Archive for the ‘Ahmed Faraz’ Category

Ab Ke Tajdiid-e-Wafaa Ka

Lyrics by Ahmed Faraz

अब के तजदीद-ए-वफ़ा का नहीं इमकान जानां
याद क्या तुझ को दिलाएं तेरा पैमां जानां

ab ke tajdiid-e-vafaa kaa nahii.n imkaa.N jaanaa.N
yaad kyaa tujh ko dilaaye.N teraa paimaa.N jaanaa.N

तजदीद, Tajdiid: Novation, Renewal, Resurgence
वफ़ा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
इमकान, Imkaan: Possibility
जानां, Janaan: Dear, Beloved
पैमां, Paimaan: Promise, Agreement, Oath, Confirmation

यूं ही मौसम की अदा देख के याद आया है
किस क़दर जल्द बदल जाते हैं इंसान जानां

yuu.N hii mausam kii adaa dekh ke yaad aayaa hai
kis qadar jald badal jaate hai.n insaa.N jaanaa.N

क़दर, Qadar: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth

ज़िंदगी तेरी अता थी सो तेरे नाम की है
हम ने जैसे भी बसर की तेरा एहसान जानां

zindagii terii ataa thii so tere naam kii hai
ham ne jaise bhii basar kii teraa ehasaa.N jaanaa.N

अता, Ataa: Gift, Given By
बसर, Basar: Passing, Sight, Spending, The Eye, To Live, Vision
एहसान, Ehsaan: Beneficence, Benefaction, Benevolence, Boon, Good Deed, Goodness, Good Will, Favour, Kindness

दिल ये कहता है की शायद हो फ़सुर्दा तू भी
दिल की क्या बात करें दिल तो है नादान जानां
dil ye kahataa hai ki shaayad ho fasurdaa tuu bhii
dil kii kyaa baat kare.n dil to hai naadaa.N jaanaa.N

फ़सुर्दा, Fasurdaa: Disappointed, Worn-out, Old, Sad
नादान, Nadaan: Innocent, Young

अव्वल-अव्वल की मुहब्बत के नशे याद तो कर
बे-पिये भी तेरा चेहरा था गुलिस्तान जानां

avval-avval kii muhabbat ke nashe yaad to kar
bepiye bhii teraa cheharaa thaa gulistaa.N jaanaa.N

अव्वल, Avval: Firstly
अव्वल-अव्वल, Avval-Avval: The Very First
नशा, Nashaa: Addiction, Arrogance, Intoxication, Pride
बे-पिये, Be-Piye: Without having drunk, Sober
गुलिस्तान, Gulistaan: Rose Garden

आखिर आखिर तो ये आलम है की अब होश नहीं
राग-ए-मीना सुलग उठी की राग-ए-जान जानां

aaKhir aaKhir to ye aalam hai ki ab hosh nahii.n
rag-e-miinaa sulag uThii ki rag-e-jaa.N jaanaa.N

आखिर, Aakhir: Close, Conclusion, End, Extreme, Final, Hindmost, Issue, Last, Later, Termination, Utmost
आलम, Aalam: Beauty, Condition, Nature, Public, Period, Regions, Situation, State, Sorrow, Universe, World
राग, Rag: Nerve, Vessele, Veins
मीना, Miinaa: Nerve, Vessels, Veins
सुलगना, Sulagna: To be kindled, be ignited, be set light to; to light; to burn without smoke or flame, to burn clearly or brightly; to be inflamed, be excited, be roused, be irritated

मुद्दतों से ये आलम न तवक्को न उम्मीद
दिल पुकारे ही चालला जाता है जानां जानां

muddato.n se ye aalam na tavaqqo na ummiid
dil pukaare hii chalaa jaataa hai jaanaa.N jaanaa.N

मुद्दत, Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While
तवक्को, Tavaqqo: Expectation, Hope
उम्मीद, Ummiid: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust

हम भी क्या सादा थे हम ने भी समझ रखा था
ग़म-ए-दौरान से जुदा है ग़म-ए-जानां जानां

ham bhii kyaa saadaa the ham ne bhii samajh rakhaa thaa
Gam-e-dauraa.N se judaa hai Gam-e-jaanaa.N jaanaa.N

सादा, Saadaa: Plain, unadorned; white; pure, unmixed, simple; unseasoned; smooth
ग़म, Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
दौरान, Dauraan: Term, Time, Age, Period

अब की कुछ ऎसी सजी महफ़िल-ए-यारां जानां
सर-बा-ज़ानू है कोई सर-बा-गिरेबान जानां

ab kii kuchh aisii sajii mehfil-e-yaaraa.N jaanaa.N
sar-ba-zaanuu hai ko_ii sar-ba-girebaa.N jaanaa.N

महफ़िल, Mehfil: Assembly, Gathering, Party
ज़ानू, Zaanuu: Thigh
सर-ब-ज़ानू, Sar-ba-Zaanuu: Head touching the knees/thighs
गिरेबान, Girebaan: Collar
सर-ब-गिरेबान, Sar-ba-Girebaan: Lost in worries

हर कोई अपनी ही आवाज़ से काँप उठता है
हर कोई अपने ही साए से हिरासां जानां

har ko_ii apanii hii aavaaz se kaa.Np uThataa hai
har ko_ii apane hii saaye se hiraasaa.N jaanaa.N

काँप, Kaanp: Quail, Quaver, Quake, Quiver, Tremble
साया, Saayaa: Shadow, Shade, Shelter, Apparition
हिरासां, Hiraasaan: Afraid, Scared Of

जिस को देहको वही ज़ंजीर-बा-पा लगता है
शहर का शहर हुआ दाखिल-ए-ज़िन्दान जानां

jis ko dekho vahii zanjiir-ba-paa lagtaa hai
shahar kaa shahar huaa daaKhil-e-zindaa.N jaanaa.N

ज़ंजीर, Zanjiir: Chain
पा, Paa: Feet
ज़ंजीर-ब-पा, Zanjiir-ba-Paa: Feet Encased In Chain
Daakhil: Admitted, Enter, Join, Thrust, Within
Zindaan: Cage, Prison, Jail

अब तेरा ज़िक्र भी शायाद ही ग़ज़ल में आये
और से और हुआ दर्द का उनवान जानां

ab teraa zikr bhii shaayad hii Gazal me.n aaye
aur se aur huaa dard kaa unvaa.N jaanaa.N

ज़िक्र, Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mention
उनवान, Unvaan: Form, Headline, Label, Legend, Preface, Start Of Chapter, Title

हम की रुठी हुई रुत को भी मना लेते थे
हम ने देखा ही न था मौसम-ए-हिज्राँ जानां

ham ki ruuThii hu_ii rut ko bhii manaa lete the
ham ne dekhaa hii na thaa mausam-e-hijraa.N jaanaa.N

रूठा, Ruutha: Irritated, offended, displeased, angry, estranged, cool
रुत, Rut: Season, Weather
मनाना, Manaanaa: To cause to trust; to reason with, to persuade, prevail upon, win over; to soothe; to coax; to conciliate; to propitiate; to assuage, to appease;
हिज्र, Hijr: Separation, Absence From One’s Country
मौसम-ए-हिज्राँ, Mausam-e-Hijraan: Season of separation

होश आया तो सभी ख्वाब थे रेज़ा-रेज़ा
जैसे उड़ते हुए औराक़-ए-परीशान जानां

hosh aayaa to sabhii Khvaab the rezaa-rezaa
jaise u.Date huye auraaq-e-parishaa.N jaanaa.N

होश, Hosh: Awareness, Realization, Sense, Mind, Understanding
ख्वाब, Khvaab: Sleep, Dream
रेज़ा, Rezaa: Piece
रेज़ा-रेज़ा, Rezaa-Rezaa: Piece by Piece
औराक़, Auraaq: Page
परीशान, Parishaan: Anxious, Distracted, Distressed, Jittery, Tease, Torture, Troubled, Scattered, Worry
औराक़-ए-परीशान, Auraaq-e-Parishaan: Strewn Pages Of A Book

