Archive for the ‘Shakeel Badayuni’ Category

Meri Zindagi Hai Zaalim

Lyrics by Shakeel Badayuni

मेरी ज़िन्दगी है ज़ालिम तेरे ग़म से आशकारा
तेरा ग़म है दर-हक़ीक़त मुझे ज़िन्दगी से प्यारा

merii zindagii hai zaalim, tere Gam se aashkaaraa
teraa Gam hai dar-haqiiqat mujhe zindagii se pyaaraa

ज़ालिम, Zaalim: Bully, Cruel, Fell, Grim, Heartless, Kindless, Oppressor, Tyrant, Unjust, Viper, Wanton, Wicked
आशकारा, Aashkaaraa: Obvious, Clear, Visible, Undisputed
ग़म, Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Wo
दर, Dar: About, Abode, By, Door, Entrance, Fear, Gate, In, Into, Terror, To, Within
हक़ीक़त, Haqiiqat: Truth, Reality, Narration, Con
dition
दर-हक़ीक़त Dar-Haqiiqat: Actually, In reality

वो अगर बुरा न माने तो जहां-ए-रंग-ओ-बू में
मैं सुकून-इ-दिल की खातिर कोई ढूँढ़ लूं सहारा

vo agar buraa na maane to jahaa.N-e-rang-o-buu me.n
mai.n sukuun-e-dil kii Khaatir koii Dhuu.NDh luu.N sahaaraa

बू, Buu: Fragrance, Odour
सुकून, Sukuun: Contentment, Peace
खातिर, Khaatir: Behalf, Choice, Favor, The Heart, Mind, Memory, Sake
सहारा, Sahaaraa: Aid, Assistance, Lean, Lift, Reliance

ये खुनक खुनक हवाएं ये झुकी झुकी घटाएं
वो नज़र भी क्या नज़र है जो समझ न ले इशारा

ye khunaq khunaq havaaye.N ye jhukii jhukii ghaTaaye.N
vo nazar bhii kyaa nazar hai jo samajh na le ishaaraa

खुनक, khunaq: Cold; cool, temperate;—happy, fortunate
घटा, Ghataa: Cloud
नज़र, Nazar: Countenance, Estimation, Expectation, Eyesight, Favor, Glance, Look, Motive, Oblation, Offering
इशारा, Ishaaraa: Allusion, Gesture, Mention, Sign, Symbol, Quote, Wink, Wrinkle

मुझे आ गया यकीन सा यही है मेरी मंजिल
सर-इ-रह जब किसी ने मुझे दफ़्फ़ातन पुकारा

mujhe aa gayaa yaqii.n saa yahii hai merii ma.nzil
sar-e-rah jab kisii ne mujhe daffa’atan pukaaraa

यकीन, Yaqiin: Assurance, Belief, Certainty, Confidence, Conviction, Credit, Faith, Truth, Trust
मंजिल, Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective, Tier
रह, Rah: Path, Road, Way
सर-इ-रह, Sar-e-Rah: By the Roadside, On The Road, Wayside
दफ़्फ़ातन, Daffa’atan: Suddenly

मैं बताऊँ फर्क नासिह, जो है मुझ में और तुझ में
मेरी ज़िन्दगी तलातुम, तेरी ज़िन्दगी किनारा

mai.n bataauu.N farq naasih, jo hai mujh me.n aur tujh me.n
merii zindagii talaatum, terii zindagii kinaaraa

बताना, Bataana: Inform, Relate, Say, Tell, Unbosom
फर्क, Farq: Defect, Difference, Distance, Separation
नासिह, Naasih: Advisor, Monitor
तलातुम, Talaatum: Flood, Riot, Storm, Tumult, Turmoil, Upheaval, Uproar, Upsurge Of Waves In Water
किनारा, Kinaaraa: Bank, Edge, End, Limit, Margin, River Bank, Shore

मुझे गुफ्तगू से बढकर ग़म-इ-इज़्न-इ-गुफ्तगू है
वही बात पूछते हैं जो न कह सकूं दुबारा

mujhe guftaguu se ba.Dakar Gam-e-izn-e-guftaguu hai
wahii baat puuchhte hai.n jo na kah sakuu.N dobaaraa

