Archive for the ‘Mehdi Hassan’ Category

Woh Dil-Navaaz Hai


Lyrics by Nasir Kazmi

वो दिल नवाज़ है लेकिन नज़र शनास नहीं
मेरा इलाज मेरे चारागर के पास नहीं

vo dil navaaz hai lekin nazar shanaas nahii.n
meraa ilaaj mere chaaraagar ke paas nahii.n

नवाज़, Navaaz: Kindness, Favor, Felicitation, Praise, Patronage
दिल-नवाज़, Dil-Navaaz: Lenient, Soothing (The Mind)
शनास, Shanaas: Acquaintance, Some One You Recognize
नज़र-शनास, Nazar-Shanaas: Knowing, Clever
इलाज, Ilaaj: Cure, Treatment, Antidote
चारागर, Chaaraagar: Healer, Doctor, Physician, One Who Cures

तडप रहे हैं ज़बान पर कई सवाल मगर
मेरे लिए कोई शायान-इ-इल्तिमास नहीं

ta.Dap rahe hai.n zabaa.N par ka_ii savaal magar
mere liye ko_ii shaayaan-e-iltimaas nahii.n

तड़प, TaDap: Yearning, Yen
ज़बान, Zabaan: Dialect, Language, Tongue, Speech
सवाल, Savaal: Question
शायान, Shaayaan: Proper, fit, suitable; worthy; desirable; agreeable; lawful, legal, allowed, permitted; possible; contingent
इल्तिमास, Iltimaas: Prayer, petition, supplication, entreaty, request

तेरे उजालों में भी दिल काँप काँप उठाता है
मेरे मिज़ाज को आसूदगी भी रास नहीं

tere ujaalo.n me.n bhii dil kaa.Np kaa.Np uThataa hai
mere mizaaj ko aasuudagii bhii raas nahii.N

काँप, KaaNp: Quake, Quiver, Tremble, Shiver
मिज़ाज, Mizaaj: Mixture, Temperament, Humor, Pride, Nature, State Of Being
आसूदा, Aasoodaa: Appeased, Opulent, Rich, Satisfied
आसूदगी, Aasuudgii: Richness, Satisfaction
रास, Raas: Acme, Agreeable, Like, Suitable

कभी कभी जो तेरे कुर्ब में गुज़ारे थे
अब उन दिनों का तसव्वुर भी मेरे पास नहीं

kabhii kabhii jo tere qurb me.n guzaare the
ab un dino.n kaa tasavvur bhii mere paas nahii.n

कुर्ब, Qurb: Nearness, approach, propinquity, proximity, adjacency, vicinity, neighbourhood;—relationship, kindred
गुज़ारना, Guzaarnaa: Live, Pass by
तसव्वुर, Tasavvur: Contemplation, Fancy, Fantasy, Idea, Imagine, Imagination, Opinion, Thought, Visualise

गुज़र रहे हैं अजब मरहलों से दीदा-ओ-दिल
सहर की आस तो है ज़िन्दगी की आस नहीं

guzar rahe hai.n ajab marhalo.n se diidaa-o-dil
sahar kii aas to hai zindagii kii aas nahii.n

अजब, Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity
मरहला, Marhala: Journey, Difficulty, Inn, Leg, Stage
दीदा, Diidaa: Eye, Sight
सहर, Sahar: Dawn, Morning
आस, Aas: Desire, Faith, Hope, Longing, Refuge, Shelter

मुझे ये डर है की तेरी आरजू न मिट जाए
बहुत दिनों से तबीयत मेरी उदास नहीं

mujhe ye Dar hai ki terii aarzuu na miT jaaye
bahut dino.n se tabiiyat merii udaas nahii.n

आरज़ू, Aarzoo: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
तबीयत, Tabiiyat: Disposition, Mood, Nature, Temperament
उदास, Udaas: ‘Ghastful, Gloomy, Hapless, Sad, Sorrowful, Unhappy

Garmii-e-Hasrat-e-Naakaam Se


Lyrics by Qateel Shifai

गर्मी-ए-हसरत-ए-नाकाम से जल जाते हैं
हम चरागों की तरह शाम से जल जाते हैं

garmii-e-hasrat-e-naakaam se jal jaate hai.n
ham charaaGo.n kii tarah shaam se jal jaate hai.n

गर्मी, Garmi: Anger, Burning, Excitement, Rage Warmness, Warmth
हसरत, Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning
नाकाम, Naakaam: Lose, Miscarry, Unsuccessful
चराग, Charaag: Lamp

