Archive for the ‘Asha Bhonsle’ Category

Shauq Har Rang

Mohammad Rafi version:

Asha Bhonsle version:

Lyrics by Mirza Ghalib

शौक़ हर रंग राक़ीब-इ-सर-ओ-सामान निकला
क़ैस तस्वीर के परदे में भी उरियां निकला

shauq har rang raqiib-e-sar-o-saamaa.N niklaa
qais tasviir ke parde me.n bhii uriyaa.N niklaa

शौक़, Shauq: Aspiration, Desire, Eagerness, Enthusiasm, Fondness, Keenness, Interest, Taste, Yearning, Zeal
राक़ीब, Raqiib: Competitor, Opponent, Enemy, Rival
सामान, Saamaa: Articles, Apparatus, Baggage, Custom, Equipment, Luggage, Power, Understanding, Ware
सर-ओ-सामान, Sar-o-Saamaa: With Belongings
क़ैस, Qais: Majnu’s Real Name (Majnu of Laila-Majnu Fame)
पुर्दह, Parda: Veil Curtain, Secrecy, Privacy
उरियां, Uriyaan: Naked, Bare, Nude

ज़ख्म ने दाद न दी तंगी-इ-दिल की यारब
तीर भी सीना-ए-बिसमिल से पर-अफशां निकला

zaKhm ne daad na dii ta.ngii-e-dil kii yaarab
tiir bhii siinaa-e-bismil se par_afshaa.N niklaa

ज़ख्म, Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
दाद, Daad: Appeal, Justice, Ovation, Praise, Revenge
तंगी, Tangii: Narrowness, Hardship, Poverty
यारब, Yaarab: O God (It Is Used As An Interjection)
बिसमिल, Bismil: The Dead One, Sacrificial Animal, A Lover
सीना-ए-बिसमिल, Siinaa-e-Bismil: Wounded Heart
अफशां, Afshaan: Rattle
पर-अफशां, Par-Afshaan: Oppressed

बू-ए-गुल नाला-ए-दिल दूद-ए-चराग़-ए-महफ़िल
जो तेरी बज़्म से निकला सो परीशान निकला

buu-e-gul naalaa-e-dil duud-e-charaaG-e-mehfil
jo terii bazm se niklaa so parishaa.N niklaa

बू, Buu: Fragrance, Odour
बू-ए-गुल, Buu-e-Gul: Flower’s Fragrance
नाला, Naalaa: Wail, Loud Cry, Lament, Moan
दूद, Duud: Smoke, especially from a lamp that has been extinguished
चराग़, Charaag: Lamp
महफ़िल, Mehfil: Assembly, Gathering, Party
बज़्म, Bazm: Meeting, “Mehafil”, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
परीशान, Parishaan: Anxious, Distracted, Distressed, Jittery, Tease, Torture, Troubled, Scattered, Worry

दिल-ए-हसरत_ज़दा था माइदा-ए-लज्ज़त-ए-दर्द
काम यारों का बक़द्र-ए-लब-ओ-दन्दान निकला

dil-e-hasarat_zadaa thaa maaiidaa-e-lazzat-e-dard
kaam yaaro.n kaa baqadr-e-lab-o-da.ndaa.N niklaa

हसरत, Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning
Zज़दा, adah: Oppressed, Struck, Stricken
हसरत ज़दगी, Hasrat Zadgi: Languor, Lack of Vitality, Emotional softness or weakness
माइदा, Maaiidaa: Tablecloth
लज्ज़त, Lazzat: Taste, Deliciousness, Joy, Pleasurable Experience, Relish, Pleasure, Enjoyment, Flavour
क़द्र, Qadr: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth
बक़द्र, Ba-Qadr: Worthwhile
लब, Lab: Bank, Brim, Brink, Brow Of A Hill, Coast, Edge, Labia, Lip, Margin, Moustache, Saliva, Shore, Verge
दन्दान, Dandaan: Teeth

थी नौ-आमोज़-ए-फना हिम्मत-ए-दुश्वार_पसंद
सख्त मुश्किल है की ये काम भी आसान निकला

thii nau_aamoz-e-fanaa himmat-e-dushvaar_pasa.nd
saKht mushkil hai ki ye kaam bhii aasaa.N niklaa

