Archive for the ‘Abida Parveen’ Category

Nahin Nigaah Mein Manzil

Lyrics by Faiz Ahmed Faiz

nahii.n nigaah me.n manzil to justajuu hii sahii
nahii.n visaal mayassar to aarazuu hii sahii

Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective, Tier
Justajuu: Desire, Inquiry, Quest, Search
Visaal: Death, Meeting, Union
Mayassar: Possible To get
Aarazuu: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen

na tan me.n Khuun faraaham na ashq aa.Nkho.n me.n
namaaz-e-shauq to vaajib hai be-wazuu hii sahii

Faraaham: Accumulated, Amassed
Ashq: Tears
Namaaz: Prayer
Shauq: Aspiration, Desire, Eagerness, Enthusiasm, Fondness, Keenness, Interest, Taste, Yearning, Zeal
Vaajib: Necessary, Obligatory, Ordained
Wazuu: Sacred ablution performed before prayer, and which consists in washing, first the hands, then the mouth inside, then throwing water on the forehead, washing the whole face, the arms, and lastly the feet)
Be-Wazuu: Without washing (before prayer)

kisii tarah to jame bazm maikade vaalo
nahii.n jo baadaa-o-saaGar to haa-o-huu hii sahii

Bazm: Meeting, “Mehafil”, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
Maikadah: Bar, Tavern
Baadaa: Booze, Wine
Saaghar: Wine Goblet, Ocean, Wine-Glass, Wine-Cup
Hav: Oblation, burnt-offering, sacrifice
Huu: He;—he is;—a name of the Deity
Hav-o-Huu: Sacrifice to the Deity, Prayer

gar intazaar kaThin hai to jab talak ai dil
kisii ke vaada-e-fardaa kii guftaguu hii sahii

Intazaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)
Kathin: Difficult
Talak: Till, Until
Vaadaa: Promise
Fardaa: Tomorrow, Yesterday
Guftaguu: Conversation Discourse, Speech, Talk

dayaar-e-Gair me.n maharam agar nahii.n ko_ii
to ‘Faiz’ zikr-e-vatan apane ruu-ba-ruu hii sahii

Dayaar: Place, Residence
Gair: Rival, Strange
Maharam: Acquaintance, Intimate
Faiz: A reference to the poet, Faiz Ahmed Faiz
Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mention, Quran Recital
Vatan: Abode, Home, Kith, Native Country, Residence
Ruu-ba-Ruu: Face To Face, In Front Of

Advertisements

Har Ek Baat Pe

Lyrics by Mirza Ghalib

har ek baat pe kahate ho tum ki tuu kyaa hai
tumhii.n kaho ke ye a.ndaaz-e-guftaguu kyaa hai

Andaaz: Genre, Manner, Mode, Type, Style, Way
Guftaguu: Conversation, Discourse, Speech, Talk

na shole me.n ye karishmaa na barq me.n ye adaa
koii bataao ki vo shoKh-e-tu.nd-Khuu kyaa hai

Shola: Blaze, Light
Karishmaa: Wonder, Miracle
Barq: Lightning
Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style
Shokh: Attractive, Bold, Bright, Coquettish One, Daring, Insolent, Kittenish, Lascivious, Malapert, Mischief
Tund: Quick, swift, rapid, fast, fleet; brisk, active; hot, sharp, acrid; hot-spirited, impetuous, hasty; severe, stern, acrimonious; fierce, furious, violent
Khoo: Nature, disposition, temper; habit, custom; way, manner
Tund-khuu: Hot-tempered, passionate, irascible, violent-tempered, furious; fretful, peevish

ye rashk hai ki vo hotaa hai hamsuKhan hamase
vagarnaa Khauf-e-bad_aamozii-e-adu kyaa hai

Rashk: Envy, Jealousy, Malice
Ham-Sukhan: To Speak Together, To Agree, Someone who agrees with you
Vagarnaa: Otherwise
Khauf: Awe, Fear, Jeopardy, Jitters, Threat
Bad: Bad, evil, wicked, vicious, corrupt, mischievous; inauspicious, unlucky
Aamozii: Education, Teaching
Bad_Aamozii: Mis-education, Incorrect teachings
Ad: From Aadha — half, partial, partly
Adu: Foe, Enemy

chipak rahaa hai badan par lahuu se pairaahan
hamaarii jeb ko an ab haajat-e-rafuu kyaa hai

