Archive for the ‘Suresh Wadkar’ Category

Dekhna Unka Kanakhiyon Se

Lyrics by Farhat Shehzad

dekhna unka kanakhiyon se idhar dekha kiyen
apni aahein kam asar ka ham asar dekha kiyen

Kan: Appreciating, appraising, appraisement, valuing, estimating, valuation
Kanakhiya: A side-glance; a sly look; a sign with the eye, a wink; a leer, ogle
Aah: Sigh
Asar: Action, Effect, Governance, Impression , Influence, Mark, Ruin, Sign, Trace

jo ba-zaahir hamse sadiyon ki musaafat par rahein
ham unhein har gaam apna hamsafar dekha kiyen

Ba: With, by, for, from, in, into, to, up to, on, upon
Zaahir: Apparent, Clear, Conspicuous, Emerge, Explain, Evident, Glaring, Jackanapes, Manifest, Obvious, Open
Ba-zaahir: With Clarity
Sadiyon: Hundreds of years
Musaafat: Journey
Gaam: Step
Ham-Safar: Companion, Fellow-Traveller

lamha-lamha waqt ka sailaab chadhta hi gaya
rafta-rafta doobta hum apna ghar dekha kiyen

Lamha: Jiffy, Minute, Moment, Trice
Waqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Sailaab: Flood, Deluge, Torrent
Chadhna: To rise, to climb, to increase
Rafta: Slowly
Doobna: To drown

koi kya jaane ke kaise hum bhari barsaat mein
nazrein aatish apne hi dil ka nagar dekha kiyen

Bhari: Heavy, Full
Barsaat: Rain, Rainy Season
Aatish: Fire, Flame, Ember

sun ke woh ‘Shehzad’ ke ashaar sar dhunta rahaa
thaam kar hum donon hathon se jigar dekha kiyen

Shehzad: A reference to the poet, Farhat Shehzad
Aashaar: Relations by marriage (within the prohibited degrees)
Dhunna: Agitation; longing, ardent desire, ardour, passion; ambition; inclination, propensity; diligence, assiduity, application, perseverance;—racking pain in the bones
Thaam: Bear, Hold, Carrry
Jigar: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals

Advertisements

Saanjh Dhale Gagan Tale

Lyrics by Vasant Dev

saa.njh Dhale gagan tale ham kitane ekaankii
chho.D chale naino ko kiraNo.n ke paakhii

Saanjh: Evening, dusk, twilight
Dhalna: Rolling; falling; moving, slipping, shifting
Tale: Below, Beneath, Under, Underfoot
Ekaanki: Secluded, sequestered, retired, lonely, solitary, secret, private; single, unaccompanied
Paakhi: Non-resident cultivator; temporary occupant of village land; tenant at will(?)

paathi kii jaalii se jhaa.Nk rahii thii.n kaliyaa.N
ga.ndh bharii gungun me.n magan huI thii.n kaliyaa.N
itane me.n Timir dasa sapneele naynon me.n
kaliyo.n ke aa.Nsuo.n kaa koI nahii.n saathii

Paathi: Leaf; leaf on which anything has been written, letter, note, epistle, document
Jaalii: Lattice
Jhaankh: Peek
Gandh: Smell, odour, scent, perfume, fragrance; bad smell, stink, stench
Gungun: Hum
Magan: Jocund, Jolly, Joyous
Timir: Darkness, obscurity; total blindness (from an affection of the optic nerve)
Dasa: State, condition, circumstances, predicament, plight; period or time of life
Sapneela: Dreamy(?)

jugnuu kaa paT o.Dhe aayegii raat abhii
nishiga.ndhaa ke sur me.n kah degii baat sabhii
kanpta hai man jaise Daalii ambvaa kii

Jugnoo: Fire-fly; glow-worm
Path: Cloth, coarse cloth or canvas; piece of cloth; fold of cloth; covering, screen, veil; a chequered cloth or board
Odhnaa: To wear
Nishi: Night
Nishigandhaa: A flower(?) that blooms in the night; some “baby names” web sites translate this as “sweet intoxication” Kaanpna: ‘Quail, Quaver, Quake, Quiver, Tremble
Daali: Branch
Ambvaa: Mango Tree