गुफ्तगू, Guftaguu: Conversation Discourse, Speech, Talk
इज़्न , Izn: Allowance, Latitude
दुबारा, Dobaaraa: Again, Anew

कोई ए शकील देखे ये जूनून नहीं तो क्या है
के उसी के हो गए हम जो न हो सका हमारा

koii aye ‘Shakeel’ dekhe, ye junuu.N nahii.n to kyaa hai
ke usii ke ho gaye ham jo na ho sakaa hamaaraa

शकील, Shakeel: A reference to the poet, Shakeel Badayuni
जूनून, Junoon: Craze, Ecstasy, Frenzy, Insanity, Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry

Ai Mohabbat Tere Anjaam Pe

Lyrics by Shakeel Badayuni

ए मोहब्बत तेरे अंजाम पे रोना आया
जाने क्यों आज तेरे नाम पे रोना आया

ai mohabbat tere anjaam pe ronaa aayaa
jaane kyo.n aaj tere naam pe ronaa aayaa

अंजाम, Anjaam: End, Conclusion, Consequence, Consequence, Issue, Result, Sequel, Outcome

यूं तो हर शाम उम्मीदों में गुज़र जाती थी
आज कुछ बात है जो शाम पे रोना आया

yuu.N to har shaam ummiido.n me.n guzar jaatii thii
aaj kuchh baat hai jo shaam pe ronaa aayaa

उम्मीद, Ummiid: : Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust
गुज़र, Guzar: Admission, A Pass, A Living, A Road, Egress

कभी तकदीर का मातम कभी दुनिया का गिला
मंजिल-इ-इश्क़ में हर गाम पे रोना आया

kabhii taqdiir kaa maatam kabhii duniyaa kaa gilaa
manzil-e-ishq me.n har gaam pe ronaa aayaa

तकदीर, Taqdiir: Fate, Fortune, Luck
मातम, Maatam: Grief, Keen, Lamentation, Mourning, Yammering
गिला, Gilaa: Complaint, Blame, Reproach, Lamentation
मंजिल, Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective
गाम, Gaam: Step

जब हुआ ज़िक्र ज़माने में मोहब्बत का शकील
मुझ को अपने दिल-इ-नाकाम पे रोना आया

jab huaa zikr zamaane me.n mohabbat kaa ‘Shakeel’
mujh ko apne dil-e-naakaam pe ronaa aayaa

ज़िक्र, Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mention, Quran Recital
शकील, Shakeel: A reference to the poet, Shakeel Badayuni
नाकाम, Na-kaam: Unworthy, Unacceptable, or Evil, Reprobate, Useless

Roshni Saaya-E-Zulmaat Se


Lyrics by Shakeel Badayuni

रौशनी साया-ए-ज़ुल्मात से आगे न बढ़ी
ज़िन्दगी शमा की इक रात से आगे न बढ़ी

roshni saayaa-e-zulmaat se aage na badhi
zindagi shamaa ki ik raat se aage na badhi

रौशनी, Roshani: Eyesight, Light
साया, Saaya: Shadow, Shade, Shelter, Apparition
ज़ुल्मात, Zulmaat: Darkness, Obscurity
शमा, Shamaa: Lamp, Candle

अपनी हस्ती का भी इनसान को इरफ़ान न हुआ
खाख फिर खाख थी औक़ात से आगे न बढ़ी

apni hasti kaa bhi insaan ko irfaan na hu_aa
khaak phir khaak thi auqaat se aage na badhi

हस्ती, Hasti: Being, Existence, Life
इरफ़ान, Irfaan: Knowledge, Science, Wisdom
खाख, Khaak: Dust, earth; ashes;—little, precious little, none at all, nothing whatever
औक़ात, Auqaat: Standing As In Status, Status, Position, Times (Plural Of Waqt)