Chipaknaa: To Adhere
Lahuu: Blood
Pairaahan: Dress, Shirt, Robe, Cloth
Jeb: Pocket
An: A negative or privative prefix
Haajat: Want, need, necessity, exigency, poverty; a thing wanted, an object of want or need, a requirement, a needful or requisite thing, affair or business; a call of nature; hope, wish
Rafuu: Darning, Mending, Repair, Stitching
An-Haajat-e-Rafuu: Unnecessary need for darning

jalaa hia jism jahaa.N dil bhii jal gayaa hogaa
kuredte ho jo ab raakh justajuu kyaa hai

Jism: Body
Kurednaa: To scratch, scrape, rake, poke, stir (a fire, &c.); to scrape or scratch up (with a rake or other instrument); to grub up or out, to explore; to scoop out
Rakkh: Ash
Justajuu: Desire, Inquiry, Quest, Search

rago.n me.n dau.Date phirane ke ham nahii.n qaayal
jab aa.Nkh hii se na Tapakaa to phir lahuu kyaa hai

Rag: Nerve, Vessele, Veins
Phirna: Back Out, Ramble, Rove, Revolve, Turn, Twist, Wander, Whirl
Qaayal: Fan, Follower, In Favour Of, Fond (Of)

vo chiiz jisake liye hamako ho bahisht aziiz
sivaa_e baadaa-e-gulfaam-e-mushkabuu kyaa hai

Bahisht: Heaven, Paradise
Aziiz: Beloved, Dear, Desirable, Esteemed, German, Favourite, Honored, Kin, Kinsman, Relative, Respected
Sivaa: Except, Save, But, Besides, Other Than, More
Baadaa: Booze, Win
Gulfaam: Delicate And Fragrant Like Flowers
Muskhkabuu: Like The Smell Of Musk

piyuu.N sharaab agar Khum bhii dekh luu.N do chaar
ye shiishaa-o-qadaah-o-kuuzaa-o-subuu kyaa hai

Khum: Wine Barrel
Shiishaa: Glass, Mirror, Windowpane, Bottle
Qadaah: Peg, Goblet, Wine
Kuuzaa: Wine Pitcher
Subuu: Wine Pitcher

rahii na taaqat-e-guftaar aur agar ho bhii
to kis ummiid pe kahiye ke aarzuu kyaa hai

Taaqat: Ability, Capability, Energy, Faculty, Force, Might, Power, Strength, Tantamount, Valiant, Vigour
Guftaar: Conversation, Discourse, Speech, Talk
Ummiid: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust
Aarzuu: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen

banaa hai shaah kaa musaahib, phire hai itaraataa
vagarnaa shahar me.n “Ghalib” kii aabaruu kyaa hai

Shaah: King, Prince, Monarch
Musaahib: Comrade, Associate
Itaraana: To exult greatly or unduly; to behave with pride, or self-conceitedness, or boastfulness, or arrogance, or insolence; to give oneself airs (by reason of), to be conceited or vain or supercilious; to act affectedly or coquettishly; to strut, swagger, show off
Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Aabruu: Credit, Chastity, Dignity, Honor, Fame, Good Name, Reputation, Respect, Status

Nuktachiin Hai Gham-e-Dil

Lyrics by Mirza Ghalib

nuktaachii.N hai Gam-e-dil us ko sunaaye na bane
kyaa bane baat jahaa.N baat banaaye na bane

Nuktachiin: Critic, One Who Finds Fault, Tends To Split Hair, Sweetheart

mai.n bulaataa to huu.N us ko magar ae jazbaa-e-dil
us pe ban jaaye kuchh aisii ki bin aaye na bane

Jazbaa: Affect, Desire, Emotion, Enthusiasm, Feeling, Passion, Rage

khel samjhaa hai kahii.n chho.D na de, bhuul na jaaye
kaash yuu.N bhii ho ki bin mere sataaye na bane

Kaash: Would That, If only
Sataana: Aggrieve, Molest, Tease, Torture Torment

ghair phirataa hai liye yuu.N tere Khat ko ki agar
koii puuchhe ki ye kyaa hai to chhupaaye na bane

Ghair: Stranger, Foreigner, Besides, Other, Different, Alien, Bad, Without, Except, But, Save
Khat: Letter, Line, Mark, Rap

is nazaakat kaa buraa ho vo bhale hai.n to kyaa
haath aaye.n to u.nhe.n haath lagaaye na bane

Nazaakat: Elegance, Neatness, Politeness, Quaintness, Tenderness

kah sake kaun ki ye jalvaa_garii kiskii hai
pardaa chho.Daa hai vo usane ki uThaaye na bane