आमोज़ी, Aamozee: Education, Teaching
नौ-आमोज़, Nau_Aamoz: Beginner
फना, Fanaa: Destroyed, Death, Destruction, Mortality
दुश्वार, Dushvaar: Difficult, Laborious
सख्त, SaKht: Cruel, Difficult, Extreme, Firm, Laborious, Hard, Harsh, Loud, Rigid, Rigorous, Taut, Tough

दिल में फिर गिरिया ने इक शोर उठाया ‘ग़ालिब’
आह जो क़तरा न निकला था सो तूफ़ान निकला

dil me.n phir giriyaa ne ik shor uThaayaa ‘Ghalib’
aah jo qataraa na niklaa thaa so tuufaa.N niklaa

गिरिया, Giriyaa: Weeping, Crying
क़तरा, Qataraa: Drop, A Minimum (plural of Aqatraat)

Dayaar-E-Dil Ki Raat Mein


Lyrics by Nasir Kazmi

दयार-ए-दिल की रात में चराग सा जला गया
मिला नहीं तो क्या हुआ वो शक्ल तो दिखा गया

dayaar-e-dil kii raat me.n chiraaG saa jalaa gayaa
milaa nahii.n to kyaa huaa vo shaql to dikhaa gayaa

दयार, Dayaar: Place, Residence
चराग, Charaag: Lamp
शक्ल, Shaql: Face

जुदाइयों के ज़ख्म दर्द-ए-ज़िन्दगी ने भर दिए
तुझे भी नींद आ गयी मुझे भी सब्र आ गया

judaa_io.n ke zaKhm dard-e-zindagii ne bhar diye
tujhe bhi niind aa ga_ii mujhe bhii sabr aa gayaa

जुदाई, Judaaii: Separation, Absence
ज़ख्म, Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
सब्र, Sabr: Bear, Endurance, Patience, Resignation, Submission, Suffering

ये सुबह की सफेदियाँ ये दोपहर की ज़र्दियाँ
अब आईने में देखता हूँ मैं कहाँ चला गया

ye subah kii safediyaa.N ye dopahar kii zardiyaa.N
ab aa_iine me.n deKhataa huu.N mai.n kahaa.N chalaa gayaa

दोपहर, Do-paher: Afternoon
ज़र्द, Zard: Pale, Yellow
आईना, Aaiinaa: Looking Glass, Mirror

पुकारती हैं फुरसतें कहाँ गई वो सोहबतें
ज़मीन निगल गई उन्हें या आसमान खा गया

pukaratii hai.n fursate.n kahaa.N ga_ii vo sohabate.n
zamii.n nigal ga_ii unhe.n yaa aasamaan khaa gayaa

फुर्सत, Fursat: Free, Leave, Leisure, Occasion, Opportunity, Rest, Recovery, Relief
सोहबत, Sohabat: Association, Company, Meeting
निगलना, Nigalnaa: To Swallow

वो दोस्ती तो खैर अब नसीब-ए-दुश्मनान हुई
वो छोटी छोटी रंजिशों का लुत्फ़ भी चला गया

vo dostii to Khair ab nasiib-e-dushmanaa.N hu_ii
vo chhoTii chhoTii ranjisho.n kaa lutf bhii chalaa gayaa

खैर, Khair: Good, Best, Very Well, Welfare, Happiness
नसीब, Nasiib: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota
रंजिश, Ranjish: Anguish, Distress, Enmity, Grief, Indignation, Misunderstanding, Unpleasantness
लुत्फ़, Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit

ये किस खुशी की रेत पर ग़मों को नींद आ गई
वो लहर किस तरफ गई ये मैं कहाँ समा गया

ye kis Khushii kii ret par Gamo.n ko niind aa ga_ii
vo lahar kis taraf ga_ii ye mai.n kahaa.N samaa gayaa

रेत, Ret: Sand, Filings
ग़म, Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
लहर, Lahar: Ecstasy, Emotion, Excitement, Rapture, Waft, Wave
समा, Samaa: To be or becoming high, The heavens, sky, firmament; a canopy; height, altitude, meridian, highest or uppermost part (of anything), culminating point, prime, spring

गए दिनों की लाश पर पड़े रहोगे कब तलक
उठो अमल-कशों उठो की आफताब सर पे आ गया

gaye dino.n kii laash par pa.De rahoge kab talak
uTho amal_kasho.n uTho ki aafataab sar pe aa gayaa

