pity, Benevolence, Kindness
Akbar: A reference to the poet, Akbar Allahabadi
Nauhaa: Lamentation, Mourning
Nauhagar: Mourner, Laminator
Aashiq: Admirer, Amorous, Enamoured, Gallant, Lover, Suitor
Aashiq-e-Zaar: Afflicted lover

Woh Jo Ham Mein Tum Mein

Lyrics by Momin Khan Momin

वो जो हम में तुम में करार था तुम्हें याद हो के ना याद हो
वही यानी वादा निबाह का तुम्हें याद हो के ना याद हो

vo jo ham me.n tum me.n qaraar thaa tumhe.n yaad ho ke na yaad ho
vahii yaanii vaadaa nibaah kaa tumhe.n yaad ho ke na yaad ho

करार, Qaraar: Ease, Patience, Quietude, Repose, Residence Rest, Satisfaction, Stability
यानी, Yaanii: i.e., Namely, That Is To Say, Quasi, Viz
वादा, Vaadaa: Promise
निबाह, Nibaah: Loyalty

वो जो लुत्फ़ मुझ पे थे पेश्तर, वो करम के था मेरे हाल पर
मुझे सब है याद ज़रा ज़रा तुम्हें याद हो के ना याद हो

vo jo lutf mujh pe the peshtar, woh karam ke thaa mere haal per
mujhe sab hai.n yaad zaraa zaraa, tumhe.n yaad no ki na yaad ho

लुत्फ़, Luft: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit
पेश्तर, Pesh-tar: Before, prior
करम, Karam: Benevolence, Benignity, Benedictions, Bounty, Clemency, Favor, Kindness, Largeness
ज़रा, Zaraa: A Few, A Little, Just, Trifle, Wee, Whit

वो नए गिले वो शिकायतें वो मज़े मज़े की हिकायतें
वो हर एक बात पे रूठना तुम्हें याद हो के ना याद हो

vo naye gile vo shikaayate.n vo maze maze kii hikaayate.n
vo har ek baat pe ruuThanaa tumhe.n yaad ho ke na yaad ho

गिला, Gilaa: Complaint, Blame, Reproach, Lamentation
शिकायत, Shikaayat: Ailment, Complaint, Accusation, Illness
हिकायत, Hikaayat: Anecdote, Story, Narrative
रूठना, Ruuthna: To be irritated, be vexed, be offended or displeased, to take offence or umbrage; to quarrel, to have a misunderstanding (with a friend), to become estranged, to be cool

कहीं बैठे सब हैं जो रू-बा-रू, तो इशारतों ही में गुफ्तगू
वो बयान शौक़ का बरमला तुम्हें याद हो की ना याद हो

kahiin baiThe sab hai.n jo ruu-ba-ruu to ishaarato.n hii mein guftaguu
vo bayaan shauq ka bar-malaa tumhe.n yaad ho ki na yaad ho

रू, Ruu: Face
रू-बा-रू, Ruu-ba-Ruu: Face To Face, In Front Of
इशारत, Ishaarat: Sign, signal; beck, nod, wink, nudge, gesticulation; pointing to, indication, trace, mark; allusion, hint, clue; insinuation, inuendo; love-glances, ogling; dumb-show
गुफ्तगू, Guftaguu: Conversation Discourse, Speech, Talk
बरमला, Bar Malaa: Open, public, conspicuous; openly, in open day, publicly, in the sight of all, manifest

हुए इत्तेफाक से गर बहम, वो वफ़ा जताने को दम-बा-दम
गिल्ला-इ-मलामत-इ-अक्र्बा तुम्हें याद हो के ना याद हो

hue ittefaaq se gar baham, vo vafaa jataane ko dam-ba-dam
gilaa-e-malaamat-e-aqrabaa, tumhe.n yaad ho ke na yaad ho

