Archive for the ‘Kanwar Mohinder Singh Bedi Sahar’ Category

Tum Hamaare Nahin

Lyrics by Kanwar Mohinder Singh Bedi Sahar

tum hamaare nahiN tho kya gham hai
hum tumhare tho haiN ye kya kam hai

husN ki shokiyaaN zara dekho
gaahe shola hai gaahe shabnam hai

Shokhii: Coquetry, Mischief, Restlessness
Gaahe: Occasionally, Some Times
Shola: Blaze, Light
Shabnam: Dew

muskuraa do zara khuda ke liye
shamm-e-mehfil meiN roshni kam hai

Shamma: Lamp, Candle

ban gaya hai ye zindagi ab to
tuhJhse baDhkar hameN tera gham hai

Aaye Hain Samjhaane Log

Lyrics by Kanwar Mohinder Singh Bedi Sahar

aaye hai.n samajhaane log
hai.n kitane diivaane log

dair-o-haram me.n chain jo milataa
kyo.n jaate maiKhaane log

Dair: Temple
Haram: Sacred Territory Of Mecca, Sacred Place, House Of God
Dair-o-Haram: Place of worship
Maikhaana: Drinking bar, Tavern

jaan ke sab kuchh, kuchh bhii na jaane
hai.n kitane a.njaane log

Anjaan: Unaccustomed, Unfamiliar

vaqt pe kam nahii.n aate hai.n
ye jaane pahachaane log

ab jab mujh ko hosh nahii.n hai
aaye hai.n samajhaane log

Ghata Hai Baag Hai

Lyrics by Kanwar Mohinder Singh Bedi Sahar

ghata hai baag hai, mai hai sabu hai, jaam hai saaqi
ab iske baad jo kuch hai woh tera kaam hai saaqi

Ghata: Cloud
Baag: Bridle, Garden, Rein
Mai: Wine, Liquor
Sabu: Jar, Tumbler
Jaam: Goblet, Wineglass
Saaqi: Beloved, Bar Tender, Cup-Bearer, Page

kisi ek aag mai-kash se khata kuch ho gayi hogi
magar kyon mai-kade ka mai-kadah badnaam hai saaqi

Aag: Flame, Fire, Incensement (Figurative. Anger, Passion, Love, Lust)
Mai-kash: Boozing, Drinking
Khata: Error, Fault, Lapse, Mistake, Oversight, Wrong, Transgression
Mai-kadah: Bar, Tavern, Wine Cellar
Badnaam: Disreputable, Notorious, Ignominious, Infamous, Jade

jawaani be-khataa be-aib ho sakti to hai lekin
yeh jeena bhi to khud jeene pe ik ilzaam hai saaqi

Khata, Aib: Defect, Fault, Vice, Weakness
Be-Khataa, Be-Aib: Faultless, Guiltless, Innocent, Unerring
Ilzaam: Allegation, Accusation Accuse, Blame, Libel

teri aankhon ki masti ko siyaah-masti jo kehte hain
teri aankhon ki masti mein sahar ki shaam hai saaqi

Masti: Lust, Intoxication
Siyaah: Black, dark, sombre; unfortunate, bad
Siyaah-masti: Extreme drunkenness
Sehar: Magic, Morning; Also a reference to the poets name

Chale Aa Rahe Hain

Lyrics by Kanwar Mohinder Singh Bedi Sahar

chale aa rahe hain woh zulfein bikhere
ujale se lipte hue hain andhere

Zulf: Curl, Hair, Locks, Ringlet, Tress
Bikharna: Scatter, Spread, Strew
Lipatna: Embrace, Entangle, Wrap

jhuki si woh unki hayaa-baar ankhein
woh palkon ke saaye ghanere ghanere

Hayaa: Bashfulness, Modesty, Retiring, Shame, Shyness
Baar: Burden, Chance, Court, Delay, Grief, Hap, Imposition, Liability, Load, Obstacle, Occasion
Hayaa-baar: Filled with shyness
Ghanera: Thick

kabhi ho to jaaye mere ghar charaaghan
kabhi aa to jaao andhere andhere

Charaaghan: To Brighten Up

agar ho sake inko apna bana le
ye pur-kaif lamhe na tere na mere

Pur: Complete, Full, Laden
Kaif: Exhilaration, Happiness Intoxication, Joy
Pur-kaif: Filled with Joy
Lamhe: Minutes, Moments

Husn Walon Ka Ehataraam Karo

Lyrics by Kanwar Mohinder SIngh Bedi Sahar

Husn vaalon ka ehthraam karo (2)
Kuch to duniyaa mein nek kaam karo

Husn: Attractiveness, Beauty, Elegance, Loveliness
Waalah: added to subst. to derive nouns implying possession or relation generally
Husn-waalah: One who is beautiful
Ehthraam: Respect
Kuchh: Any, A Little
Duniyaa: World
Nek: Good, Lucky, Virtuous, Pious
Kaam: Business, Desire, Design, Embroidery, Employment, Engagement, Errand, Intention, Job, Labour, Object

Sheikh aaye hain baab-zoo baa-wazoo hokar (3)
Ab to peene ka inthzaam karo (2)
Kuch to duniyaa mein nek kaam karo

Sheikh: Elder, Important Person, Big Shot

Baab: Affair, Chapter, Company, Division of Book, Door, Gate, Heading, In the Matter of, Kind, Section
Zoo: Possessor, owner, lord, master
Baab-zoo Hokar: After work(?)