Shaam Rangeen Hui Hai

Lyrics by Ravindra Jain

shaam ra.ngiin huii hai tere aa.Nchal kii tarah
surma_ii ra.ng sajaa hai tere kaajal kii tarah
paas ho tum mere dil ke mere aa.Nchal kii tarah
merii aa.Nkho.n me.n base ho mere kaajal kii tarah

merii hastii pe kabhii yuu.N koii chhaayaa hii na thaa
tere nazdiik mai.n pahale kabhii aayaa hii na thaa
mai.n huu.N dharatii kii tarah tum kisii baadal kii tarah
surma_ii ra.Ng sajaa hai tere kaajal kii tarah

Hastii: Being, Existence, Life

aasmaan hai mere armaano.n ke darpan jaise
dil yuu.N dha.Dake ki lage baj uThe ka.Ngan jaise
mast hai.n aaj havaae.n kisii paayal ki tarah
surma_ii ra.Ng sajaa hai tere kaajal kii tarah

aisii ra.Ngiin mulaaqaat kaa matalab kyaa hai
in chhalakate hue jazbaat kaa matalab kyaa hai
aaj har dard bhulaa do kisii paagal kii tarah
surma_ii ra.Ng sajaa hai tere kaajal kii tarah

Jazbaat: Emotion

Yeh Aankhen Dekh Kar

Lyrics by Sahir Ludhianvi

ye aa.nkhe.n dekh kar hum saarii duniyaa bhuul jaate hai.n
inhe.n paane kii dhun me.n har tamannaa bhuul jaate hai.n

Bhuul jaana: Forget, Omit
Dhun: Whim, Zeal
Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning

tum apanii mahakii mahakii zulf ke pecho.n ko kam kar do
musaafir iname.n girakar apanaa rastaa bhuul jaate hai.n

Mahak: Fragrance, Aroma, Smell
Pech: Curls
Musaafir: Stranger, Tourist, Traveler, Wayfarer

ye aa.nkhe.n jab hame.n apanii panaaho.n me.n bulaatii hai.n
hame apanii qasam hum har saharaa bhuul jaate hai.n

Panaah: Asylum, Protection, Refuge, Shelter
Qasam: Oath, Promise
Sahaaraa: Aid, Assistance, Lean, Lift, Reliance

tumhaare narm\-o\-naazuk ho.nth jis dam muskaraate hai.n
bahaare.n jhe.npatii.n phuul khilanaa bhuul jaate hai.n

Narm: Ladylike, Lenient, Mild, Smooth, Soft, Slow, Tender, Yielding
Naazuk: Brittle, Delicate, Fragile, Light, Slender, Thin
Honth: Lips
Jheynpna: To be abashed, to lose possesing of oneself, to be embarrassed

bahut kuchh tum se kahane kii tamannaa dil me.n rakhate hai.n
magar jab saamane aate ho to kahanaa bhuul jaate hai.n

muhabbat me.n zubaa.n chup ho to aa.nkhe.n baat karatii.n hai.n
ye kah detii hai.n vo baate.n jo kahanaa bhuul jaate hai.n

Zubaan: Language, Tongue, Speech

Seene Mein Jalan

Lyrics by Shahryar

सीने में जलन आँखों में तूफ़ान सा क्यूं है
इस शहर में हर शख्स परेशान सा क्यूँ है

siine me.n jalan aa.Nkho.n me.n tuufaan saa kyuu.N hai
is sheher me.n har shaKs pareshaan saa kyuu.N hai

सीना, Seena: Bosom, Breast, Chest
जलन, Jalan: Burn, Envy
तूफ़ान, Tuufaan: Riot, Storm, Tempest, Hurricane
शहर, Sheher: City
शख्स, Shakhs: A Person, Being, Body, Individual, Johnny
परेशान, Pareshaan: Anxious, Distracted, Distressed, Jittery, Tease, Torture, Troubled, Scattered, Worry

दिल है तो धड़कने का बहाना कोई ढूँढे,
पत्थर की तरह बेहिस-ओ-बेजान सा क्यूं है

dil hai to dha.Dakane kaa bahaanaa koI Dhuu.nDhe
patthar kii tarah behis-o-bejaan saa kyuu.N hai