बच निकलते हैं अगर आतिश-ए-सय्याद से हम
शोला-ए-आतिश-ए-गुलफाम से जल जाते हैं

bach nikalte hai.n agar aatish-e-sayyaad se ham
sholaa-e-aatish-e-gulfaam se jal jaate hai.n

आतिश, Aatish: Fire, Flame, Ember
सय्याद, Sayyaad: Hunter
शोला, Shola: Blaze, Light
गुलफाम, Gulfaam: Delicate And Fragrant Like Flowers

खुद-नुमाई तो नहीं शेवा-ए-अरबाब-ए-वफ़ा
जिन को जलना हो वो आराम से जल जाते हैं

Khud-numaa_ii to nahii.n shevaa-e-arabaab-e-vafaa
jin ko jalnaa ho vo aaraaam se jal jaate hai.n

नुमाई, Numaaii: Showing, exhibiting; display (used as last member of compounds, e.g. rah-numā)
खुद-नुमाई, Khud-Numaaii: Showing off, Ego, Pride, Vanity, Arrogance
शेवा, Shevaa: Behaviour, Habit, Manner, Nature, Tradition, Way
अरबाब, Arbaab: Friends
वफ़ा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
आराम, Aaraam: Alleviation, Ease, Comfort, Convenience, Cure, Repose, Rest, Respite, Relief, Quiet

शमा जिस आग में जलती है नुमाइश के लिए
हम उसी आग में गुमनाम से जल जाते हैं

shamaa jis aag me.n jaltii hai numaa_ish ke liye
ham usii aag me.n gumnaam se jal jaate hai.n

शमा, Shamaa: Lamp, Candle
नुमाइश, Numaaish: Affectation, Display, Exhibit, Lay Out, Loudness, Show, Sight, Spectacle
गुम, Gum: Absorbed, Distracted, Lost, Missing
गुमनाम, Gum-Naam: Anonymous, Inglorious, Nameless, Obscure, Unknown

जब भी आता है मेरा नाम तेरे नाम के साथ
जाने क्यूं लोग मेरे नाम से जल जाते हैं

jab bhii aataa hai meraa naam tere naam ke saath
jaane kyuu.N log mere naam se jal jaate hai.n

रब्त-ए-बाहम पे हमें क्या न कहेंगे दुश्मन
आशना जब तेरे पैग़ाम से जल जाते हैं

rabt-e-baaham pe hame.n kyaa na kahe.nge dushman
aashnaa jab tere paiGaam se jal jaate hain

The embedded youtube version of this song has Mehdi Hassan singing this as:
“Tujh se milne pe…”, rather than “Rabt-e-Baaham pe…”, which seems to be a simplification of the words, possibly for a smoother rendition of the Ghazal.

रब्त, Rabt: Affinity, Bond, Closeness, Relation
बाहम, Baaham: Mutual, Together, With, With Each Other
आशना, Aashnaa: Acquaintance, Friend, Lover
पैग़ाम, PaiGhaam: Message, News, Advice

Shikwa Na Kar Gila Na Kar


Lyrics by Mushir Kazmi

शिकवा न कर गिला न कर
ये दुनिया है प्यारे, यहाँ ग़म के मारे, तड़पते रहे

shikwa na kar gila na kar
yeh duniya hai pyaare, yahaan gham ke maare, tadapte rahe

शिकवा, Shikwa: Complaint, Chiding
Gila: Complaint, Blame, Reproach, Lamentation
गिला, Tadap: Yearning, Yen

खिज़ां इस गुलिस्तान में आती रही है
हवा सूखी पत्ते उडाती रही है
यहाँ फूल खिलके, बहारों से मिलके, बिछडते रहे

khizaan is gulistan mein aati rahi hai
hawa sookhi patte udaati rahi hai
yahaan phool khilke, bahaaron se milke, bichchadte rahe

खिज़ां, Khizaan: Autumn, Decay
गुलिस्तान, Gulistan: Rose Garden, Garden
सूखा, Sookha: Lank, Thin, Withered
बहार, Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
बिछडना, Bichchadna: To depart, To separate

यहाँ तेरी अष्कों की क़ीमत नहीं है
रहम करने की आदत नहीं है
किसी ने न देखा, यहाँ खून के आँसू, ढलकते रहे

yahaan teri ashqon ki qeemat nahin hai
raham karna ki aadat nahin hai
kisi ne na dekha, yahaan khoon ke aanso, dhalakte rahe

