Shauq Har Rang

Mohammad Rafi version:

Asha Bhonsle version:

Lyrics by Mirza Ghalib

शौक़ हर रंग राक़ीब-इ-सर-ओ-सामान निकला
क़ैस तस्वीर के परदे में भी उरियां निकला

shauq har rang raqiib-e-sar-o-saamaa.N niklaa
qais tasviir ke parde me.n bhii uriyaa.N niklaa

शौक़, Shauq: Aspiration, Desire, Eagerness, Enthusiasm, Fondness, Keenness, Interest, Taste, Yearning, Zeal
राक़ीब, Raqiib: Competitor, Opponent, Enemy, Rival
सामान, Saamaa: Articles, Apparatus, Baggage, Custom, Equipment, Luggage, Power, Understanding, Ware
सर-ओ-सामान, Sar-o-Saamaa: With Belongings
क़ैस, Qais: Majnu’s Real Name (Majnu of Laila-Majnu Fame)
पुर्दह, Parda: Veil Curtain, Secrecy, Privacy
उरियां, Uriyaan: Naked, Bare, Nude

ज़ख्म ने दाद न दी तंगी-इ-दिल की यारब
तीर भी सीना-ए-बिसमिल से पर-अफशां निकला

zaKhm ne daad na dii ta.ngii-e-dil kii yaarab
tiir bhii siinaa-e-bismil se par_afshaa.N niklaa

ज़ख्म, Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
दाद, Daad: Appeal, Justice, Ovation, Praise, Revenge
तंगी, Tangii: Narrowness, Hardship, Poverty
यारब, Yaarab: O God (It Is Used As An Interjection)
बिसमिल, Bismil: The Dead One, Sacrificial Animal, A Lover
सीना-ए-बिसमिल, Siinaa-e-Bismil: Wounded Heart
अफशां, Afshaan: Rattle
पर-अफशां, Par-Afshaan: Oppressed

बू-ए-गुल नाला-ए-दिल दूद-ए-चराग़-ए-महफ़िल
जो तेरी बज़्म से निकला सो परीशान निकला

buu-e-gul naalaa-e-dil duud-e-charaaG-e-mehfil
jo terii bazm se niklaa so parishaa.N niklaa

बू, Buu: Fragrance, Odour
बू-ए-गुल, Buu-e-Gul: Flower’s Fragrance
नाला, Naalaa: Wail, Loud Cry, Lament, Moan
दूद, Duud: Smoke, especially from a lamp that has been extinguished
चराग़, Charaag: Lamp
महफ़िल, Mehfil: Assembly, Gathering, Party
बज़्म, Bazm: Meeting, “Mehafil”, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
परीशान, Parishaan: Anxious, Distracted, Distressed, Jittery, Tease, Torture, Troubled, Scattered, Worry

दिल-ए-हसरत_ज़दा था माइदा-ए-लज्ज़त-ए-दर्द
काम यारों का बक़द्र-ए-लब-ओ-दन्दान निकला

dil-e-hasarat_zadaa thaa maaiidaa-e-lazzat-e-dard
kaam yaaro.n kaa baqadr-e-lab-o-da.ndaa.N niklaa

हसरत, Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning
Zज़दा, adah: Oppressed, Struck, Stricken
हसरत ज़दगी, Hasrat Zadgi: Languor, Lack of Vitality, Emotional softness or weakness
माइदा, Maaiidaa: Tablecloth
लज्ज़त, Lazzat: Taste, Deliciousness, Joy, Pleasurable Experience, Relish, Pleasure, Enjoyment, Flavour
क़द्र, Qadr: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth
बक़द्र, Ba-Qadr: Worthwhile
लब, Lab: Bank, Brim, Brink, Brow Of A Hill, Coast, Edge, Labia, Lip, Margin, Moustache, Saliva, Shore, Verge
दन्दान, Dandaan: Teeth

थी नौ-आमोज़-ए-फना हिम्मत-ए-दुश्वार_पसंद
सख्त मुश्किल है की ये काम भी आसान निकला

thii nau_aamoz-e-fanaa himmat-e-dushvaar_pasa.nd
saKht mushkil hai ki ye kaam bhii aasaa.N niklaa

आमोज़ी, Aamozee: Education, Teaching
नौ-आमोज़, Nau_Aamoz: Beginner
फना, Fanaa: Destroyed, Death, Destruction, Mortality
दुश्वार, Dushvaar: Difficult, Laborious
सख्त, SaKht: Cruel, Difficult, Extreme, Firm, Laborious, Hard, Harsh, Loud, Rigid, Rigorous, Taut, Tough

दिल में फिर गिरिया ने इक शोर उठाया ‘ग़ालिब’
आह जो क़तरा न निकला था सो तूफ़ान निकला

dil me.n phir giriyaa ne ik shor uThaayaa ‘Ghalib’
aah jo qataraa na niklaa thaa so tuufaa.N niklaa

गिरिया, Giriyaa: Weeping, Crying
क़तरा, Qataraa: Drop, A Minimum (plural of Aqatraat)

Advertisements

1 comment so far

  1. mrfan on

    Thanks for the beautiful translation


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s