धड़कना, Dhadakna: Beat
बहाना, Bahaana: Alibi, Cause, Evasion, Excuse, Mask Reason, Pretence, Pretext, Subterfuge
ढूँढना, Dhuundhna: To Search
पत्थर, Patthar: Rock, Stone
बेहिस, Behis: Shocked, Stunned, In A Stupor
बेजान, Bejaan: Flat, Lifeless, Inanimate, Vapid

तन्हाई की ये कौन सी मंजिल है रफीकों
ता-हद्द-इ-नज़र एक बयाबान सा क्यूं है

tanahaaI kii ye kaun sii ma.nzil hai rafiiqo.n
taa-hadd-e-nazar ek bayaabaan saa kyuu.N hai

Tanhaai: oneliness, Solitude
मंजिल, Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective, Tier
रफ़ी, Rafi: High, Sublime, Exalted
रफीक, Rafiiq: Adherent, Ally, Associate, Friend, Lad
ता, Taa: From…To, So That , Until, Up To
हद्द, Hadd: Boundary, Limit, Very, At Most, Utmost Point
नज़र, Nazar: Countenance, Estimation, Expectation, Eyesight, Favor, Glance, Look, Motive, Oblation, Offering,
ता-हद्द-इ-नज़र, Taa-hadd-e-nazar: As far as the eye can see, until the horizon
बयाबान, Bayaabaan: Desert, Wilderness

क्या कोई नै बात नज़र आती है हम में
आईना हमें देख के हैरान सा क्यूं है

kyaa koI naI baat nazar aatii hai ham me.n
aaInaa hame.n dekh ke hairaan saa kyuu.N hai

आईना, Aainaa: Looking Glass, Mirror
हैरान, Hairaan: Amazed, Confounded, Perplexed, Worried

Surmai Shaam Is Tarha Aaye

Lyrics by Gulzar

सुरमई शाम इस तरह आये, सांस लेते हैं जिस तरह साये

surmAI shaam is tarah aaye, saa.ns lete hai.n jis tarah saaye

सुरमई, Surmai: A dark shade of grey
शाम, Shaam: Evening, Twilight, Dusk
सांस, Saans: Breath, Sigh
साया, Saayah: Shadow, Shade, Shelter, Apparition

कौई आहट नहीं बदन की कहीं, फिर भी लगता है तू यहीं है कहीं
वक़्त जाता सुनाई देता है, तेरा साया दिखाई देता है
जैसे खुशबू नज़र से छू जाए, सांस लेते हैं जिस तरह साये

koI AhaT nahii.n badan kI kahii.n, phir bhI lagtA hai.n tU yahii.n hai.n kahI.n
vaqt jAtA sunAI detA hai, terA sAyA dikhAI detA hai
jaise khushbU nazar se chhU jAye, saa.ns lete hai.n jis tarah saaye

आहट, Aahatt: Sound of feet approaching, sound of soft footsteps; sound, noise, clack, tick
बदन, Badan: Body
वक़्त, aqt, Waqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
खुश्बूत, Khushboo: Aroma
नज़र, Nazar: Countenance, Estimation, Expectation, Eyesight, Favor, Glance, Look, Motive, Oblation, Offering
छू, Chuu: Blowing or breathing

दिन का जो भी पहर गुज़रता है, कोई एहसान सा उतरता है
वक़्त के पाँव देखता हूँ मैं, रोज़ ये छाँव देखता हूँ मैं
आये जैसे कोई ख़याल आये, सांस लेते हैं जिस तरह साये

din kA jo bhI pahar guzartA hai, koI ehsAn sA utartA hai
vaqt ke pA.nv dekhtA hU.N mai.n, roz ye chA.on dekhtA hU.N mai.n
aaye jaise koI khayAl aaye, saa.ns lete hai.n jis tarah saaye

पहर, Pahar: A division of time consisting of eight ghaṛīs or three hours, an eighth part of a day
गुज़रना, Guzarna: Elapse, Expire
एहसान, Ehsaan: Beneficence, Benefaction, Benevolence, Boon, Good Deed, Goodness, Good Will, Favour, Kindness
उतरना, Utarna: Befall, Get Off, Get Down, Lessen
पाँव, Paaon: Leg
छाँव Chaaon: Shade
ख़याल, Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim