Archive for the ‘Hasrat Mohani’ Category

Kaise Chhupaaun Raaz-E-Gham

Lyrics by Hasrat Mohani

kaise chhupaauu.N raaz-e-Gam diidaa-e-tar ko kyaa karuu.N
dil kii tapish ko kyaa karuu.N soz-e-jigar ko kyaa karuu.N

Chhupaana: Conceal, Hide, Mantle, Obscure, Palliate, Veil
Raaz: Mystery, Secret
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Diidaa: Eye, Sight
Tar: Fresh, Humid, Moist, Wet
Diidaa-e-tar: Wet Eyes
Tapish: Heat, Warmth
Soz: Burning, Heat, Passion, Vexation
Jigar: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals
Soz-e-Jigar: Burning Viscera

shorish-e-aashiqii kahaa.N aur merii saadagii kahaa.N
husn ko tere kyaa kahuu.N apanii nazar ko kyaa karuu.N

Shorish: Agitator, Chaos, Excitement, Tumult
Aashiqii: Courtship, Love, State of Being In Love
Saadagii: Simplicity
Husn: Attractiveness, Beauty, Elegance, Loveliness

Gam kaa na dil me.n ho guzar vasl kii shab ho yuu.N basar
sab ye qubuul hai magar Khauf-e-sahar ko kyaa karuu.N

Guzar: Admission, A Pass, A Living, A Road, Egress
Vasl: Meeting, Union
Shab: Night
Basar: Passing, Sight, Spending, The Eye, To Live, Vision
Qubuul: Accept, Accord, Approbation, Acknowledgement, Avowal, Assent, Consent, Ratification, Recognition
Khauf: Awe, Fear, Jeopardy, Jitters, Threat
Sahar: Dawn, Morning
Khauf-e-Sahar: Fear of Dawn

haal meraa thaa jab batar tab na hu_ii tumhe.n Khabar
baad mere huaa asar ab mai.n asar ko kyaa karuu.N

Batar: Dock-tailed (animal), wanting the tail; mutilated;—destitute of good qualities (derived from abtar)
Abtar: Ruined, spoiled; deteriorated, vitiated; worthless, destitute of good qualities, dissolute, wanton, disorderly; destitute, miserable, poor; in disorder, disarranged; defective, imperfect; false
Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness
Asar: Action, Effect, Governance, Impression , Influence, Mark, Ruin, Sign, Trace

Advertisements

Raushan Jamaal-e-Yaar Se Hai

Lyrics by Hasrat Mohani

raushan jamaal-e-yaar se hai anjuman tamaam
dahakaa huaa hai aatish-e-gul se chaman tamaam

Raushan: Light, Illuminated, Bright, Clear, Splendid
Jamaal: Beauty, Elegance, Loveliness
Yaar: Beloved Fellow, Friend, Lover, Companion
Anjuman: Assembly Association, Company,Consortium, Council, Gathering, Group, Meeting, Organisation, Party
Tamaam: All, Complete, End, Entire, Finish, Perfect, Total, Whole
Dahak: Burning, blazing, conflagration; glow; ardour, fervency, fervour
Aatish: Fire, Flame, Ember
Gul: Rose, Flower, Ornament, Brand
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place

hairat Guruur-e-husn se shoKhii se iztaraab
dil ne bhii tere siikh liye hai.n chalan tamaam

Hairat: Surprise, Amazement, Wonder
Guruur: Pride
ShoKhii: Coquetry, Mischief, Restlessness
Iztaraab: Anxiety, Chargin, Commotion, Disturbance, Distraction, Perturbation, Restlessness, Vexation
Chalan: Habit, Style

allaah re jism-e-yaar kii Khuubii ke Khud-ba-Khud
ra.ngiiniyo.n me.n Duub gayaa pairaahan tamaam

Jism: Body
Khuubii: Beauty, Goodness
Khud-ba-Khud: All By Oneself Automatically
Pairaahan: Dress, Shirt, Robe, Cloth

dekho to chashm-e-yaar kii jaaduu nigaahiyaa.N
behosh ik nazar me.n hu_ii anjuman tamaam

Chashm: Eyes
Jaaduu: Charm, Conjuring, Effect Of Evil Spirits, Enchantment, Magic, Witchcraft
Nigaahiyaan: Glances
Be-Hosh: Unconscious

sheereen yeh naseem hai soz-o-gudaaz-e-Miir
hasrat tere sukhan pe hai lutf-e-sukhan tamaam

Sheereen: Sweet
Naseeem: Gentle Breeze, Zephyr
Soz: Burning, Heat, Passion, Vexation
Gudaaz: Well-Mixed
Miir: A reference to the poet Miir-Taqi-Meer (?)
Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning
Sukhan: Affair, Business, Eloquence, Speech, Words
Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit

Chupke Chupke Raat Din

Lyrics by Hasrat Mohani

chupake chupake raat din aa.Nsuu bahanaa yaad hai
ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai

Chupke: Quietly, Silently, Stealthily
Aansoo: Tears
Bahaana: Flowing, Streaming
Aashiqii: Courtship, Love, State of Being In Love
Zamaana: Age, Era, Epoch, Time, Period

baah-a-zaaraa.N iztiraab-o-sad-hazaaraa.N ishtiyaaq
tujhase vo pahale pahal dil kaa lagaanaa yaad hai

