Archive for the ‘Masroor Anwar’ Category

Ek Naye Mod Pe

Please leave a note if you know the poet is

Lyrics by Masroor Anwar

इक नए मोड़ पे ले आये हैं हालात मुझे
दिल ने जो मांगी वोही मिल गयी सौगात मुझे

ek naye mod pe le aaye hain haalat mujhe
dil ne jo mangi wohi mil gayi saugaat mujhe

मोड़, Mod: Turn, Twist, Wrest, Wring. Bend
हालात, Haalaat: Condition, Circumstance, Liking, State
सौगात, Saugaat: A rich present; a curiosity, rarity

दूर रहकर भी ख्यालों में मेरे पास हो तुम
कितने प्यारे हैं ये जज़्बात ये लम्हात मुझे

door reh kar bhi khayaalon mein mere paas ho tum
kitne pyaare hain ye jazbaat ye lamhaat mujhe

ख़याल, Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
जज़्बात, Jazbaat: Emotion
लम्हात, Lamhaat: Minutes, Moments

दिल में एक अजनबी एहसास की खुश्बू जागे
आज लगती हैं हर इक बात नयी बात मुझे

dil mein ek ajnabi ehsaas ki khushbuu jaage
aaj lagti hain har ik baat nayi baat mujhe

अजनबी, Ajnabi: Alien, Foreigner, Stranger, Unaccustomed, Unfamiliar
एहसास, Ehsaas: Consciousness, Emotion, Feelings, Perception, Realisation
खुश्बू, Khusbuu: Aroma, Fragrance

तुम कभी खुद को मेरी आँखों से छुप कर देखो
क्या कहूं तुम में नज़र आती हैं क्या बात मुझे

tum kabhi khud ko meri aankhon se chhup kar dekho
kya kahoon tum mein nazar aati hain kya baat mujhe

Advertisements

Ik Sitam Aur Meri Jaan

Lyrics by Masroor Anwar

ik sitam aur meri jaan abhi jaan baaqi hai
dil mein ab tak teri ulfat ka nishaan baaqi hai

Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
Baaqi: Arrears, Lasting, Remainder, Residue, Rest, Remaining, Vestigial
Ulfat: Affection, Love
Nishaan: Badge, Emblem, Label, Mark, Emblem, Identity, Presence, Scar, Sign, Signal, Target, Trace

jurm-e-tauheen-e mohabbat ki sazaa de mujh ko
kuch to mehroom-i ulfat ka sila de mujh ko
jism se rooh ka rishta nahi toota hai abhi
haath se sabr ka daaman nahi choota hai abhi
abhi jalte hue khawaboon ka dhuaan baaqi hai

Jurm: Crime, Guilt, Offence
Tauheen: Abasement, Affront, Contempt, Defamation, Disgrace, Dishonor, Insult, Obloquy, Scoffing
Sazaa: Correction, Punishment, Requital
Mehroom: Devoid Of
Sila: Requital, Return, Reward, Wage
Jism: Body
Rooh: Soul, Spirit, Life, Essence, Divine Revelation
Sabr: Bear, Endurance, Patience, Resignation, Submission, Suffering
Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap
Choot: Exemption, Leaving, License, Release, Relinquishment
Khwaab: Sleep, Dream
Dhuaan: Smoke

apni nafrat se mere pyar ka daaman bhar de
dil-e gustaakh ko mehroom-e mohabbat kar de
dekh toota nahi chahat ka haseen taj mehal
aake bikhre nahi mehki hui yadoon ke kanwal
abhi taqdeer ke gulshan mein khizaan baaqi hai

Nafrat: Abhorrence, Aversion, Disgust, Fright, Lament, Loathsomeness, Odium, Terror
Gustaakh: Affront, Arrogant, Audacious, Blunt, Impudent, Obtuse, Rude
Chaahat: Affection, Appetite, Hankering, Love, Urge
Bikhre: Strewn
Mehak: Fragrance
Kanwal: Lotus
Taqdiir: Fate, Fortune, Luck
Gulshan: Garden
Khizaan: Autumn, Decay