अष्क, Ashq: Tears
क़ीमत, Qeemat: Cost, Price, Value, Wort
रहम, Raham: Benevolence, Kindness
आदत, Aadat: Addiction, Custom, Habit, Usage, Practice, Manner, Routine, Wont
ढलकना, Dhalakna: Roll, Tilt

यहाँ का है दस्तूर खामोश रहना
जो गुज़री है दिल से, किसे से न कहना
ये दिन काट हसके, यहाँ लोग बसके, उजड़ते रहे

yahaan ka hai dastoor khaamosh rahna
jo guzri hai dil se, kisi se na kehna
ye din kaat haske, yahaan log baske, ujhadte rahe

दस्तूर, Dastoor: Custom, Law, Manner, Rule, Usage
खामोश, Khaamosh: Appease, Lull, Mollify Orderly, Quiet, Silent
गुज़रना, Guzarna: Elapse, Expire
बसना, Basna: To dwell, abide; to be peopled, be settled, to settle, encamp, lodge, perch, roost; to prosper, flourish, thrive
उजड़ना, Ujhadna: To be rooted up, demolished, razed to the ground; to be laid waste, ravaged, plundered, spoiled; to be depopulated

Tere Siwa Duniya Mein

Lyrics by unknown

तेरे सिवा दुनिया में कुछ भी नहीं
मेरे सनम “I love you!”
प्यार मेरा ओ फरजाना भूल न जाना

tere siwaa duniya mein, kuchh bhi nahin
mere sanam, “I love you!”
pyaar mera, o farzaanaa, bhool na jaana

सिवा, Siwaa: Except, Save, But, Besides, Other Than, More
फरजाना, Farzaanaa: Intelligent, Wise

दिल तुझे मैंने दिया है इस दिल को दिल में रखना
काजल के बदले ये प्यार मेरा अपने आँखों में रखना
“My love is with you!”
ये नजराना, ओ फरजाना, भूल न जाना

dil tujhe maine diya hai, is dil ko dil mein rakhna
kaajal ke badle ye pyaar mera apne aankhon mein rakhna
“My love is with you!”
yeh nazraanaa, o farzaanaa, bhool na jaana

काजल, Kaajal: Lamp Black
नजराना, Nazraanaa: A gift, or present

जान से हम जायेंगे पास आके दूर न जाओ
दिल है प्यार का प्यासा इस दिल की प्यास भुजाओं
“My love is with you!”
ये अफ़साना, ओ फरजाना, भूल न जाना

jaan se hum jaayenga paas aake door na jaao
dil hai pyaar ka pyaasa is dil ki pyaas bhujaao
“My love is with you!”
yeh afsaanaa, o farzaanaa, bhool na jaana

अफ़साना, Afsaanaa: Fiction, Legend, Romance, Tale, Story

Hamein Koi Gham Nahin Tha

Please leave a note if you know the name of the poet
Lyrics by Faiyaz Hashmi

हमें कोई ग़म नहीं था ग़म-इ-आशिकी से पहले
न थी दुश्मनी किसी से तेरी दोस्ती से पहले

hamein koi gham nahin tha, gham-e-aashiqii se pehle
na thi dushmanii kisii se, teri dosti se pehle

है ये मेरी बद-नसीबी तेरा क्या कुसूर इस में
तेरे ग़म ने मार डाला, मुझे ज़िन्दगी से पहले

hai ye meri bad-naseebii, tera kya kusoor is mein
tere gham ne maar daala, mujhe zindagi se pehle

बद-नसीबी, Bad-naseebii: Bad fortune, bad luck, ill destiny, ill fate
कुसूर, Kusoor: Deficiency; decrease; defect; failure, want, default; omission; miss; shortcoming, error, faultiness, fault, sin; inaccuracy, incorrectness

मेरा प्यार जल रहा है, अरे चाँद आज छुप जा
कभी प्यार था हमें भी, तेरी चांदनी से पहले

mera pyaar jal raha hai, are chaand aaj chhup jaa
kabhi pyaar tha hamein bhi, teri chaandni se pehle

मई कभी न मुस्कुराता, जो मुझे ये इल्म होता
के हज़ार ग़म मिलेंगे मुझे इक खुशी से पहले

mai kabhi na muskuraata, jo mujhe ye ilm hotaa
ke hazaar gham milenge mujhe ik khushii se pehle