दिल तो आमादा-ए-फ़रियाद रहा उनके हुज़ूर
आरजू शिद्दत-ए-जज़्बात से आगे न बढ़ी

dil to aamaadaa-e-fariyaad rahaa unke huzur
aarzu shiddat-e-jazbaat se aage na badhi

आमादा, Aamaadaa: Prepared, Ready, Alert, Willing
फ़रियाद, Fariyaad: Complaint, Plea
हुज़ूर, Huzuur: Presence Of Superior Authority, Your Highness
आरजू, Aarzu: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
शिद्दत, Shiddat: Rigor, Severity, Intensity
जज़्बात, Jazbaat: Affect, Desire, Emotion, Enthusiasm, Feeling, Passion, Rage

ज़ुल्फ़ बर-दोश वो इक बार तो आये थे ‘शकील’
फिर कोई रात भी उस रात से आगे न बढ़ी

zulf bar-dosh wo ik baar to aaye the ‘shakil’
phir ko_i raat bhi us raat se aage na badhi

ज़ुल्फ़, Zulf: Curl, Hair, Locks, Ringlet, Tress
बर, Bar: At, Bear Fruit, Land
दोश, Dosh: Shoulder
बर-दोश, Bar-Dosh: At Shoulders
ज़ुल्फ़ बर-दोश, Zulf Bar-Dosh: In this context, with (uncovered) shoulder length hair — possibly a poetic way of saying “without purdah/veil”
Shakeel: A reference to the poet, Shakeel Badayuni

Mere Ham-nafas Mere Ham-navaa

Lyrics by Shakeel Badayuni

mere ham-nafas, mere ham-navaa, mujhe dost banake daGaa na de
mai.n huu.N dard-e-ishq se jaa.N_valab jaa.N_va-lab, mujhe zindagii kii duaa na de

Nafas: Breath
Navaa: Sound, Voice
Ham-nafas, Ham-navaa: Friend
DaGhaa: Deceit, Treachery, Delusion
Jaan-valab: Dead
Va-Lab: At the brink of, at the lips of
Jaan-va-Lab: At the brink of death
Duaa: Blessing, Prayer, Wish

mere daaG-e-dil se hai raushnii, usii raushnii se hai zindagii
mujhe Dar hai aye mere chaaraagar, ye charaaG tuu hii bujhaa na de

DaaGh: Blemish, Calamity, Grief, Loss, Scar, Stain, Taint
Raushnii: Light, Brightness, Illumination
Chaaraagar: Doctor, physician
Charaagh: Lamp
Bhujaanaa: To extinguish, to put out

mujhe chho.D de mere haal par, teraa kyaa bharosaa hai chaaraagar
ye terii nawaazish-e-muKhtasar, meraa dard aur ba.Daa na de

Nawaazish: Kindness, Favor, Felicitation, Praise, Patronage
Mukhtasar: Abridged, Abbreviated, Brief, Concise, Epitomise, Laconic, Short, Small

meraa azm itanaa bala.nd hai ke paraaye sholo.n kaa Dar nahii.n
mujhe Khauf aatish-e-gul se hai, ye kahii.n chaman ko jalaa na de

Azm: Conviction, Decision, Fortitude, Intention, Resolve
Baland: Lofty, High, Strong
Khauf: Awe, Fear, Jeopardy, Jitters, Threat
Aatish: Fire, Flame, Ember
Gul: Flower, Rose
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place

wo uThe hai.n leke hom-o-subuu Khum-o-subuu, arey o ‘Shakeel’ kahaa.N hai tuu
teraa jaam lene ko bazm me.n koii aur haath ba.Daa na de

Hom: An oblation with clarified butter, a burnt-offering, a sacrifice; the casting clarified butter, &c. into fire as an offering to the gods, accompanied with invocations and prayers according to the objects of sacrifice
Khum: A large vessel or jar; an alembic, a still
Subuu: Ewer, jar, pitcher, pot, cup, glass
“Shakeel”: A reference to the poet, Shakeel Badayuni
Bazm: Meeting, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party