Yoon Zindagi Ki Raah Mein

Poet unknown. Please leave a comment if you know who the poet is.
Lyrics by Masroor Anwar

यूं ज़िन्दगी की राह में टकरा गया कोई
इक रौशनी अंधेर में बिखरा गया कोई

yooN zindagi ki raah meiN takra gaya koi
ik roshni andher mein bikhra gaya koi

वो हादसा वो पहली मुलाक़ात क्या कहूं
इतनी अजब थी सूरत-इ-हालात क्या कहूं
वो कहर वो ग़ज़ब वो जफा मुझको याद है
वो उसकी बेरुखी की अदा मुझको याद है
मिटता नहीं है ज़ेहन से यूं चा गया कोई
यूं ज़िन्दगी की राह में टकरा गया कोई

wo haadsa wo pehli mulaaqaat kyaa kahoon
itni ajab thi soorat-e-haalat kya kahoon
wo kehar wo ghazab wo jafa muJko yaad hai
wo uski berukhi ki adaa muJhko yaad hai
mittha nahin hai zehan se yoon chaa gaya koi
yooN zindagi ki raah meiN takra gaya koi

हादसा, Haadsa: Accident, Calamity, Episode, Misfortune, Occurrence, Tragedy
मुलाक़ात, Mulaaqaat: Encounter, Interview, Meeting, Visit
अजब, Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity
सूरत-इ-हालात, Soorat-e-Haalaat: Condition of the Face, Beauty
कहर, Kehar: Lion, In this context, Pride(?)
ग़ज़ब, Ghazab: Rage, Tantrum, Wrath
जफा, Jafaa: Oppression, Unfaithful, Injustice, Injury, Violence
बेरुखी, Berukhi: Aloofness Caused By Anger, Ignorance, Indifference
ज़ेहन, Zehan: Mind, Thought

पहले वो मुझको देखकर बरहम सी हो गयी
फिर अपने ही हसीं ख्यालों में खो गयी
बेचारगी पे मेरी उसे रहम आ गया
शायद मेरे तड़पने का अंदाज़ भा गया
सांसों से भी करीब मेरे आ गया कोई
यूं ज़िन्दगी की राह में टकरा गया कोई

pehle wo muJhko dekhkar barham si ho gayee
phir apne hi haseeN khayaloN meiN kho gayee
bechargi pe meri usse reham aa gaya
shaayad mere taDapne ka andaaz bhaa gaya
saansoN se bhi kareeb mere aa gaya koi
yooN zindagi ki raah meiN takra gaya koi

बरहम, Barham: Anger, Upset
ख़याल, Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
बेचारगी, Bechaargi: Helplessness
रहमत, Rahamat: Benevolence, Kindness
अंदाज़, Andaaz: Genre, Manner, Mode, Type, Style, Way
भाना, Bhaana: To be approved (of), to be acceptable (to, -ko), be pleasing (to), to please; to be beloved, be held dear; to suit, fit, become; to seem good or befitting

यूं उसने प्यार से मेरी बाहों को छु लिया
मंजिल ने जैसे शाख के राहों को छु लिया
इक पल में दिल पे कैसे क़यामत गुज़र गयी
राग-राग में उसके हुस्न की खुसबू बिखर गयी
जुल्फों को मेरे शान पे लहरा गया कोई
यूं ज़िन्दगी की राह में टकरा गया कोई

yoon usne pyaar se meri baahOn ko choo liya
manzil ne jaise shaakh ke raahon ko choo liya
ik pal meiN dil pe kaise qayamat guzar gayi
rag rag mein uske husn ki khusboo bikhar gayi
zulfon ko mere shaan pe lehraa gaya koi
yooN zindagi ki raah meiN takra gaya koi

