Archive for the ‘Ameer Minai’ Category

Ulfat Mein Baraabar Hai

http://cdn3.blugaa.com/12751ac1f1670ae5375c92281e4a631e/ceqtv/Kahene_Deti_Nahi_Kuchch_Ghazal_Naina_Devi-(Mr-Jatt.com).mp3″

Lyrics by Ameer Minai

A few notes:

* The few available references to this Ghazal mention only the first two lines as a Ameer Minai composition (specifically as a couplet).

* raaga.com has an audio version as part of Naina Devi’s album: Thumri (The Music of Love). The permalink for this is: http://www.raaga.com/play/?id=231669; wordpress does not allow embedding the raaga.com audio player. Keep in mind that raaga.com incorrectly identifies this song title as “Kahene Deti Nahi Kuchch” as do few other sites which have the mp3 versions of this song.

* If you find a suitable embeddable link on youtube or other mainstream site, please leave a comment with the details.

उल्फत में बराबर है वफ़ा हो के जफ़ा हो
हर बात में लज्ज़त है अगर दिल में मज़ा हो

ulfat mein baraabar hai wafa ho ke jafa ho
har baat mein lazzat hai agar dil mein mazaa ho

उल्फत, Ulfat: Affection, Love
बराबर, Baraabar: Accurate, Adjoining Alike, Continually, Equal, Even, Flat, Identical, Level, Opposite, Straight
वफ़ा, Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
जफ़ा, Jafaa: Oppression, Unfaithful, Injustice, Injury, Violence
लज्ज़त, Lazzat: Taste, Deliciousness, Joy, Pleasurable Experience, Relish, Pleasure, Enjoyment, Flavour
मज़ा, Mazaa:Enjoyment, Jest, Jocularity, Raillery, Wit

आये जो मेरी लाश पे वो तंज़ से बोले
अब मैं हूँ खफा तुमसे के तुम मुझसे खफा हो

aaye jo meri laash pe vo tanz se bole
ab main hoon khafaa tumse ke tum mujhse khafaa ho

लाश, Laash: Corpse, Dead Body
तंज़, Tanz: Jest, Irony, Laugh, Quirk, Sarcasm, Satire, Wisecrack, Witticism
खफा, Khafaa: Angry, Annoyed, Concealment, Displeased, Secrecy

मेहमान-ए-चमन आज मेरा है गुल-ए-नाज़ुक
कह दो के दब-ए-पाँव-ओ-रवां बाद-ए-सबा हो

mehamaan-e-chaman aaj mera hai gul-e-naazuk
kah do ke dab-e-paon-o-ravaan baad-e-sabaa ho

मेहमान, Mehmaan: Guest
चमन, Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
गुल, Gul: Rose, Flower, Ornament, Brand
नाज़ुक, Naazuk: Brittle, Delicate, Fragile, Light, Slender, Thin
दबा, Dabaa: Pressed down; crouched; alarmed; kept under restraint or control; subdued; snubbed; cowed
पाँव, Paaon: Legs, Feet
दब-ए-पाँव, Dab-e-Paaon: With noiseless tread, with silent or soft steps, noiselessly; timidly; furtively, stealthily
रवां, Ravaan: Move, Flow, Soul, Life
बाद, Baad: Wind, Air, Breeze
सबा, Sabaa: Breeze, Gentle Cool Breeze, Wind
बाद-ए-सबा, Baad-e-Sabaa: Morning Wind, Zephyr

क्या हाथ में दर-कार अमीर उनको है नी-गीर
छू लें गुल-ए-आरीज़ तो वोही रंग-ए-हिना हो

kya haath mein dar-kaar ‘Amiir’ unko hai nii-giir
chuu lein gul-e-aariiz to vohi rang-e-hinaa ho

दर-कार, Dar-Kaar: Necessary; in requisition, required, wanted
अमीर, Ameer: A reference to the poet, Ameer Minai
नी, Ni: A suffixed emphatic particle (adds emphasis to the following word)
गीर, Giir: Taking, seizing, holding; conquering;—taker, holder, catcher, conqueror
छूना, Chuunaa: To touch
आरीज़, Aariiz: Barring, Cheek, Facing, Intervening, Lips, Occurring, Preventing (in this context, Cheek/Lips fit best)
हिना, Hinaa: The plant Lawsonia inermis, Egyptian privet or Indian myrtle, henna (used for dyeing the hands and feet and hair)
रंग-ए-हिना, Rang-e-Hinaa: Red Color

Uski Hasrat – Meharbaan Hoke

Lyrics of Uski Hasrat Hai by Ameer Minai sung by Jagjit Singh
and
Lyrics of Meharbaan Hoke by Mirza Ghalib sung by Chitra Singh

us kii hasrat hai jise dil se miTaa bhii na sakuu.N
Dhuu.NDhane us ko chalaa huu.N jise paa bhii na sakuu.N

Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning
Mitaana: Erase, Eradicate, Exterminate, Obliterate, Quell

meharbaa.N ho ke bulaa lo mujhe chaaho jis waqt
mai.n gayaa waqt nahii.n huu.N ke phir aa bhii na sakuu.N

Meharbaan: Beneficent, Kind

daal kar khaak mere khuun pe qaatil ne kahaa
kuchh yeh mehandii nahii.n merii ke chhupaa bhii na sakuu.N

Khaakh: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
Qaatil: Assassin, Homicide, Killer, Lethal, Murderer
Mehandii: The Henna plant, or Broad Egyptian Privet, Lawsonia alba, or L. inermis, or L. spinosa

zauf me.n taanaa-e-aGyaar kaa shikvaa kyaa hai
baat kuchh sar to nahii.n hai ke uThaa bhii na sakuu.N

Zauf: Weakness
Taanaa: Taunt, Sarcastic Remarks
Agyaar: Strangers, Enemy, Rivals, Plural Of ‘Gair’
Shikvaa: Complaint, Chiding

zabt kam-baKht ne aur aa ke galaa gho.NTaa hai
ke use haal sunaa_uu.N to sunaa bhii na sakuu.N

Zabt: Administration, Confiscation, Control, Fore-Beareance, Governing, Patience, Restraint, Seizure
Bakht: Destiny, Fate, Good Fortune, Luck, Prosperity
Kam_Bakht: Unfortunate, Wretched
Galaa: Throat
Ghont: A sense of suffocation
Ghontnaa: Suffocate, Throttle

zahar milataa hii nahii.n mujhako sitam_gar varnaa
kyaa qasam hai tere milane kii ke khaa bhii na sakuu.N

Zahar: Poison, Venom
Sitamgar: Oppressor, Tyrant
Varnaa: And If Not, Else, Otherwise
Qasam: An Oath

us ke pahaluu me.n jo lejaa ke sulaa duu.N dil ko
niind aisii use aaye ke jagaa bhii na sakuu.N

Pahaluu: Side, Advantage, Flank Of An Army, Lap
Niind: Sleep

naqsh-e-paa dekh to luu.N laakh karuu.Ngaa sajade
sar meraa arsh nahii.n hai ki jhukaa bhii na sakuu.N

Naqsh: Copy, Engraving, Print, Painting, Picture, Mark
Paa: Feet
Sajda: Bow In Prayer, Touching The Forehead To The Ground, To Prostrate Oneself
Arsh: Roof, Canopy, Heaven, Highest Heaven, Seventh Heaven, Closest To God, Sky

bevafaa likhate hai.n vo apanii kalam se mujh ko
ye vo qismat kaa likhaa hai jo miTaa bhii na sakuu.N

Bevafaa: Faithless, Ungrateful, Treacherous, Unfaithful
Kalam: Pen

is tarah soye hai.n sar rakh ke mere zaano.n par
apanii so_ii hu_ii qismat ko jagaa bhii na sakuu.N

Zaanon: Thigh, Knee

Sarakti Jaaye Hai Rukh Se

Lyrics by Ameer Minai

सरकती जाए है रुख से नकाब आहिस्ता आहिस्ता
निकलता आ रहा है आफताब आहिस्ता आहिस्ता

saraktii jaaye hai ruKh se naqaab aahistaa aahistaa
nikaltaa aa rahaa hai aaftaab aahistaa aahistaa

सरकना, Sarakna: To be moved, to be displaced; to move, shift, slip, get out of place; to stir, budge, get out of the way
रुख, Rukh: Face, Cheek, Side, Point, Facing Towards Direction
नक़ाब, Naqaab: Veil
आहिस्ता, Aahistaa: Calmly, Gently, Gradually, Lazily, Leisurely, Slowly, Softly
आफताब, Aaftaab: Sun, Face

जवान होने लगे जब वो तो हम से कर लिया पर्दा
हया यकलख्त आई और शबाब आहिस्ता आहिस्ता

jawaaN hone lage jab vo to ham se kar liyaa pardaa
hayaa yakalaKht aayii aur shabaab aahistaa aahistaa

जवान, Jawaan: Young, Youth
पर्दा, Pardaa: Veil Curtain, Secrecy, Privacy
हया, Hayaa: Bashfulness, Modesty, Retiring, Shame, Shyness
यक, Yak: One, A, An
लखत, Lakht: Piece, Fragment
यकलख्त, YaklaKht: Abrupt, All At Once, Suddenly
शबाब, Shabaab: Juvenility, Prime Of Life, Youth

शब्-इ-फुरक़त का जागा हूँ फरिश्तों अब तो सोने दो
कभी फुर्सत में कर लेना हिसाब आहिस्ता आहिस्ता

shabefurkat kaa jaagaa huuN farishton ab to sone do
kabhii fursat men kar lenaa hisaab aahistaa aahistaa

शब्, Shab: Night
फुरक़त, Furkat / Furqat: Absence (of Lovers), Away, Distinction Disunion, Parting, Separation
शब्-इ-फुरक़त, Shab-e-furqat: Night Of Separation

सवाल-इ-वस्ल पर उनको उदू का खौफ है इतना
दबे होंठों से देते हैं जवाब आहिस्ता आहिस्ता

savaalevasl par unako uduu kaa Khauf hai itnaa
dabe honThon se dete hain javaab aahistaa aahistaa

सवाल, Savaal: Question
वस्ल, Vasl: Meeting, Union
उदू, Uduu: Enemy, Rival
खौफ, Khauf: Awe, Fear, Jeopardy, Jitters, Threat
दबा, Daba: Pressed
होंठ, Honth: Lips
जवाब, Javaab: Answer

हमारे और उम्हारे प्यार में बस फर्क है इतना
इधर तो जल्दी जल्दी है उधर आहिस्ता आहिस्ता

hamaare aur tumhaare pyar men bas fark hai itnaa
idhar to jaldii jaldii hai udhar aahistaa aahistaa

फर्क, Fark: Defect, Difference, Distance, Separation
जल्दी, Jaldi: Quick, Quickly, Quickness, Rapid

वो बेदर्दी से सर काटे अमीर और मैं कहूं उन से
हुजून आहिस्ता, आहिस्ता जनाब, आहिस्ता आहिस्ता

vo bedardii se sar kaaTe “Ameer” aur main kahuuN un se
huzuur aahistaa aahistaa, janaab aahistaa aahistaa

बेदर्दी-से Bedardii-sey: Unfeelingly
सर, Sar: Beginning, Chief, Desire, Epilepsy, Head, Origin, Pinnacle, Top
काटना, Kaatna: Exclude, Knife, Mow, Mutilate, Open, Reap, Refute, Snake Bite
अमीर, Ameer: A reference to the poet Ameer Minai
हुज़ूर, Huzoor: Presence Of Superior Authority, Your Highness
जनाब, Janaab: Esquire, Sir, Your Honor