Archive for the ‘Tasleem Fazli’ Category

Hamaari Saanson Mein

Listen to the Noor Jehan version.

Lyrics by Tasleem Fazli

हमारी साँसों में आज तक वो हीना की खुशबू महक रही है
लबों पे नघमे मचल रहे हैं नज़र से मस्ती छलक रही है

hamaari saanson mein aaj tak woh
henna ki khusbu mehak rahi hai
labon pe naghme machal rahein hain
nazar se masti chhalak rahi hai

सांस, Saans: Breath, Sigh
हीना, Henna: The plant Lawsonia inermis, Egyptian privet or Indian myrtle, henna (used for dyeing the hands and feet and hair)
खुसबू, Khushbu: Aroma, Fragrance, Scent
महक, Mehak: A wide-spread fragrance; fragrance, odour, perfume
लबों, Labon: Lips
नग़मा, Naghma: Melody, Musical Note, Song, Tone, Tune
मचल, Machal: Wayward, headstrong, obstinate, perverse; refractory, disobedient; restive, fidgety; pert; cross; squeamish, fastidious
मस्ती, Masti: Lust, Intoxication
छलक, Chhalak: Running over, overflow; splashing, splash

कभी जो थे प्यार की ज़मानत, वो हाथें हैं ग़ैर की अमानत
जो कसमें खाते थे चाहतों की उन्ही की नीयत बहक रही है

kabhi jo the pyaar ki zamaanat
woh haathein hain ghair ki amaanat
jo kasmein khaate the chaahaton ki
unhein ki neeyat bahak rahi hai

ज़मानत, Zamaanat: Bail, Bond, Guaranty, Guarantee, Surety, Security, Undertaking, Vouch
ग़ैर, Ghair: Stranger, Foreigner, Besides, Other, Different, Alien, Bad, Without, Except, But, Save
अमानत, Amaanat: Guardianship, Guaranty, Fidelity, Something Given In Trust, Deposit, Security
कसम, Kasam: An oath
नीयत, Neeyat: Intention, intent, purpose, aim, object; design; resolve; will;—desire, wish
बहकना, Bahakna: To be frightened away; to be deceived, misled; to stray; to be baulked or disappointed; to be intoxicated

किसी से कोई गिला नहीं है नसीब ही में वफ़ा नहीं है
जहां कहीं था हीना को खिलना हीना वहीं पे महक रही है

kisi se koi gilaa nahin hai
naseeb hi mein wafaa nahin hai
jahaan kahin tha henna ko khilna
henna vahin pe mehak rahi hai

गिला, Gilaa: Complaint, Blame, Reproach, Lamentation
नसीब, Naseeb: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota
वफ़ा, Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfilment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency

वो जिनके खातिर ग़ज़ल कही थी वो जिनके खातिर लिखे थे नगमे
उन्ही के आगे सवाल बनके ग़ज़ल की झांझर झनक रही है

woh jinke khaatir ghazal kahi thi
woh jinke khaatir likhe the naghme
unhin ke aage sawaal banke
ghazal ki jhaanjhar jhanak rahi hai

खातिर, Khaatir: Behalf, Choice, Favor, The Heart, Mind, Memory, Sake
झांझर, Jhaanjhar: A cymbal; a hollow tinkling anklet
झनक, Jhanak: Clinking, tinkling, ringing, rattling; clank, clink, tinkle, jingle, ring, rattle;—tingling, pricking

Advertisements

Rafta Rafta Woh Meri

Lyrics by Tasleem Fazli

rafta rafta wo meri hasti ka saamaaN ho gaye
pehle jaaN fir jaan-e-jaaN fir jaan-e-jaana ho gaye

Rafta: Slowly
Hasti: Being, Existence, Life
Saamaan: Articles, Apparatus, Baggage, Custom, Equipment, Luggage, Power, Understanding, Ware
Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing
Jaan-e-Jaan: Love of my life
Jaan-e-Jaanaan: Beloved, Dear One, Sweetheart

din-ba-din badhti gayi is huSn ki raanayeeyaaN
phele gul fir gul badan fir gul badaama ho gaye