Baah: Coitus; venereal passion, lust; venereal faculty, virility
Zaar: Desire, Feeble, Garden Lamentation, Weak, Weeping, Wish
Iztiraab: Anxiety, Chagrin, Commotion, Disturbance, Distraction, Perturbation, Restlessness, Vexation
Sad: Hundred
Hazaar: Thousand
Ishtiyaaq: Longing, Craving, Desire
Pahale: First
Pahal: Beginning, commencement; initiative; aggression
Pahale Pahal: Very first

tujhase milate hii vo bebaak ho jaanaa meraa
aur teraa daato.n me.n vo u.Ngalii dabaanaa yaad hai

Bebaak: Bold, Confident, High Spirited, Unconstrained, Undaunted, Outspoken
Daant: Tooth
Ungali: Finger

khii.nch lenaa vo meraa parde kaa konaa daffaatan
aur dupaTTe se teraa vo muu.Nh chhupaanaa yaad hai

Khiinch: Pull, Yank
Daffaatan: Suddenly

jaan kar sotaa tujhe vo qasad-e-paabosii meraa
aur teraa Thukaraa ke sar vo muskuraanaa yaad hai

Qasad: Intention, design, purpose, resolve, aim, object; project, attempt, endeavour; desire, wish, will, inclination
Paa-bos: Tied by the leg; clogged, fettered, bound, restrained; encumbered (with a family, &c.);–one who is restrained or bound, a servant; a rope with which the forefeet of a horse are tied; fetters:
Thukaraa Deyna: Reject, Waive, Throw

tujh ko jab ta.nhaa kabhii paanaa to az_raah-e-lihaaz
hal-e-dil baato.n hii baato.n me.n jataanaa yaad hai

Tanhaa: Alone, Solitary, Lonely, By Oneself, Quiet, Single, Unaccompanied, Unattended
Az: From, Then, By
Lihaaz: Regard, Respect Consideration
Az Raah-e-Lihaaz: With Due Caution
Jataanaa: Admonish, Emphasise

jab sivaa mere tumhaaraa koii diivaanaa na thaa
sach kaho kyaa tum ko bhii vo kaarKhaanaa yaad hai

Sivaa: Except, Save, But, Besides, Other Than, More
kaarKhaanaa: Factory, Workshop

Gair kii nazaro.n se bachakar sab kii marzii ke Khilaaf
vo teraa chorii chhipe raato.n ko aanaa yaad hai

Gair: Rival, Stranger
Marzi: Assent, Acquiescence, Choice, Consent, Decision, Will
Khilaaf: Opposition, Contraiety, Falsehood, Against

aa gaya gar vasl kii shab bhii kahii.n zikr-e-firaaq
vo teraa ro ro ke mujhako bhii rulaanaa yaad hai

Vasl: Meeting, Union
Shab: Night
Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mention
Firaaq: Separation, Anxiety, Absence, Distance

do-pahar kii dhuup me.n mere bulaane ke liye
vo teraa kothe pe na.nge paao.n aanaa yaad hai

Do-pahar: Afternoon
Dhuup: Sun Light
Kotha: Barn, Brothel, Loft, Whorehouse
Nange paaon: Bare foot

dekhanaa mujhako jo bargashtaa to sau sau naaz se
jab manaa lenaa to phir Khud ruuTh jaanaa yaad hai

Bargashtaa: Angry, Turned Against, Upset
Naaz: Airs, Arrogant, Blandishment, Coquetry, Delicacy, Elegance, Gracefulness, Pride, Softness
Manaa lenaa: To cause to mind; to put in mind (of, -se); to cause to agree to, &c.; to cause to trust; to reason with, to persuade, prevail upon, win over; to soothe; to coax; to conciliate; to propitiate; to assuage, to appease
Rooth Jaana: To be irritated, be vexed, be offended or displeased, to take offence or umbrage; to quarrel, to have a misunderstanding (with a friend), to become estranged, to be cool

chori chori ham se tum aa kar mile the jis jagah
muddate.n guzarii.n par ab tak wo thikaanaa yaad hai

Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While
Guzarnaa: Elapse, Pass (as in time)
Thikaanaa: Abode, Bearing, Goal, Limit, Proper Place

beruKhii ke saath sunaanaa dard-e-dil kii dastaa.N
aur teraa hatho.n me.n vo ka.ngan ghumaanaa yaad hai

Be-rukhii: Aloofness Caused By Anger, Ignorance, Indifference
Dastaan: Story, Fable, Tale
Kangan: Bangle, Bracelet
Ghumaana: Rotate, Twirl

vaqt-e-ruKhsat alvidaa kaa lafz kahane ke liye
vo tere sukhe labo.n kaa thar-tharaanaa yaad hai

Vaqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Rukhsat: Dismissal, Indulgence, Leave, Permission, Send Away
Alvidaa: Farewell
Lafz: Word, Saying, Term
Sookha: Lank, Thin, Withered
Thar-tharaanaa: Tremble, Vibrate, Quiver, Shake, Shiver, Palpitate

baavajuud-e-iddaa-e-ittaqaa ‘Hasrat’ mujhe
aaj tak ahad-e-havas kaa ye fasaanaa yaad hai

Baavajuud: Inspite Of
Iddeaa: Claiming (a thing), demanding as a right; claim; pretension, to seek, to desire
Ittaqaa: Avoiding, shunning, abstaining (from, -se); piety, abstinence
‘Hasrat’: A reference to the poet Hasrat Mohani
Ahad: Promise
Havaas: Five Senses, Sense And Sensibility
Fasaanaa: Fable, Fictional Tale, Romance, Story, Tale