Advertisements

Ab Ke Ham Bichde

Lyrics by Ahmed Faraz

अब के हम बिछड़े तो शायद कभी खाबों में मिले
जिस तरह सूखे हुए फूल किताबों में मिले

ab ke ham bichha.De to shaayad kabhii Khvaabo.n me.n mile.n
jis tarah suukhe hue phuul kitaabo.n me.n mile.n

बिछड़ना, Bichadna: Separate, Depart
ख्वाब, Khwaab: Sleep, Dream
सूखा, Suukha: Lank, Thin, Withered
किताब, Kitaab: Book

ढूंढ उजड़े हुए लोगों में वफ़ा के मोटी
ये खजाने तुझे मुमकिन है खराबों में मिलें

Dhuu.NDh uja.De hue logo.n me.n vafaa ke motii
ye Khazaane tujhe mumkin hai Kharaabo.n me.n mile.n

उजड़े, Ujada: Desolate
वफ़ा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
मोती, Motii: Pearl
खज़ाना, Khazaana: Treasure
मुमकिन, Mumkin: Possible, Feasible
खराब, Kharaab: Bad, Depraved, Kaput, Obscene, Out Of Order, Rotten, Ruined, Spoiled, Wicked, Worse, Wretched, Wry

तू खुदा है न मेरा इश्क फरिश्तों जैसा
दोनों इंसान हैं तो क्यों इतने हिजाबों में मिले

tuu Khudaa hai na meraa ishq farishto.n jaisaa
dono.n insaa.N hai.n to kyo.n itane hijaabo.n me.n mile.n

खुदा, Khudaa: God
फ़रिश्ता, Farishta: Angel, Apostle, Messenger, Prophet
हिजाब, Hijaab: Bashfulness, Coyness, Curtain, Modesty, Night, Shyness, Veil

ग़म-इ-दुनिया भी ग़म-इ-यार में शामिल कर लो
नशा बढता है शराबें जो शराबों में मिले

Gam-e-duniyaa bhii Gam-e-yaar me.n shaamil kar lo
nashaa ba.Dataa hai sharabe.n jo sharaabo.n me.n mile.n

ग़म, Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
शामिल, Shaamil: Associated, Annex, Attached, Blended, Comprising, Common, Connected, Including, Joined In, Link
नशा, Nashaa: Addiction, Arrogance, Intoxication, Pride
शराब, Sharaab: Alcohol, Wine, Liquor

आज हम दार पे खेंचे गए जिन बातों पर
क्या अजब कल वो ज़माने को निसाबों में मिले

aaj ham daar pe khe.nche gaye jin baato.n par
kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaabo.n me.n mile.n

दार, Daar: Country Gallows, Having, Holding, House, Mansion, Piece Of Wood
खींचना, Khiinchna: Drawing, dragging, pulling; draw, pull; attraction; drawing aside or apart (from)
अजब, Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity
ज़माना, Zamaana: Age, Era, Epoch, Time, Period
निसाब, Nisaab: Root, origin, principle;—capital, principal; property;—dignity;—fortune

अब न वो मैं हूँ न तू है न वो माजी है फ़राज़
जैसे दो शख्स साये तमन्ना के सराबों में मिले

ab na vo mai.n huu.N na tu hai na vo maazii hai `Faraz’,
jaise do shaKhs saaye tamannaa ke saraabo.n me.m mile.n

माजी, Maazi: Past , Yore
फ़राज़, Faraz: A reference to the poet, Ahmed Faraz
शख्स, Shakhs: A Person, Being, Body, Individual
साया: Shadow
तमन्ना, Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
सराब, Saraab: Mirage, Illusion

Yeh Aalam Shauq Ka

Lyrics by Ahmed Faraz

ye aalam shauq kaa dekhaa na jaaye
vo but hai yaa Khudaa dekhaa na jaaye

Aalam: Beauty, Condition, Nature, Public, Period, Regions, Situation, State, Sorrow, Universe, World
Shauq: Aspiration, Desire, Eagerness, Enthusiasm, Fondness, Keenness, Interest, Taste, Yearning, Zeal
But: Beloved, Icon, Idol, Image, Lover, Sculpture, Statute

yeh mere saath kaisi raushnii hai
ke mujhse raasta dekhaa na jaaye

ye kin nazaro.n se tum ne aaj dekhaa
ke teraa dekhanaa dekha naa jaaye

Kin: What, Which, Who

hameshaa ke liye mujh se bichha.D jaa
ye manzar baarahaa dekhaa na jaaye

Hameshaa: Always
BichhaDna: To be separated, parted, divided, &c.; to separate, part, go asunder
Manzar: Aspect, Countenance, Landscape, Outlook, Sight, Scene View, Visage
Baarahaa: Every Time, Many Times, Often

Galat hai jo sunaa par aazamaa kar
tujhe ai baavafaa dekhaa na jaaye

Galat: Wrong
Aazmaanaa: Trial, Experiment, Testing, Proving
Baa: With, by; possessed of (opp. to be, ‘without’)
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Baa-Vafaa: With Sincerety, With Faithfulness

ye maharuumii nahii.n paas-e-vafaa hai
ko_ii tere sivaa dekhaa na jaaye

Maharuumii: Wanting, Lacking
Paas: Adjacent, At, Consideration, Custody, Regard, Respect, Observance, Supervision, Sustenance, Watching
Paas-e-Wafaa: Fidelity, Regard, Respect For Love
Sivaa: Except, Save, But, Besides, Other Than, More

yahii to aashnaa banate hai.n aaKhir
ko_ii naa_aashnaa dekhaa na jaaye

Aashnaa: Aquaintance, Friend, Lover
AaKhir: Close, Conclusion, End, Extreme, Final, Hindmost, Issue, Last, Later, Termination, Utmost
Naa_Aashnaa: Not Acquainted, Stranger

‘Faraz’ apane sivaa hai kaun teraa
tujhe tujh se judaa dekhaa na jaaye

‘Faraz’: A reference to the poet, Ahmad Faraz
Judaa: Abstract, Apart, Asunder, Peculiar, Separate

Aankh Se Door Na Ho

Noor Jehan’s version:

Lata Mangeshkar’s version:

Lyrics by Ahmed Faraz

aa.Nkh se duur na ho dil se utar jaayegaa
waqt kaa kyaa hai guzarataa hai guzar jaayegaa

Utarna: Befall, Get Off, Get Down, Lessen
Guzarnaa: Elapse, Expire

itnaa maanuus na ho Khilvat-e-Gham se apanii
tuu kabhii Khud ko bhii dekhegaa to Dar jaayegaa

Itnaa: As Much As, This Many, This Much
Maanuus: Familiar
Khilvat: Solitude
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Khilvat-e-Gham: Sorrow in loneliness

tum sar-e-raah-e-wafaa dekhate rah jaaoge
aur vo baam-e-rafaaqat se utar jaayegaa

Sar: Beginning, Chief, Desire, Epilepsy, Head, Origin, Pinnacle, Top
Raah: Custom, Fashion, Journey, Method, Passage, Path, Progress, Road, Track, Way
Sar-e-Raah: By the Roadside, On The Road, Wayside
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Sar-e-Raah-e-Wafaa: Path of love
Baam: Balcony, Eel, Morning, Roof, Terrace, Upper Storey
Rafaaqat: Companionship
Baam-e-Rafaaqat: Responsibility towards love

zindagii terii ataa hai to ye jaanevaalaa
terii baKhshiish terii dahaliiz pe dhar jaayegaa

Ataa: Benefaction, Concession, Consideration, Giving, Gift
Bakshiish: Alms, Donation, Gift, Grant, Gratification, Gratitude, Handout, Kindness, Reward, Tip
Dahaliiz: Threshold, Doorstep, Portico, Entrance hall, Vestibule
Dhar: Holding, bearing, carrying; wearing; possessing, having, possessed of; containing; keeping

duubate duubate kashtii to ochhaalaa de duu.N
mai.n nahii.n ko_ii to saahil pe utar jaayegaa

Duubana: To drown
Kashtii: Ark, Boat, Ship, Tray, Vessel
Ochhaalaa: Upward push
Saahil: Beach, River-Side, Shore

zabt laazim hai magar dukh hai qayaamat kaa ‘Faraz’
zaalim ab ke bhii na royegaa to mar jaayegaa

Zabt: Administration, Confiscation, Control, Fore-Beareance, Governing, Patience, Restraint, Seizure
Laazim: Compulsory, Essential, Important, Necessary, Obligatory, Requisite
Qayaamat: Resurrection, Judgement Day, Tumult
‘Faraz’: A reference to the poet, Ahmed Faraz
Zaalim: Bully, Cruel, Fell, Grim, Heartless, Kindless, Oppressor, Tyrant, Unjust, Viper, Wanton, Wicked

Dost Ban Kar Bhi Nahin

Lyrics by Ahmed Faraz

dost ban kar bhii nahii.n saath nibhaanevaalaa
vahii andaaz hai zaalim kaa zamaanevaalaa

Andaaz: Genre, Manner, Mode, Type, Style, Way
Zaalim: Bully, Cruel, Fell, Grim, Heartless, Kindless, Oppressor, Tyrant, Unjust, Viper, Wanton, Wicked

ab ise log samajhate hai.n giraftaar meraa
saKht naadiim hai mujhe daam me.n laanevaalaa

Giraftaar: Apprehended, Arrested, Captivated, Prisoner, Smitten
Sakht: Cruel, Difficult, Extreme, Firm,Laborious, Hard, Harsh, Loud, Rigid, Rigorous, Taut, Tough, Vehemen
Naadim: Ashamed, Bashful, Penitent, Repentant
Daam: Bid, Latch, Loan, Net, Price, Snare, Trap, Value

kyaa kahe.n kitane maraasim the hamaare is se
vo jo ik shaKhs hai muu.Nh pher ke jaanevaalaa

Maraasim: Agreements, Relations, Relationship
Shakhs: A Person, Being, Body, Individual, Johnny
Pheyr: Manipulate, Maze, Misfortune, Refund Reject, Return, Reverse, Restore, Revolution, Trick, Turn, Twist

tere hote hue aa jaatii thii saarii duniyaa
aaj tanhaa huu.N to ko_ii nahii.n aanevaalaa

muntazir kis kaa huu.N TuuTii hu_ii dahaliiz pe mai.n
kaun aayegaa yahaa.N kaun hai aanevaalaa

Muntazir: Expectant, One Who Waits
Dahaliiz: Threshold

mai.n ne dekhaa hai bahaaro.n me.n chaman ko jalate
hai ko_ii Khvaab kii taabiir bataanevaalaa

Khwaab: Dream
Taabiir: Realization Of A Dream, Reality, The Outcome Of Dream, Interpretation Of Dream

kyaa Khabar thii jo merii jaan me.n ghulaa hai itanaa
hai vahii mujh ko sar-e-daar bhii laane vaalaa

Ghula: Mix
Daar: Country Gallows, Having, Holding, House, Mansion, Piece Of Wood
Sar-e-Daar: At the Tomb

tum taqalluf ko bhii iKhalaas samajhate ho ‘Faraz’
dost hotaa nahii.n har haath milaanevaalaa

Taqalluf: Etiquette, Formality, Luxury, Manners
Ikhlaas: Sincerity, Purity Love, Selfless Worship
Faraz: A reference to the poet, Ahmed Faraz

Shola Tha Jal Bhuja Hoon

Lyrics by Ahmed Faraz

shola tha jal bujha huun hawaayein mujhe na do
main kab ka ja chuka huun sadaayein mujhe na do

Shola: Blaze, Light, Ember, Fire
Bhuja: Extinguished
Sadaa: Always, Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice

jo zahar pii chuka huun tumhin ne mujhe diya
ab tum to zindagi ki duaayein mujhe na do

Zahar: Poison, Venom
Duaa: Blessing, Prayer, Wish

aisa kabhi na ho ke palat kar na aa sakuun
har baar duur ja ke sadaayein mujhe na do

Palatna: Alter, Overturn, Retire, Return Reverse, Revolve, Turnover, Wend

kab mujh ko aitaraaf-e-muhabbat na tha ‘faraaz’
kab maine ye kaha tha sazaayein mujhe na do

Aitaraaf: Admission, Agree, Confession
Aitaraaf-e-Mohabbat: Admission of Love
Faraaz: A reference to the poet, Ahmed Faraaz
Sazaa: Correction, Punishment, Requital

Silsilay Tor Gaya

Lyrics by Ahmed Faraz

silsilay tod gaya woh sabhi jaate jaate
varna itne toh marasim the ke, aate jaate

Silsila: Chain, Genealogy, Lineage, Link, Linkage, Pedigree, Queue, Range, Sequence, Series
Marasim: Agreements, Relations, Relationship

shikwa-e-zulmat-e-shab se toh kahin behtar tha
apne hisse ki koi shamma, jalate jaate

Shikwa: Complaint, Chiding
Zulmat: Darkness, Obscurity
Shab: Night
Hissa: Lot, Portion, Quantum, Quota, Share, Zone

itna aasaan tha tere hijr mein, marna jaana
phir bhi ek umr lagi jaan se, jaate jaate

Hijr: Separation, Absence From One”s Country

uski woh jaane, usse paa se wafa paas-e-wafa tha ke na tha
tum ‘Faraaz’ apni taraf se toh nibhaate jaate

Paas: Adjacent, At, Consideration, Custody, Regard, Respect, Observance, Supervision, Sustenance, Watching
Paas-e-Wafaa: Fidelity, Regard, Respect For Love
Faraaz: A reference to the poet, Ahmed Faraaz
Nibhaana: Achieve, Maintain

Jo Bhi Dukh Yaad Na Tha

Lyrics by Ahmed Faraz

Jo bhi dukh yaad na tha yaad aaya
Aaj kya janiye kya yaad aaya

Dukh: Ache, Agony, Afflict, Ail, Sadness, Sorrow
Yaad: Remembrance, Memory, Recollection

Yaad aya tha bicharna tera
Phir nahi yaad ke kya yaad aaya

Bicharna: Separation, Departure

Haath uthaye the ke dil baith gaya
jane kya waqt-e-dua yaad aaya

Haath: Authority, Hand, Arm, Clutches, Power, Slap, Reach
Uthaana: Lift, Raise
Baithna: Sit
Waqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Dua: Blessing, Prayer, Wish
Waqt-a-dua: Hour/Time of Prayer

Phir koi hath ha dil par jaise
Phir tera ahd-e-wafa yaad aaya

Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Ahd-e-Wafaa: Days of fidelity

Jis tarah dhundh main liptey hue phool
Ek ik naksh tera yaad aaya

Tarah: Condition, Design, Form, Foundation, Like, Manner, Mode, Plan, Style, Type, Way
Dhundh: Fog, Mist
Lipatna: Embrace, Entangle, Wrap
Naksh: A form of calligraphy

Aisi majboori ka aalam main koi
Yaad aya bhi to kya yaad aaya

Majboor: Compelled, Enforce, Helpless, Limitation, Oppressed, Overwhelmed
Aalam: Beauty, Condition, Nature, Public, Period, Regions, Situation, State, Sorrow, Universe, World

Aye rafiqoon sar-e-manzil ja kar
Kya koi aablaa-paa yaad aaya

Rafi: High, Sublime, Exalted
Rafiqoon: Exalted ones
Sar-e-manzil: Start of the journey
Aablaa: A blister, a pustule
Aabalaa-paa: Blistered Feet , One Who Has Blisters On The Feet

Jab koi zakhm bhara daag bana
Jab koi bhool gaya yaad aaya

Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Daag: Blemish, Calamity, Grief, Loss, Scar, Stain, Taint
Bhool: Fault, Forgetfulness, Lapse, Mistake, Oblivion, Omission

Yeh mohabbat bhi hai kya rog ‘Faraz’
Jis ko bhoole woh sada yaad aaya

Rog: Ail, Bad Habit, Botheration, Entanglement, Embarrassment
Faraz: A reference to the poet, Ahmed Faraz
Sada: Always, Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice

Karoon Na Yaad Magar

Lyrics by Ahmed Faraz

karuu.N na yaad magar kis tarah bhulaa_uu.N use
Gazal bahaanaa karuu.N aur gun_gunaa_uu.N use

Karnaa: Make, Do
Yaad: Remembrance, Memory, Recollection
Magar: But, Except, However, Perhaps, Unless
Kis Tarah: How
Bhulaana: Forget
Ghazal: Ode, Poem
Bahaanaa: Alibi, Cause, Evasion, Excuse, Mask Reason, Pretence, Pretext, Subterfuge
Gungunaana: Hum

vo Khaar-Khaar hai shaaKh-e-gulaab kii maanind
mai.n zaKhm-zaKhm huu.N phir bhii gale lagaa_uu.N use

Khaar: Barb, Thistle, Thorn
Shaakh: Branch, Bough, Dilemma, Difficulty, Objection, Offshoot, Province
Gulaab: Rose
Maaniind: Just As, Like, Similar To, Same As
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Gale lagaana: Embrace

ye log tazakare karate hai.n apane logo.n se
mai.n kaise baat karuu.N aur kahaa.N se laa_uu.N use

Log: Caste, Family, Folk, Household, Husband, Man, People
Tazakare: Narration, Description
Baat: Affair, Betrothal, Business Proposal, Gossip, Matter, News, Overture, Proposal, Point, Problem
Kahaan: Where about, Where, Whereto, Whither
Laana: Adduce, Bring, Buy, Yield, Win Over

magar vo zuud_faraamosh zuud ranj bhii hai
ke ruuTh jaaye agar yaad kuchh dilaa_uu.N use

Zuud: Quickly, Soon, Suddenly
Faraamosh: Forgetful
Ranj: Distress, Grief, Sorrow, Trouble, Inconvenience
Roothna: To be irritated, be vexed, be offended or displeased, to take offence or umbrage; to quarrel, to have a misunderstanding (with a friend), to become estranged, to be cool
Dilaana: To cause to give, cause to give up, cause to yield, cause to pay; to put in possession; to occasion; to consign; to assign

vahii jo daulat-e-dil hai vahii jo raahat-e-jaa.N
tumhaarii baat pe ai naasihon ga.Nvaa_uu.N use

Vahii: That
Daulat: Affluence, Cause, Fortune, Happiness, Lucre Means, Riches, Wealth
Dil: Heart, Soul, Courage, Generosity, Wish
Raahat: Comfort, Ease, Quiet, Rest, Repose, Respite, Relief, Tranquility
Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing
Naasih: Advisor, Monitor
Ganvaana: To Lose

jo ham_safar sar-e-manzil bichha.D rahaa hai ‘Faraz’
ajab nahii.n ki agar yaad bhii na aa_uu.N use

Ham-safar: Companion, Fellow-Traveller
Sar: Beginning, Chief, Desire, Epilepsy, Head, Origin, Pinnacle, Top
Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective, Tier
Sar-e-Manzil: Start of the the journey
Bicchadna: Separate, Depart, Estrange, Leave
Faraz: A reference to the poet, Ahmed Faraz
Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity
Agar: If, In Case, Perchance, Unless

Zindagi Se Yehi Gila Hai Mujhe

Ghulam Ali version:

Mehdi Hassan version:

Lyrics by Ahmed Faraz

ज़िन्दगी से यही गिला है मुझे
तू बहुत देर से मिला है मुझे

Zindagi se yehi gilaa hai mujhe
Tu bahut der se mila hai mujhe

ज़िन्दगी, Zindagi: Existence, Life, Living
यह, Yeh: It, He, She, This, They
गिला, Gilaa: Complaint, Blame, Reproach, Lamentation
बहुत, Bahut: Many, Much, Numerous, Very
देर, Der: Long, of long standing or time, old, antique;–late, long since, a long while, a while since; tardily, slowly
मिलना, Milna: Blend, Join, Meet, Mix, Obtain

हमसफ़र चाहिए, हुजून नहीं
एक बुसाफिर भी काफिला है मुझे

Hamsafar chaahiye, hujoom nahin
Ek musaafir bhi, qaafila hai mujhe

हमसफ़र, Hamsafar: Companion, Fellow-Traveller
चाह, Chaah: Affection, Appetite, Choice, Desire, Liking, Longing, Love, Need, Urgency, Volition, Want, Well, Wish
हुजूम, Hujoom: Assault, Attack, Crowd, Mob, Onset, Resort, Throng, Tumult
एक, Ek: One, Single
मुसाफिर, Musaafir: Stranger, Tourist, Traveler, Wayfarer
काफिला, Qaafila: Caravan

दिल धड़कता नहीं सुलगता है
वोह जो ख्वाहिश थी आबला है मुझे

Dil dhadakta nahin sulagtaa hai
Woh jo khwahish thi, aabala hai mujhe

धड़कना, Dhadakna: Beat
सुलगना, Sulagna: To be kindled, be ignited, be set light to; to light; to burn without smoke or flame, to burn clearly or brightly; to be inflamed, be excited, be roused, be irritated.
ख्वाहिश, Khwaahish: Demand, Desire, Keenness, Liking, Request, Want, Wish, Will
आबला, Aabalaa: A blister, a pustule

लैब-कुषा हूँ तो इस यकीन के साथ
क़त्ल होने का होसला है मुझे

Lab-kusha hoon to is yakiin ke saath
Qatl hone ka hosala hai mujhe

लैब, Lab: Bank, Brim, Brink, Brow Of A Hill, Coast, Edge, Labia, Lip, Margin, Moustache, Saliva, Shore, Verge
कुषा, Kusha: Opening, expanding; displaying; loosening; solving; revealing;–conquering (used as last member of compounds)
लैब-कुषा, Lab-Kusha: Open mouthed, Outspoken(?)
यकीन, Yakiin: Assurance, Belief, Certainty, Confidence, Conviction, Credit, Faith, Truth, Trust
क़त्ल, Qatl: Assassination, Bloodshed, Killing, Massacre, Murder, Murder
होसला, Hosala: Courage

तू मोहब्बत से कोई चाल तो चल
हार जाने का हौसला है मुझे

Tu mohabbat se koii chaal to chal
Haar jaane ka hausla hai mujhe

मोहब्बत, Mohabbat: Affection, Amour, Love
चाल, Chaal: Accelerate, Activity, Bark, Custom, Gadget, Gait, Gimmickery, Guile, Strategem, Tactic, Trick, Walk
हार, Haar: Bone, Defeat, Fatigue, Garland Loss, Lurch, Necklace, Wreath

कौन जाने की चाहतों में फ़राज़!
क्या गंवाया है क्या मिला है मुझे

Kaun jaane ki chaahaton maiN FARAZ!
Kya ganwaaya hai, kya mila hai mujhe

फ़राज़, Faraz: A reference to the poet, Ahmed Faraz
चाह,Chaah: Affection, Appetite, Choice, Desire, Liking, Longing, Love, Need, Urgency, Volition, Want, Well, Wish
गंवाना, Ganwaana: To lose; to lose or miss (a road, or one’s way); to throw away, to get rid, of; to spend in vain; to waste, squander; to pass or spend (time); to trifle or fritter away (time)