इल्म, Ilm: Knowledge, learning, science; literature; doctrine

ये अजीब इम्तिहान है की तुम्हीं को भूलना है
मिले कब थे इस तरह हम तुम्हें बे-दिली से पहले

ye ajeeb imtihaan hai ki tumhiin ko bhuulna hai
mile kab the is tarah ham tumhein be-dilii se pehle

अजीब, Ajeeb: Admirable, Extraordinary, Odd, Outlandish, Queer, Rare
इम्तिहान, Imtihaan: Trial, test, proof, experiment; examination; inquiry; temptation
दिली, Dilii: Of the heart, hearty, cordial; sincere, true; intimate
बे-दिली, Be-dilii: Uncaring, indifferent

Kyaa Bhalaa Mujhko

Lyrics by Muzaffar Warsi

kyaa bhalaa mujhko paraKhne ke natiijaa niklaa
zaKhm-e-dil aap kii nazro.n se bhii gehraa niklaa

Parakhnaa: Examine, Judge, Test
Natiijaa: Aftermath, End, Effect, Outcome, Result, Yield
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Gehraa: Deep

to.Dkar dekh liyaa aaiinaa-e-dil tuune
terii suurat ke sivaa aur bataa kyaa niklaa

Aaiinaa: Looking Glass, Mirror
Suurat: Appearance, Conditions, Chances, Likeness Manner

jab kabhi tujhko pukaara meri tanhaayi ne
buu urii phuul se tasveer se saaya nikla

Tanhaayii: Loneliness, Solitude
Buu: Fragrance, Odour
Urii: Flown, Exhausted, Vanished
Saayaa: Shadow, Shade, Shelter, Apparition

tishnagii jam gaii patthar kii tarah ho.nTo.n par
Duub kar tere dariyaa me.n mai.n pyaasaa niklaa

Tishnagii: Desire, Longing, Thirst
Jamna: Jell, Take Root
Honth: Lip
Duub: Drown
Dariyaa: River

Khabaram Raseed Imshab Ki

Mehdi Hassan Version:

Fareed Ayaz and Abu Muhammad version (Coke Studio):

Lyrics by Amir Khusrau

The lyrics are in Farsi.Individual words have not been translated. The lyrics and translation below are from from http://www.ektaramusic.com/ak/love.html

Khabaram raseed imshab ki nigaar khuahi aamad
Sar-e man fidaa-e raah-e ki sawaar khuahi aamad

Tonight there came a news that you, oh beloved, would come –
Be my head sacrificed to the road along which you will come riding!

Ham-e aahwan-e sehra sar-e khud nihada bar kaf
Ba-umeed aanki rozi bashikaar khuahi aamad

All the gazelles of the desert have put their heads on their hands
In the hope that one day you will come to hunt them….

Kashishi ki ishq daarad naguzaradat badinsaa
Ba-janazah gar nayai ba-mazaar khuahi aamad

The attraction of love won’t leave you unmoved;
Should you not come to my funeral,
you’ll definitely come to my grave.

Balabam raseed jaanam fabiya ki zindah maanam
Pas azan ki man na-maanam bacha kar khuahi aaamad

My soul has come on my lips (e.g. I am on the point of expiring);
Come so that I may remain alive –
After I am no longer – for what purpose will you come?

Kya Toota Hai Andar

Lyrics by Farhat Shehzad

क्या टूटा है अन्दर अन्दर, क्यूँ चेहरा कुम्हलाया है
तनहा तनहा रोने वालों, कौन तुम्हें याद आया है

kya tuuta hai andar andar, kyuun chehara kumhalaaya hai
tanha tanha rone waalon, kaun tumhein yaad aaya hai

कुम्हलाया, Kumhalaana: To Wither
तनहा, Tanha: Alone, Solitary, Lonely, By Oneself, Quiet, Single, Unaccompanied, Unattended

चुपके चुपके सुलग रहे थे, याद में उनकी दीवाने
इक तारे ने टूट के यारों, क्या उनको समझाया है

chupke chupke sulag rahe the, yaad mein unki diwaane
ik taare ne tuut ke yaaron, kya unko samjhaaya hai

सुलगना, Sulagna: To be kindled, be ignited, be set light to; to light; to burn without smoke or flame, to burn clearly or brightly; to be inflamed, be excited, be roused, be irritated

रंग बिरंगी इस महफ़िल में, तुम क्यूं इतने चुप चुप हो
भूल भी जाओ पागल लोगों, क्या खोया क्या पाया है
rang birangi is mehfil mein, tum kyuun itane chup chup ho
bhuul bhi jaao paagal logon, kya khoya kya paaya hai