लाश, Laash: Corpse, Dead Body
तलक, Talak: Till
अमल, Amal: Hope, expectation, Aspiration
कश, Kash: Drawing, pulling; carrying, bearing, enduring; drawer; bearer, &c. (used as last member of compounds)
अमल-कश, Amal-Kash: Bearers of hope, expectation
आफताब, Aaftaab: Sun, Face

Ruudaad-e-Mohabbat Kya Kahiye

Lyrics by Sagar Siddiqui

ruudaad-e-muhabbat kyaa kahiye
kuchh yaad rahii kuchh bhuul gaye
do din kii masarrat kyaa kahiye
kuchh yaad rahii kuchh bhuul gaye

Ruudaad: Report, Statement
Ruudaad-e-Mohabbat: Tale Of Love
Masarrat: Happiness, Joy

jab jaam diyaa thaa saaqii ne
jab daur chalaa thaa mehfil me.n
vo hosh kii sa’at kyaa kahiye
kuchh yaad rahii kuchh bhuul gaye

Jaam: Goblet, Wineglass
Saaqii: Beloved, Bar Tender, Cup-Bearer, Page
Daur: Age, Course, Cycle, Era, Orbit, Period, Phase, Race, Reign, Revolving
Mehfil: Assembly, Gathering, Party
Hosh: Awareness, Realization, Sense, Mind, Understanding
Sa’at: Moment, Time, Watch

ehasaas ke maiKhaane me.n kahaa.N
ab fikr-o-nazar kii qandiile.n
aalam kii shiddat kyaa kahiye
kuchh yaad rahii kuchh bhuul gaye

Ehasaas: Consciousness, Emotion, Feelings, Perception, Realisation
Fikr: Advice, Anxiety, Care, Concern, Consideration, Counsel, Idea, Imagination, Notion, Opinion, Reflection
Fikr-o-Nazar: Point Of View
Qandilen: Lamps, Candles
Aalam: Beauty, Condition, Nature, Public, Period, Regions, Situation, State, Sorrow, Universe, World
Shiddat: Rigor, Severity, Intensity

ab apanii haqiiqat bhii “Sagar”
berabt kahaanii lagatii hai
duniyaa kii haqiiqat kyaa kahiye
kuchh yaad rahii kuchh bhuul gaye

Haqiiqat: Real
Sagar: A reference to the poet, Sagar Siddiqui

Dil Dhadakne Ka Sabab

Asha Bhonsle version:

Swati Natekar version:

Lyrics by Nasir Kazmi

dil dha.Dakane kaa sabab yaad aayaa
vo terii yaad thii ab yaad aayaa

Sabab: Bring About, Cause, Occasion, Reason, Relationship

aaj mushkil thaa sambhalanaa ai dost
tuu musiibat me.n ajab yaad aayaa

Mushkil: Abstract, Difficult, Hard, Intricate, Painful, Tough, Trouble, Wearisome
Sambhalnaa: To be supported or sustained, to be propped to be firm; to stand, to stop; to recover oneself (from a stumble or fall, &c.)
Musiibat: Adversity, Affliction, Calamity, Evil, Misfortune, Misery, Trouble
Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity

haal-e-dil ham bhii sunaate lekin
jab vo ruKhsat hue tab yaad aayaa

Rukhsat: Dismissal, Indulgence, Leave, Permission, Send Away

din guzaaraa thaa ba.Dii mushkil se
phir teraa vaadaa-e-shab yaad aayaa

Vaadaa: Promise
Shab: Night

teraa bhuulaa huaa paimaan-e-vafaa
mar rahe.nge agar ab yaad aayaa

Paimaan: Promise, Agreement, Oath, Confirmation
Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency

phir ka_ii log nazar se guzare
phir ko_ii shahar-e-tarab yaad aayaa

Tarab: Cheerfulness, Joy, Merriment, Mirth

baiTh kar saayaa-e-gul me.n ‘Nasir’
ham bahut roye vo jab yaad aayaa

Nasir: A reference to the poet, Nasir Kazmi

Diwaana Hua Baadal

Lyrics by S H Bihari

diwaanaa huaa baadal saawan ki ghataa chhaayii
ye dekh ke dil jhoomaa, li pyaar ne angdaayi