Baa: With, by; possessed of (opp. to be, ‘without’)
Wazoo: Sacred ablution performed before prayer, and which consists in washing, first the hands, then the mouth inside, then throwing water on the forehead, washing the whole face, the arms, and lastly the feet)
Baa-Wazoo: After having performed the sacred ablution
Inthzaam: Administer, Arrangement, Liquidate, Management, Method, Order, Organisation

Abhi barsenge har taraf jalve(2)
Tum nighaahom ka ehtamaam karo (2)
Kuch to duniyaa mein nek kaam karo

Barasna: To Cause to Rain, To Shower Down, To Pour Down, To Scatter, To Winnow the Grain
Har: All, Every, Each
Taraf: Direction, Leaning, Towards, Side, Margin, Way
Jalvaa: Luster, Splendor, Display, Show
Nigaah: Attention, Care, Close, Custody, Glance, Look, Regard, Sight
Ehatamaam: Solicitude, care, anxiety, diligence; inspection, supervision, management, superintendence, charge
Ehatamaam karna: To be very attentive or careful (in), to show solicitude (in the matter of), to attend carefully (to), look well (after); to overlook, inspect, supervise, superintend, manage, control, carry on (a business, &c.)

Log darne lage gunaahon se (3)
Baarish-e-rahmat-e-tamaam karo (2)
Kuch to duniyaa mein nek kaam karo
Husn waalon ka….

Log: Caste, Family, Folk, Household, Husband, Man, People
Darna: Alarm, Lurid, Terrify, Threat
Gunaah: Crime, Fault, Guilt, Offence, Sin, Transgression
Baarish: Rain
Rahmat: Benevolence, Kindness
Tamaam: All, Complete, End, Entire, Finish, Perfect, Total, Whole

Abhi Woh Kamsin

Lyrics by Kanwar Mohinder Singh Bedi Sahar

abhi wo kamsin ubhar raha hai, abhi hai us par shabaab aadha
abhi jigar mein khalish hai aadhi, abhi hay mujh par ithaab aadha

Kamsin: Juvenile, Little, Innocent, Youth
Ubhar: Come Up, Float, Gurgitation, Knurl
Shabaab: Juvenility, Prime Of Life, Youth
Aadha: Half
Jigar: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals
Khalish: Prick, Pain, Anxiety, Apprehension, Suspicion
Itaab: Rebuke, Reproach, Anger, Displeasure

mere savaal-e-vasl par tum, nazar jhuka kar khade hue ho
thumhi bathao ye baath kya hay, Savaal poora javaab aadha

Savaal: Question
Vasl: Meeting, Union
Nazar: Countenance, Estimation, Expectation, Eyesight, Favor, Glance, Look, Motive, Oblation, Offering
Jhukna: Bend, Lean, Tilt
Khada hua: Standing
Jawaab: Answer

laga ke laare pe le tho aaya hoon, shekh saahab ko maikadhe tak
agar ye do goonth aaj peele, milega mujhko savaab aadha

Laara: A continuous line, a string, series, row, train;–adv. In the train (of), in the rear (of), behind; in company (with)
Shekh: Elder, Important Person
Maikadah: Bar, Tavern
Do: Two
Ghoonth: A gulp; a draught, a pull (at a pipe)
Savaab: The right; right saying or doing; justness of acting or of thinking; a just or virtuous act; rectitude; truth; right way or course, proper manner;–happy issue, success; meed, reward (of faith, or good works)

kabhi sitham hai kabhi karam hai, kabhi thavajjo kabhi thagaphul
ye saaf zaahir hai mujhse ab tak, hua huoom mein kaamyaab aadha

Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
Karam: Benevolence, Benignity, Benedictions, Bounty, Clemency, Favor, Kindness, Largeness
Tavajjoh: Directing the steps (towards), turning (towards or to); countenancing, regarding, attending (to); inclination; regard; attention, consideration, countenance, favour, kindness, obligingness
Tagaaful: Apathy, Ignore, Indifference,Neglect, Negligence
Saaf: Clean, Clear, Even, Explicit, Expressly, Legible, Lucid, Innocent, Openly, Plain, Pure
Zaahir: Apparent, Clear, Conspicous, Emerge, Explain, Evident, Glaring, Jackanapes, Manifest, Obvious, Open
Kaamyaab: Appeased, Happy, Jubilant, Prosperous, Successful, Satisfied