महफ़िल, Mehfil: Assembly, Gathering, Party
ख़ोया, Khoyaa: Lost, Wasted

है शेर कहाँ है खून है दिल का, जो लफ़्ज़ों में बिखरा है
दिल के ज़ख्म दिखा कर हमने, महफ़िल को गरमाया है

hai sher kahaan hai khuun hai dil ka, jo lafzon mein bikhara hai
dil ke zakhm dikha kar hamne, mehfil ko garmaaya hai

शेर, Sheyr: Poem
लफ्ज़, Lafz: Word, Saying, Term
ज़ख्म, Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
गर्माना, Garmaana: Warm up, Heat up

अब ‘शेहजाद’ ये झूठ न बोलो, वो इतने बेदर्द नहीं
अपनी चाहत को हभी परखो, गर इलज़ाम लगाया है

ab ‘Shehzad’ ye jhuuth na bolo, wo itana bedard nahin
apni chaahat ko bhi parakho, gar ilzaam lagaaya hai

शेहजाद, Shehzad: A reference to the poet, Farhat Shehzad
झूठ, Jhuuth: Brag, Lie, Falsehood
बेदर्द, Be-dard: Feelingless, Heartless, Merciless, Pitiless, Unkind, Without Feeling
चाहत, Chaahat: Affection, Appetite, Hankering, Love, Urge
परख, Parakh: Examination, Experiment, Judgement, Test, Trial
इलज़ाम, Ilzaam: Allegation, Accusation Accuse, Blame, Libel

Ek Naye Mod Pe

Please leave a note if you know the poet is

Lyrics by Masroor Anwar

इक नए मोड़ पे ले आये हैं हालात मुझे
दिल ने जो मांगी वोही मिल गयी सौगात मुझे

ek naye mod pe le aaye hain haalat mujhe
dil ne jo mangi wohi mil gayi saugaat mujhe

मोड़, Mod: Turn, Twist, Wrest, Wring. Bend
हालात, Haalaat: Condition, Circumstance, Liking, State
सौगात, Saugaat: A rich present; a curiosity, rarity

दूर रहकर भी ख्यालों में मेरे पास हो तुम
कितने प्यारे हैं ये जज़्बात ये लम्हात मुझे

door reh kar bhi khayaalon mein mere paas ho tum
kitne pyaare hain ye jazbaat ye lamhaat mujhe

ख़याल, Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
जज़्बात, Jazbaat: Emotion
लम्हात, Lamhaat: Minutes, Moments

दिल में एक अजनबी एहसास की खुश्बू जागे
आज लगती हैं हर इक बात नयी बात मुझे

dil mein ek ajnabi ehsaas ki khushbuu jaage
aaj lagti hain har ik baat nayi baat mujhe

अजनबी, Ajnabi: Alien, Foreigner, Stranger, Unaccustomed, Unfamiliar
एहसास, Ehsaas: Consciousness, Emotion, Feelings, Perception, Realisation
खुश्बू, Khusbuu: Aroma, Fragrance

तुम कभी खुद को मेरी आँखों से छुप कर देखो
क्या कहूं तुम में नज़र आती हैं क्या बात मुझे

tum kabhi khud ko meri aankhon se chhup kar dekho
kya kahoon tum mein nazar aati hain kya baat mujhe

Charaag-e-Toor Jalao

Lyrics by Sagar Siddiqui

chiraagh-e-tuur jalaao baraa andheraa hai
zaraa naqaab uthaao baraa andheraa hai

Charaag, Chiraag: Lamp
Toor: Mountain, Mountain On Which Moses Had His Vision
Andheraa: Blackness, Darkness, Gloom, Obfuscation, Wan
Naqaab: Veil

mujhe khud apnii nigahon pe ait’maad nahiin
mere kariib na aao baraa andheraa hai

Nigaah: Glance, Look, Regard, Sight, Eyes
Aitmaad: Confidence, Faith
Qareeb: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near

vo jin ke hote hai Khurshid aastiinon mein
unhen kahiin se bulaao baraa andheraa hai

Khurshiid: Sun
Aastiin: Sleeve

abhii to sub’h ke maathe kaa rang kaalaa hai
abhii fareb na khaao, baraa andheraa hai

Subh: Morning, Dawn
Maatha: The head; the forehead; the top or upper part (of anything); summit
Fareb: Cheating, Deception, Deceit, Fraud, Illusion, Trick
Fareb Khaana: To be Cheated, To be Deceived, To be Illusioned, To be Tricked