Saawan: Spring
Ghataa: Cloud
Angdaayi: Yawn

aisi to meri taqdiir na thi, tum saa jo koi mehaboob mile
dil aaj khushi se paagal hai, aye jaan-e-wafaa tum khub mile
dil kyoo naa bane paagal. kyaa tumane adaa paayee

Taqdiir: Fate, Fortune, Luck
Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style

jab tum se nazar takraayi sanam, jazbaat ka ik tufaan uthha
tinke ki tarah main bah nikali, sailaab mere roke na rukaa
jeewan mein machi halachal, aaur bajane lage shahanaaii

Jazbaat: Emotion
Tinka: Straw
Sailaab: Flood, Deluge, Torrent
Hal-chal: Bustle, Rousing, Tumult, Turmoil

hai aaj naye armaanon se, aabaad mere dil ki nagri
barason se khizaan ka mausam tha, viiraan badi duniyaan thi meri
haathon mein teraa aanchal, aayaa ke bahaar aayii

Armaan: Desire, Keenness, Longing, Yearning, Wish
Aabaad: Bustling With Life, Flourishing, Populated, Inhabited, Peopled, Prosperous, Happy, Settle
Khizaan: Autumn, Decay
Viiraan: Deserted, Desolate Place, Lonely, Wilderness
Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring

Kisi Nazar Ko Tera

Lyrics by Hasan Kamaal

kisi nazar ko teraa, intezaar aaj bhi hai
kahaan ho tum ke ye dil bekaraar aaj bhi hai

Intezaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)
Bekaraar: Uneasy, Restless, Unsettled

wo waadiyaan, wo fizaayen ke hum mile the jahaan
meri wafaa kaa wahii par mazaar aaj bhi hai

Waadi: Narrow, Vale, Valley
Fizaa: Atmosphere, Environment
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Mazaar: Mausoleum, Shrine, Tomb, Grave

na jaane dekh ke kyoon un ko ye huaa ehasaas
ke mere dil pe unhe ikhtiyaar aaj bhi hai

Ehasaas: Consciousness, Emotion, Feelings, Perception, Realisation
Ikhtiyaar: Authority, Choice, Control, Influence, Option, Power, Right, To Accept

wo pyaar jis ke liye humne chhod di duniyaa
wafaa ki raah mein ghaayal wo pyaar aaj bhi hai

Ghaayal: Hurt, Wounded

yakiin nahin hain magar aaj bhi yeh lagtaa hai
meri talaash mein shaayad bahaar aaj bhi hai

Yakiin: Assurance, Belief, Certainty, Confidence, Conviction, Credit, Faith, Truth, Trust
Talaash: Hounding, Look For, Inquiry, Pursuit, Search, Quest
Shaayad: Perhaps, Maybe
Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring

na pooch kitne mohabbat ke zakhm khaayi hain
ke jinko sooch ke dil sau dayaar aaj bhi hai

Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Dayaar: Place, Residence

zindagi kya koi nisaar kare
kis se duniya mein koi pyaar kare
apnaa saayaa bhi apnaa dushman hai
kaun ab kiska aitbaar kare… aitbaar kare…

Nisaar: Throwing, Dispersion, Offer, Scattering, Sacrifice
Aitbaar: To Trust, Believe

Yeh Kya Jagah Hai Doston

Lyrics by Shahryar

ye kya jagah hai dosto ye kaun sa dayaar hai
had-e-nigaah tak jahaan gubaar hi gubaar hai

Dayaar: Place, Residence
Had: At Most, Barrier, Boundary, Edge, Landmark, Limit, Quantity
Had-e-Nigaah: As Far As The Eye Can See
Gubaar: Dirt, Dust

ye kis maqaam par hayaat mujhko leke aagayi
na bas khushi pe hai jahaan na gham pe ikhtiyar hai

Maqaam: Abnormal, Basis, Dwelling, Location, Locus, Occasion, Opposite, Place, Position, Rank, Station
Hayaat: Biography, Existence, Life, World
Ikhtiyaar: Authority, Choice, Control, Influence, Option, Power, Right, To Accept

tamaam umr ka hisaab maangti hai zindagi
ye mera dil kahe to kya ke khud se sharmsaar hai