Jalvaa: To Appear, Splendour, Display, Show
Jalva-garii: Manifestation
Pardaah: Curtain, Eyelid, Modesty, Privacy, Screen, Secrecy, Veil Wall

maut kii raah na dekhuu.N ki bin aaye na rahe
tum ko chaahuu.N ki na aao to bulaaye na bane

bojh wo sar pe giraa hai ki uThaaye na uThe
kaam vo aan pa.Daa hai ki banaaye na bane

Bojh: Burden, Load, On One”s Hand, Weight
Aan: Moment

ishq par zor nahii.n, hai ye vo aatish ‘Ghalib’
ki lagaaye na lage aur bujhaaye na bane

Zor: Authority, Assertion, Coercion, Cogency, Effort, Emphatic, Emphasis, Energy, Exertion, Force, Impetus
Aatish: Fire, Flame, Ember
Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Bhujaanaa: To put out, to extinguish

Raushan Jamaal-e-Yaar Se Hai

Lyrics by Hasrat Mohani

raushan jamaal-e-yaar se hai anjuman tamaam
dahakaa huaa hai aatish-e-gul se chaman tamaam

Raushan: Light, Illuminated, Bright, Clear, Splendid
Jamaal: Beauty, Elegance, Loveliness
Yaar: Beloved Fellow, Friend, Lover, Companion
Anjuman: Assembly Association, Company,Consortium, Council, Gathering, Group, Meeting, Organisation, Party
Tamaam: All, Complete, End, Entire, Finish, Perfect, Total, Whole
Dahak: Burning, blazing, conflagration; glow; ardour, fervency, fervour
Aatish: Fire, Flame, Ember
Gul: Rose, Flower, Ornament, Brand
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place

hairat Guruur-e-husn se shoKhii se iztaraab
dil ne bhii tere siikh liye hai.n chalan tamaam

Hairat: Surprise, Amazement, Wonder
Guruur: Pride
ShoKhii: Coquetry, Mischief, Restlessness
Iztaraab: Anxiety, Chargin, Commotion, Disturbance, Distraction, Perturbation, Restlessness, Vexation
Chalan: Habit, Style

allaah re jism-e-yaar kii Khuubii ke Khud-ba-Khud
ra.ngiiniyo.n me.n Duub gayaa pairaahan tamaam

Jism: Body
Khuubii: Beauty, Goodness
Khud-ba-Khud: All By Oneself Automatically
Pairaahan: Dress, Shirt, Robe, Cloth

dekho to chashm-e-yaar kii jaaduu nigaahiyaa.N
behosh ik nazar me.n hu_ii anjuman tamaam

Chashm: Eyes
Jaaduu: Charm, Conjuring, Effect Of Evil Spirits, Enchantment, Magic, Witchcraft
Nigaahiyaan: Glances
Be-Hosh: Unconscious

sheereen yeh naseem hai soz-o-gudaaz-e-Miir
hasrat tere sukhan pe hai lutf-e-sukhan tamaam

Sheereen: Sweet
Naseeem: Gentle Breeze, Zephyr
Soz: Burning, Heat, Passion, Vexation
Gudaaz: Well-Mixed
Miir: A reference to the poet Miir-Taqi-Meer (?)
Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning
Sukhan: Affair, Business, Eloquence, Speech, Words
Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit

Ek Bas Tu Hi Nahin

Abida Parveen version:

Mehdi Hassan version:

Lyrics by Farhat Shehzad

एक बस तू ही नहीं मुझसे खफा हो बैठा
मैंने जो संग तराशा वो खुदा हो बैठा

ek bas tuu hii nahii.n mujhase Khafaa ho baiThaa
mai.n ne jo sa.ng taraashaa vo Khudaa ho baiThaa

खफा, Khafaa: Angry, Annoyed, Concealment, Displeased, Secrecy
संग, Sang: Stone
तराशा, Taraashaa: Carving, Cutting, Chiseling
संग-तराशा, Sang-Taraashaa: Sculpting

उठ के मंजिल ही अगर आये तो शायद कुछ हो
शौक़-इ-मंजिल तो मेरा आबला-पा हो बैठा

uTh ke ma.nzil hii agar aaye to shaayad kuchh ho
shauq-e-ma.nzil me.n toh meraa aabalaapaa ho baiThaa

शुक-इ-मंजिल, Shauq-e-Manzil: Eager search of the goal/destination
आबला-पा, Aabalaa-paa: Blistered Feet , One Who Has Blisters On The Feet

मसलेहत छीन गई कुव्वत-इ-गुफ्तार मगर
कुछ न कहना ही मेरा मेरी सदा हो बैठा

maslehat chiin gaii quvvat-e-guftaar magar
kuchh na kahanaa hii meraa merii sadaa ho baiThaa