Din-ba-din: Day by day, day after day, every day, daily, from day to day
Raanaaii: Beauty
Gul: Rose, Flower, Ornament, Brand
Gul-badan: Delicate, Gracefu
Gul-badaamaa: almond blossom (possible a very delicate/attractive flower?)

aap to nazdeeK se nazdeek tar aate gaye
pehle dil fir dilruba fir dil ke mehmaaN ho gaye

Nazdeek: Near
Tar: Fresh, Humid, Moist, Wet
Dilruba: Alluring, Fascinating, Sweetheart
Mehmaan: Guest, Occupant

pyaar jab had se baDha saare takalluf mit gaye
aap se fir tum huye fir tu ka unwaaN ho gaye

Hadh: Boundary, Limit, Very, At Most, Utmost Point
Takalluf: Etiquette, Formality, Luxury,Manners
Unwaan: Form, Headline, Label, Legend, Preface, Start Of Chapter, Title

Hamaari Saanson Mein

Lyrics by Tasleem Fazli

हमारी साँसों में आज तक वोह हीना की खुशबू महक रही है
लबों पे नघमे मचल रहे हैं नज़र से मस्ती छलक रही है

Hamari saanson mein aaj tak woh heena ki khushbhoo mehak rahi hai
Labo-n pe naghme machal rahe hai-n nazar se masti chhalak rahi hai

सांस, Saans: Breath, Sigh
हीना, Heena: The plant Lawsonia inermis, Egyptian privet or Indian myrtle, henna (used for dyeing the hands and feet and hair)
खुशबू, Khushboo: Aroma, Fragrance, Scent
महक, Mehak: A wide-spread fragrance; fragrance, odour, perfume
नग़मा, Naghma: Melody, Musical Note, Song, Tone, Tune
मचल, Machal: Wayward, headstrong, obstinate, perverse; refractory, disobedient; restive, fidgety; pert; cross; squeamish, fastidious.
मस्ती, Masti: Lust, Intoxication
छलक, Chhalak: Running over, overflow; splashing, splash

वो मेरे नज़दीक आते आते हया से एक दिन सिमट गए थे
मेरे ख्यालों में आज तक वोह बदन की डाली लचक रही है

Woh mere nazdeek aate aate hayaa se ek din simat gaye the-y
Mere khayalo-n mein aaj tak woh badan ki daali lachak rahi hai

नज़दीक, Nazdeek: Near, Juxtaposition
हया, Hayaa: Bashfulness, Modesty, Retiring, Shame, Shyness
सिमट, Simat: The act of collecting, condensing, constringing; contracting, contraction; crumpling up, shrivelling, shrinking
ख़याल, Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
डाली, Daali: Basket, Branch
लचक, Lachak: Elasticity
लचकना, Lachakna: Bend, Flex

सदा जो दिल से निकल रही है वो शेर-ओ-नग़मों में ढल रही है
के दिल के आँगन में जैसे कोई ग़ज़ल की झांझर झलक रही है

Sadaa jo dil se nikal rahi hai woh sher-o-naghmo-n mein dhal rahi hai
Ke dil ke aangan mein jaise koi ghazal ki jhaanjhar jhalak rahi hai

सदा, Sadaa: Always, Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice
शेर, Sher: Poetry, verse; a verse, a couplet
ढलता, Dhalta: Rolling; falling; moving, slipping, shifting
आँगन, Aangan: Frontyard, Yard
झांझर, Jhaanjhar: A cymbal; a hollow tinkling anklet
झलक, Jhalak: Brightness, radiance, glare, glitter, sparkle, lustre, splendour, refulgence, reflection (of light)

तड़प मेरे बेकरार दिल की कभी तो उन पे असर करेगी
कभी तो वो भी जलेंगे इसमें जो आग दिल में देहक रही है

Tadap mere bekhraar dil ki kabhi To un-pay asar karey-gi
Kabhi to woh bhi jalengay isme jo aag dil main dahek rahi hai

तड़प, Tadap: Yearning, Yen
बेकरार, Bekaraar: Uneasy, Restless, Unsettled
असर, Asar: Action, Effect, Governance, Impression , Influence, Mark, Ruin, Sign, Trace
देहक, Dahek: Burning, blazing, conflagration; glow; ardour, fervency, fervour