Kaise Kah Doon Ki

Lyrics by Shakeel Badayuni

kaise kah duu.N ki mulaaqaat nahii.n hotii hai
roz milate hai.n magar baat nahii.n hotii hai

Mulaaqaat: Encounter, Interview, Meeting, Visit
Roz: A day, every day

aap lillaah na dekhaa kare.n aaiinaa kabhii
dil kaa aa jaanaa ba.Dii baat nahii.n hotii hai

Lillaah: For God Sake
Aaiinaa: Looking Glass, Mirror

chhup ke rotaa huu.N terii yaad me.n duniyaa bhar se
kab merii aa.Nkh se barsaat nahii.n hotii hai

Barsaat: Rain, Rainy Season

haal-e-dil puuchhane vaale terii duniyaa me.n kabhii
din to hotaa hai magar raat nahii.n hotii hai

Haal: Affair, Circumstance, Condition, Life, Narrative, Rapture, State, Spiritual Ecstasy, This

jab bhii milate hai.n to kahate hai.n kaise ho “Shakeel”
is se aage to koii baat nahii.n hotii hai

Shakeel: A reference to the poet, Shakeel Badayuni

Khush Huun Ki Mera

Lyrics by Shakeel Badayuni

Khush huu.N ki meraa husn-e-talab kaam to aayaa
Khaalii hii sahii merii taraf jaam to aayaa

Husn: Attractiveness, Beauty, Elegance, Loveliness
Talab: all, Claim, Demand, Desire, Hunger, Inquiry, Need, Needfulness, Pursuit, Quest, Request, Salary
Husn-e-Talab: Way Of Wanting, Desiring
Jaam: Goblet, Wineglass

kaafii hai mere dil ki tasallii ko yahii baat
aap aa na sake aap kaa paiGaam to aayaa

Kaafii: Adequate, Ample, A Lot, Sufficient, Effectual, Enough, Quite A Few
Tasallii: Comfort, Consolation, Satisfaction
PaiGaam: Message, News, Advice

apano.n ne nazar pherii to dil ne to diyaa saath
duniyaa me.n koii dost mere kaam to aayaa

Pheyr: Manipulate, Maze, Misfortune, Refund Reject, Return, Reverse, Restore, Revolution, Trick, Turn, Twist

wo subah kaa ehasaan ho ya merii kashish ho
Duubaa hua Khurshiid sar-e-baam to aayaa

Ehsaan: Beneficence, Benefaction, Benevolence, Boon, Good Deed, Goodness, Good Will, Favour, Kindness
Kashish: Attraction, Allurement, Drawing, Magnetism, Strife
Duubaa hua: Sunken
Khurshiid: Sun
Baam: Balcony, Eel, Morning, Roof, Terrace, Upper Storey
Sar-e-Baam: On Roof Top

log un se ye kahate hai.n ki kitane hai.n “Shakeel” aap
is husn ke sadaqe me.n meraa naam to aayaa

Shakeel: Handsome, Beautiful. Also, a reference to the poet, Shakeel Badayuni
Sadaqa: An alms; a gift, donation; a propitiatory offering, a sacrifice (to avert misfortune, or sickness)

Duur Hai Manzil

Lyrics by Shakeel Badayuni

duur hai manzil raahe.n mushkil aalam hai tanahaa_ii kaa
aaj mujhe ehasaas huaa hai apani shikastaapaa_ii kaa

Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective, Tier
Raah: Custom, Fashion, Journey, Means of Access, Method, Passage, Path, Progress, Road, Track, Way
Mushkil: Abstract, Difficult, Hard, Intricate, Painful, Tough, Trouble, Wearisome
Aalam: Beauty, Condition, Nature, Public, Period, Regions, Situation, State, Sorrow, Universe, World
Tanhaaii: Loneliness, Solitude
Ehsaas: Consciousness, Emotion, Feelings, Perception, Realisation
Shikastaa: Broken
Paaii: Feet
Shikastaa-Paaii: Infirmity Of The Feet

dekh ke mujh ko duniyaaa vaale kahane lage hai.n diivaanaa
aaj vahaa.N hai ishq jahaa.N kuchh Khauf nahii.n rusavaa_ii kaa

Khauf: Awe, Fear, Jeopardy, Jitters, Threat
Rusavaaii: Bad Name, Disgrace, Infamy

chho.D de.n rasm-e-Khud_nigarii ko to.D de.n apanaa iimaa.N
Khatm kiye detaa hai zaalim ruup terii a.nga.Daa_ii kaa

Rasm: Custom, Established Usage, Law, Marking, Model, Rule, Tradition, Writing
Nigaar: Painting, Picture, Sweetheart, Beloved, Embroidery
Khud-Nigaarii: Self Love(?)
Iimaan: Belief, Creed, Conscience, Faith, Leader
Khatm: Conclusion, Done, End, Finished, Knock-Off, Kill, Quash, Seal, Termination, Through
Zaalim: Bully, Cruel, Fell, Grim, Heartless, Kindless, Oppressor, Tyrant, Unjust, Viper, Wanton, Wicked
Angadaaii: Yawn

Note: Peenaz Masani sinsg this as:
chho.D de rasm-e-Khud_nigarii ko chho.D de apanaa haath yahaa.N
Khaak kiye detaa hai zaalim ruup terii a.nga.Daa_ii kaa

Khaak: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land

mai.n ne ziyaa husn ko baKhshii us kaa to ko_ii zikr nahii.n
lekin ghar ghar me.n charchaa hai aaj terii raanaa_ii kaa

Ziyaa: Brilliancy, Light, Shine, Splendor, Wastage
Bakhsh: Allotment, Bestowing, Giving, Forgiving Imparting, Lot, Pardon, Sharing
Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mention, Quran Recital
Raanaaii: Beauty

ahl-e-havas ab pachhtate hai.n Duub ke beher-e-Gam me.n “Shakeel”
pahale na thaa bechaaro.n ko a.ndaazaa geharaa_ii kaa

Ahal: Inhabitant, People, Residents, Members, One Who Is
Havas: Ambition, Desire, Lust, Greed
Pachhtaana: Regret, Repent
Duub: Drown
Beher: Ocean
Beher-e-Gham: Ocean of Sorrow
Shakeel: A reference to the poet, Shakeel Badayuni
Be-Chaaraa: Poor, Poor Fellow, Unfortunate, Wretch
Andaazaa: Conjecture, Estimation, Measurement Guess, Rough Estimate
Geharaaii: Depth

Ek Shahenshah Ne

Lyrics by Shakeel Badayuni

ek shahanshaah ne banavaa ke hasi.n taj mahal
saarii duniyaa ko muhabbat kii nishaanii dii hai
iske saaye me sadaa pyaar ke charche ho.nge
khatm jo ho naa sakegii vo kahaanii dii hai

Shahanshaah: Emperor
Nishaanii: Book Mark, Keepsake, Memento, Mark, Memorial, Offspring, Remembrance, Sign, Souvenir, Token
Khatm: Conclusion, Done, End, Finished, Knock-Off, Kill, Quash, Seal, Termination, Through

taaj vo shammaa hai ulfat ke sanam khaane kii
jiske paravaanon mein muflis bhii hai zardaar bhii hai
sa.ng\-e\-marmar me samaae hue khvaabo.n kii qasam
marhale pyaar ke aasaan bhii hain dush-vaar bhii hai.n
dil ko ek josh iraado.n ko javaanii dii hai

Ulfat: Affection, Love
Muflis: Poor, Indigent, Bankrupt, Poverty Stricken, Destitute
Zar: Cash, Currency, Gold, Lucre, Money, Pollen, Riches, Wealth
Zardaar: Weathly
Sang-e-Marmar: Marble Stone
Marhale: Destinations
Dushvaar: Difficult, Laborious
Josh: Enthusiasm, Heat, Lust, Passion, Warmth, Zeal
Iraada: Aim, Object, Will, Desire, Intention, Would

taaj ik zindaa tasavvur hai kisii shaayar kaa
iska afsaanaa haqiiqat ke sivaa kuchh bhii nahii
iske aagosh me aakar ye gumaa.n hotaa hai
zindagii jaise muhabbat ke sivaa kuchh bhii nahii
taaj ne pyaar kii maujo.n ko ra_vaanii dii hai

Tasavvur: Contemplation, Fancy, Fantasy, Idea, Imagine, Imagination, Opinion, Thought, Visualise
Afsaanaa: Fiction, Legend, Romance, Tale, Story
Aagosh: Embrace, Lap Bosom
Gumaan: Distrust, Deception, Doubt, Fancy, Likelihood, Mistrust, Opinion, Pride, Suspicion, Surmise, Thought
Mauj: Caprice, Enjoyment, Ecstasy, Plenty, Surge, Wave
Ravaanii: Flow, Speed

ye hasi.n raat ye mahakii huii purnur fazaa
ho ijaazat to ye dil ishq kaa izhaar kare
ishq insaan ko insaan banaa detaa hai
kiskii himmat hai muhabbat se jo inakaar kare
aaj taqdiir ne ye raat suhaanii dii hai

Pur: Full, Complete, Laden
Noor: Bright, Light, Luminescence, Luster, Refulgence
Purnoor: Full of light, enlightened, illustrious
Fazaa: Atmosphere, Environment
Izhaar: Disclosure, Express, Manifestation, Proclamation, Revelation, Statement, Testimony

Tasviir Banata Hoon Teri

Lyrics by Shakeel Badayuni

tasveer banata hoon teri khoon-e-jigar se, khoon-e-jigar se
dekha hai tujhe meine muhaabat ki nazar se, arey muhabbat ki nazar se

jitney bhi mile rang wo sab bhar diye tujh mein
ik rang-e-waffa aur hai laoon wo kidhar se, arey laoon wo kidhar se

saawan teri zulfon se ghata mang kay laaya
bijli ne churai hai tadap teri nazar se, arey tadap teri nazar se

mein dil mein bula kar tujhe rukhsat na karoonga
mushkil hai tera laut ke jana mere ghar se, arey jana mere ghar se

Rukhsat: Dismissal, Indulgence, Leave, Permission, Send Away

Guzre Hain Aaj Ishq Mein

Lyrics by Shakeel Badayuni

guzare hai.n aaj ishq me.n ham us maqaam se
nafarat sii ho ga_ii hai muhabbat ke naam se

Guzraarah: Abode, Access, Allowance, Living, Maintenance, Passage, Subsistence
Maqaam: Abnormal, Basis, Dwelling, Location, Locus, Occasion, Opposite, Place, Position, Rank, Station

hamako na ye gumaan thaa, o sa.ng dil sanam
raah-e-vafaa se tere bahak jaae.nge qadam
chhalakegaa zahar bhii terii aa.Nkho.n ke jaam se

Gumaan: Distrust, Deception, Doubt, Fancy, Likelihood, Mistrust, Opinion, Pride, Suspicion, Surmise, Thought
Sang: Stone, Weight
Sang dil: Hard Hearted, Merciless
Bahakna: To be frightened away, to be deceived, misled, to stray, to be baulked or disappointed
Qadam: Footstep, Measure, Pace, Step
Chhalakna: Spill, Overflow

o bevafaa teraa bhii yuu.N hii TuuT jaae dil
tuu bhii ta.Dap-ta.Dap ke pukaare haay dil
teraa bhii saamanaa ho kabhii, Gam kii shaam se

Be-wafaa: Faithless, Ungrateful, Treacherous, Unfaithful

ham vo nahii.n jo pyaar me.n rokar guzaar de.n
parchhaaI.n bhii ho terii to Thokar pe maar de.n
vaaqif hai.n ham bhii Kuub har ek i.ntaqaam se

Guzaarna: Live
Parchhain: Reflection
Thokar: Obstacle, Kick, Stumble
Vaaqif: Acquainted, Aware, Knowing, Learned, Familiar, To Kow, To Get Familiar With
Intaqaam: Avenge, Revenge, Reprisal