मसलेहत, Maslehat: Expediency, Prudent Measure, A Good Thing
छीनना, Chiin-na: Snatching
कुव्वत, Quvvat: Strength
गुफ्तार, Guftaar: Conversation, Discourse, Speech, Talk
कुव्वत-इ-गुफ्तार, Quvvat-e-Guftaar: Strength of Speech
सदा, Sadaa: Always, Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice

शुक्रिया ऐ मेरे कातिल ऐ मसीहा मेरे
ज़हर जो तुने दिया था वो दवा हो बैठा

shukriyaa ae mere qaatil ae masiihaa mere
zahar jo tune diyaa thaa vo davaa ho baiThaa

कातिल, Qaatil: Assassin, Homicide, Killer, Lethal, Murderer
मसीहा, Masihaa: Christ, One With

जान-इ-शेहजाद को मिन-जुम्ला-इ-आदा पाकर
हूक वो उठी की जी तन से जुदा हो बैठा

jaan-e-‘Shehzad’ ko min_jumlaa-e-adaa min_jumlaa-e-aada paakar
huuk vo uTThii ke jii tan se judaa ho baiThaa

शेहजाद, Shehzad: A reference to the poet, Farhat Shehzad
मिन-जुम्ला, Min-Jumlaa: Part of a whole, Out Of, From Among
अदा, Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style>
आदा, Aada: to be done, effected, or accomplished satisfactorily or properly, &c.; to be brought out, uttered or pronounced distinctly (a letter or word in reading); to be done for, undone, demolished, made an end of
Min-Jumlaa-e-Adaa: Half hearted gesture/welcome(?)

Note: Most versions of these lyrics use the word Aada which is “ginger in the undried state”. However Adaa seems to fit better. Would appreciate if someone could clarify


मिन-जुम्ला-इ-आदा, Min-Jumlaa-e-Aada: Fragile, Wasted, Deteriorating condition

Thanks to the comment from Moby clarifying the meaning of this phrase. I was able to search better and find the right meaning for ‘Aada’

हूक, Huuk: Shooting Pain

Le Chala Jaan Meri

Lyrics by Daag Dehlvi

le chala jaan meri rooth ke jana tera
aise aanay se to behtar tha na aana tera

Leyna: Obtain, Take
Chalna: Come, Go, Operate, Pace, Proceed, Run, Walk
Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing
Roothna: To be irritated, be vexed, be offended or displeased, to take offence or umbrage; to quarrel, to have a misunderstanding (with a friend), to become estranged, to be cool
Aana: Arrive, Come
Behtar: Better, Improved

tu jo ay zulf pareshaan raha karti hai
kis ke ujre howay dil mein hai thikana tera

Zulf: Curl, Hair, Locks, Ringlet, Tress
Pareshaan: Anxious, Distracted, Distressed, Jittery, Tease, Torture, Troubled, Scattered, Worry
Ujre: Deserted, desolate, cheerless, gloomy
Thikaana: Abode, Bearing, Goal, Limit, Proper Place

aarzu he na rahi subh e watan ki mujh ko
shaam e ghurbat hai ajab waqt sunhana tera

Aarzu: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
Sub: Morning, Dawn
Watan: Abode, Clime, Home, Homeland, Habitat, Kith, Native Country, Residence
Shaam: Evening, Twilight
Ghurbat: Alienation, Lowliness, Poverty, Want
Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity
Waqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Suhaana: Pleasing, pleasant, agreeable, charming, becoming, graceful

apni aankhon mein abhi kond gayi bijli si
hum na samjhe ke yeh aana hai ke jaana tera

Kont, Kond(?): A spear, lance, barbed dart, thorn
Konch: A prick, stab, thrust
Bijli: Active, Electricity, Kernel of a Mango Seed, Lightning, Thunderbolt
Samajh: Judgement, Wit, Knowledge, Understanding

tu khuda to nahi, ae naaseh naadaan mera
kya khata ki jo kaha maine na maana tera

Khuda: God
Naaseh: Preacher, Counselor
Daana: Judicious, Kernel, Learned, Wise
Naa-daan: Ignorant, Innocent
Khata: Error, Fault, Lapse, Mistake, Oversight, Wrong, Transgression
Kaha: Bidding, Remark
Maan-na: Accept, Acknowledge, Admit, Afford, Agree, Allow, Assume, Believe, Keep, Obey,Regard

le chala jaan meri rooth ke jana tera
aise aanay se to behtar tha na aana tera