इत्तेफाक, Ittefaaq: Accordance, Accident, Agreement, Concord, Chance, Event, Opportunity
गर, Gar: If
बहम, Baham: Gather, Together, With One Another
वफ़ा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfilment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
जताना, Jataana: Admonish, Emphasise
दम, Dam: Breath, Moment
दम-बा-दम, Dam-ba-Dam: Every Moment, Continuously
मलामत, Malaamat: Animadversion, Blame, Censure, Lesson, Rebuke, Reproach
अकरब, Aqrab: Nearer; nearest; most near;—s.m. A near relative
गिला-इ-मलामत-इ-अक्र्बा, Gilaa-e-Malaamat-e-Aqrabaa: Admonitions and Rebukes to a near and dear/loved one

कोई ऎसी बात अगर हुई जो तुम्हारे जी को बुरी लगी
तो बयान से पहले ही भूलना तुम्हें याद हो के ना याद हो

ko_ii aisii baat agar hu_ii jo tumhaare jii ko burii lagii
to bayaa.N se pahale hii bhuulanaa tumhe.n yaad ho ke na yaad ho

बयान, Bayaan: Account, Declare, Description, Explanation, Manifestation, Narration, Relate, State Statement, Tale

कभी हम में तुम में भी चाह थी कभी हम से तुम से भी राह थी
कभी हम भी तुम भी थे आशना तुम्हें याद हो के ना याद हो

kabhii ham me.n tum me.n bhii chaah thii, kabhii ham se tum se bhii raah thii
kabhii ham bhii tum bhii the aashnaa, tumhe.n yaad ho ke na yaad ho

चाह, Chaah: Affection, Appetite, Choice, Desire, Liking, Longing, Love, Need
राह, Raah: Custom, Fashion, Journey, Means of Access, Method, Passage, Path, Progress, Road, Track, Way
आशना, Aashnaa: Acquaintance, Friend, Lover

सुनो ज़िक्र है कई साल का के किया एक आप ने वादा था
सो निबाहने का तो ज़िक्र क्या तुम्हें याद हो के ना याद हो

suno zikr hai ka_ii saal kaa, ke kia ek aap ne wada thaa
so nibaahane ka to zikr kyaa, tumhe.n yaad ho ke na yaad ho

ज़िक्र, Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mention
कई, Kaii: Several
साल, Saal: Years
वादा, Wada: Agreement, Pledge, Promise, Plight

कहा मैंने वोह बात कोठी की मेरे दिल से साफ़ उतर गई
तो कहा के जान-इ-मेरी बला तुम्हें याद हो के ना याद हो

kahaa mein ne woh baat kothi ki, mere dil se saaf utar gayi
toh kaha ke jaane meri balaa, tumhe.n yaad ho ki na yaad ho

कोठी, Kothi: Mansion, Dwelling, Residence
बला, Balaa: Calamity, Danger, Distress, Trial, Misfortune, Problems

वो बिगड़ना वस्ल की राल का वो ना मानना किस्सी बात का
वो नहीं नही की हर आन अदा तुम्हें याद हो के ना याद हो

vo biga.Dnaa vasl kii raat kaa, vo na maananaa kisii baat kaa
vo nahiii.n nahii.n kii har aan adaa, tumhe.n yaad ho ki na yaad ho

बिगड़ना, BigaDnaa: Bungled, Corrupt, To Become Angry, Ruined, Spoil, Tarnish, Vilify, Vitiate
वस्ल, Vasl: Meeting, Union
मानना, Maananaa: Agree
आन, Aan: Moment
अदा, Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style

जिसे आप गिनते थे आशना जिसे आप कहते थे बावफा
मैं वही हूँ मोमिन-इ-मुब्तला तुम्हें याद हो के ना याद हो

jise aap ginte the aashnaa jise aap kahate the baavafaa
mai.n vahii huu.N “Momin”-e-mubtalaa tumhe.n yaad ho ke na yaad ho

गिनना, Ginna: Enumerate, Count
बा-वफ़ा, Baa-vafaa: Faithfulness, Fidelity
मोमिन, Momin: A reference to the poet, Momin Khan Momin
मुब्तला, Mubtalaa: Embroiled In