शाख, Shaakh: Branch, Bough, Dilemma, Difficulty, Objection, Offshoot, Province
क़यामत, Qayaamat: Flood, Deluge
राग, Rag: Nerve, Vessele, Veins
शान, Shaan: Dignity, Elegance, Eminence, Glory, Grandeur

अब इस दिल-इ-तबाह की हालत न पूछिए
बेनाम आरज़ू की लज्ज़त न पूछिए
इक अजनबी था रूह का अरमान बन गया
इक हादसा था प्यार का उन्वान बन गया
मंजिल का रास्ता मुझे दिखला गया कोई
यूं ज़िन्दगी की राह में टकरा गया कोई

ab is dil-e-tabaah ki haalat na poochiye
benaam aarzoo ki lazzat na poochiye
ik ajnabi tha rooh ka armaan ban gaya
ik haadsa tha pyaar ka unwaan ban gaya
manzil ka raasta muJhe dikhla gaya koi
yooN zindagi ki raah meiN takra gaya koi

तबाह, Tabaah: Corrupt, Depraved, Destroy, Ruined, Spoiled, Wretched
दिल-इ-तबाह, Dil-e-Tabaah: Wretched heart
लज्ज़त, Lazaat: Taste, Deliciousness, Joy, Pleasurable Experience, Relish, PleasureEnjoyment, Flavour
रूह, Rooh: Soul, Spirit, Life, Essence, Divine Revelation
अरमान, Armaan: Desire, Keenness, Longing, Yearning, Wish
उन्वान, Unwaan: Form, Headline, Label, Legend, Preface, Start Of Chapter, Title

Hum Ko Kiske Gham Ne Maara

Lyrics by Masroor Anwar

“Dil ki choton nay kabhi chain say rehnay na diya,
Jab chali sard hawa mainay tujhay yaad kiya,
Iska rona nahin kyon tumnay kiya dil barbaad,
Iska gham hai ki bahut dher may barbaad kiya”

Chot: Abuse, Blow, Bruise, Hurt, Injury, Jeer, Jest, Lacerate, Nuisance, Pique, Quirk, Sarcasm, Taunt
Chain: Ease, Comfort, Rest, Peace, Contentment
Sard: Cold, Damp, Dull, Dead, Wintry
Hawa: Air, Atmosphere, Breeze, Desire, Greed, Wind
Barbaadi: Loss, ruin, destruction, waste, laying waste, ravage
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Der: After a long time

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi

Maar: Kick, Kill, Knock-Off Murder
Kahaani: Legend, Tale, Yarn
Phir: Afterwards, Again, Although, But,Even, Then’
Sahi: Right, Correct, OK
Todna: To Break

Dil kay lutnay ka sabab poocho na sabkay saamnay,
Naam aayega tumhara, yeh kahaani phir sahi

Lutna: Extort, Riot, Rob, Wring
Sabab: Bring About, Cause, Occasion, Reason, Relationship
Poochhna: Ask, Query, Question
Sab: All, Every, Total
Sab Ke: Everyone
Saamne: Affront, Ahead, Before
Naam: Name
Tumhaara: Yours

Nafraton kay teer kha kar doston kay shehar mein,
Humnay kis kis ko pukara, yeh kahaani phir sahi

Nafrat: Abhorrence, Aversion, Disgust, Fright, Lament, Loathsomeness, Odium, Terror
Teer: Arrow
Dost: Amity, Friend, Kith And Kin, Lover
Shehar: City
Pukaarna: Call

Kya batayein pyaar ki baazi wafa ki raah mein,
Kaun jeeta kaun haara, yeh kahaani phir sahi

Bataana: Inform, Relate, Say, Tell, Unbosom
Baazi: Bet, Gamble, Game, Sport, Wager
Wafa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Raah: Custom, Fashion, Journey, Means of Access, Method, Passage, Path, Progress, Road, Track, Way
Jeet: Triumph, Winning
Haar: Defeat

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Kisnay toda dil hamara, yeh kahaani phir sahi