Tamaam: All, Complete, End, Entire, Finish, Perfect, Total, Whole
Hisaab: Reckoning, Account, Computation, Rate, Sense
Sharm-saar: Abashed, Ashamed

na jiski shakl hai koi na jiska naam hai koi
ek aisi shae ka kyun hamein azal se intezaar hai

Shakl: Aspect, Appearance, Diagram, Form, Image, Likeness, Model, Way
Shae: Object, Thing
Azal: Eternity, Without Beginning, Supreme
Intezaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)

bula raha hai kaun mujhko chilmanon ke us taraf
mere liye bhi kya koi udaas beqaraar hai

Chilman: Curtain
Be-qaraar: Uneasy, Restless, Unsettled

Tere Khayaalon Mein Ham

Lyrics by Hasrat Jaipuri

tere khayaalo.n me.n ham, tere hii baaho.n me.n ham -2
apane hai.n dono jahaa.n, o jaan-e-bekhud yahaa.N
tere khayaalo.n …

Khayaal: Care, Imagination, Judgment, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Baanh: Arm
Jahaan: The World
Bekhud: Enraptured, In Ecstasy, Delirious, Senseless

yuu.N roshanii bhor kii, palako.n me.n tere chhupii
jab aa.Nkh kholegaa tuu, putalii me.n ho.nge hamii.n
ham hai.n kalaa kii zabaan, aa.Nkho.n me.n tere ravaan
tere khayaalo.n me.n ham, tere hii baaho.n me.n ham

Roshni: Luminescence, Light, Eyesight
Bhor: Break of day, dawn, daylight, early morning
Palak: Eyelash, A Moment, An Instant
Putlii: Pupil of the eye, Image
Kalaa: Art
Zabaan: Dialect, Flame (Of A Candle), Language, Tongue, Speech
Ravaan: Move, Flow, Soul, Life

madh-bhari cha.nchal ye shaam, detii hai tujhako payaam
patthar se kar shaayarii, tujhako hamaaraa salaam
tuu hai jahaa.N ham vahaa.N, jhuume zamii.n aasmaa.n
tere khayaalo.n me.n ham, tere hii baaho.n me.n ham

Madh: Honey; the juice or nectar of flowers
Chanchal: Changing, Flirt, Fitful, Gay,Restless, Vivacious, Wanton
Payaam: Message
Patthar: Stone, Rock
Salaam: Salutation, Peace, Safety, Compliment
Jhoomna: Spin, Dance, Twirl, Twist
Zamiin: Country, Earth, Estate,Floor, Ground, Land, Region, Soil
Aasmaan: Heaven, Sky

Muddatein Beet Gayien

Lyrics by Nida Fazli

मुद्दतें बीत गयीं तुम नहीं आये अब तक
रास्ता और दिखाओगे न जाने कब तक
जो भी मिलता है वो तुमसा ही नज़र आता है

muddaten beet gayien tum nahin aaye ab tak
raastaa aur dikhaao ge na jaane kab tak
jo bhi miltaa hai wo tum saa hi nazar aataa hai

मुद्दत, Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While
बीतना, Beetna: To Pass
रास्ता, Raasta: Path, Road, Manner, Walk, Way
दिखाना, Dikhaanaa: Exhibit
नज़र, Nazar aana: Appear

दिल की तन्हाइयां बहलाती हैं यूं भी ग़म को
जैसे सच मुच ही पुकारा हो तुम्हीं ने हमको
पास आते ही मगर ख्वाब बिखर जाता है

dil ki tanhaaiyaaN behalaati hain yooN bhi Gham ko
jaise sach much hi pukaaraa ho tumhin ne hamko
paas aate hi magar Khwaab bikhar jaataa hai

तन्हाई, Tanhaayi: Loneliness, Solitude
बहलाना, Behalaana, Bahalaana: To Amuse
यूं, Yoon: Thus
ग़म, Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
सच-मुच, Sach-much: In Truth, In Reality
पुकार, Pukaar: Announcement, Call
ख्वाब, Khwaab: Dream
बिखरना, Bikharna: Scatter, Spread, Strew

वो हसीं लम्हे जो कल तक थे मुरादों की तरह
आज पलकों पे चमक उठाते हैं यादों की तरह
दर्द रह जाता है और वक़्त गुज़र जाता है

wo hasin lamhe jo kal tak the muraadon ki tarah
aaj palkon pe chamak uThate hain yaadon ki tarah
dard reh jaataa hai aur waqt guzar jaataa hai

हसीं, Haseen: Beautiful, Elegant, Charming, Handsome
लम्हा, Lamha: Jiffy, Minute, Moment, Trice
मुराद, Muraad: Desire, Intention, Meaning, Object, Tendency, Tenor, Will, Wish, Vow
पलक, Palak: Eyelash, A Moment, An Instant
चमक, Chamak: Bright, Brilliancy, Flash, Glare, Gleam, Glint, Glitter, Luminescence, Lightning, Polish Scintilla
याद, Yaad: emembrance, Memory, Recollection
दर्द, Dard: Ache Affliction, Compassion, Languor, Pain, Sympathy
वक़्त, Waqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
गुज़रना, Guzarna: Elapse, Expire

भेजते हो कभी गुल को तो कभी शबनम को
तुम कहाँ कैसे हो मालूम है हर मौसम को
चाँद हर शब् को तुम्हारी ही खबर लाता है

bhejte ho kabhi gul ko to kabhi shabnam ko
tum kahaaN kaise ho maaloom hai har mausam ko
chaaNd har shab ko tumhaari hi Khabar laataa hai

भेजना, Bhejna: To send
गुल, Gul: Rose, Flower, Ornament, Brand
शबनम, Shabnam: Dew
मालून, Maaloom: Apparent, Clear, Evident, Known, Obvious
मौसम, Mausam: Season, Time, Weather
शब्, Shab: Night
खबर, Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness
लाना, Laana: To Bring

Dil Cheez Kya Hai

Lyrics by Shahryar

दिल चीज़ क्या है आप मेरी जान लीजिये
बस एक बार मेरा कहा मान लीजिये

Dil cheez kya hai aap meri jaan lijiye
Bas ek baar mera kaha maan lijiye

दिल, Dil: Heart, Soul, Courage, Generosity, Wish
चीज़, Cheez: Article, Commodity, Object, Thing, Ware
जान, Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing
बस एक बार, Bas ek baar: Just One Time
कहा, Kaha: Bidding, Remark
मान, Maan: Respect
मान लेना, Maan leyna: Allow, Yield, Agree

इस अंजुमन में आप को आना है बार बार
दीवार-ओ-दर को गौर से पहचान लीजिये

Is anjuman mein aap ko aana hai baar baar
Deevaar-o-dar ko gaur se pehchaan lijiye

अंजुमन, Anjuman: Assembly Association, Company, Consortium, Council, Gathering, Group, Meeting, Organisation, Party
बार बार, Baar Baar: Repeatedly, again and again
दीवार, Deewar: Wall
दर, Dar: Dar: About, Abode, By, Door, Entrance, Gate, In, Into
गौर, Gaur: Pay Attention To, To Deliberate Upon
पहचान, Pehchhaan: Recognize, Memorize, Remember

माना के दोस्तों को नहीं दोस्ती का पास
लेकिन ये क्या के गैर का एहसान लीजिये

Maana ke doston ko nahin dosti ka paas
Lekin yeh kya ke gair ka ehsaan lijiye

माना, Maanna: Accept, Acknowledge, Admit, Afford, Agree, Allow, Assume, Believe, Keep, Obey,Regard
दोस्त, Dost: Amity, Friend, Kith And Kin, Lover
दोस्ती, Dosti: Friendship
पास, Paas: Adjacent, At, Consideration, Custody, Regard, Respect, Observance, Supervision, Sustenance, Watching
लेकिन, Lekin: But
गैर, Gair: Rival, Stranger
एहसान, Ehsaan: Beneficence, Benefaction, Benevolence, Boon, Good Deed, Goodness, Good Will, Favour, Kindness

कहिये तो आसमान को ज़मीन पर उतार लाये
मुश्किल नहीं है कुछ भी अगर ठान लीजिये

Kahiye to aasmaan ko zameen par utaar laaye
Mushkil nahin hai kuch bhi agar thaan lijiye

आसमान, Aasmaan: Heaven, Sky
ज़मीन, Zameen: Country, Earth, Estate, Floor, Ground, Land, Region, Soil
उतारना, Utaarna: Lessen, Take Down, Take Off, Unload
मुश्किल, Mushkil: Abstract, Difficult, Hard, Intricate, Painful, Tough, Trouble, Wearisome
ठानना, Thaanna: To Firmly Decide