Archive for the ‘Mukesh’ Category

Aankhon Mein Bas Ke


Lyrics by Jigar Moradabadi

आँखों में बस के दिल में समा कर चले गए
ख्वाबीदा ज़िंदगी थी जगा कर चले गए

aa.Nkho.n me.n bas ke dil me.n samaa kar chale gaye
Khvaabidaa zindagii thii jagaa kar chale gaye

बसना, Basna: To dwell, abide; to be peopled, be settled, be populated, be cultivated; to be full, be well-peopled; to settle, encamp, lodge, perch, roost; to prosper, flourish, thrive
समाना, Samaana: To be contained or held (in, -meṅ), to go or get (in or into), to enter (in or into), to fit (in); to take up room fill or occupy space
ख्वाबीदा, Khwaabiidaa: Latent, Lost in dreams, slumbering

चेहरे तक आस्तीन वो लाकर चले गए
क्या राज़ था की जिस को छिपाकर चले गए

chehare tak aastiin vo laakar chale gaye
kyaa raaz thaa ki jis ko chhipaakar chale gaye

चेहरा, Cheharaa: Countenance, Face, Mask Portrait, Visor, Visage
आस्तीन, Aastiin: Sleeve
राज़, Raaz: Mystery, Secret
छुपाना, : To hide, to obscure

रग रग में इस तरह वो समा कर चले गए
जैसे मुझ ही को मुझसे चुराकर चले गए

rag rag me.n is tarah vo samaa kar chale gaye
jaise mujh hii ko mujhase churaakar chale gaye

रग, Rag: Nerve, Vessel, Vein
चुराना, Churaanaa: Rob, Steal

शुक्र-एकराम से साथ ये शिकवा घी हो कुबूल
अपना सा क्यों न मुझको बनाकर चले गए

shukr-e-karam se saath ye shikwaa bhi ho qubool
apnaa sa kyon na mujhko banaakar chale gaye

शुक्र, Shukr: Gratitude, Thanks
करम, Karam: Benevolence, Benignity, Benedictions, Bounty, Clemency, Favor, Kindness, Largeness
शिकवा, Shikwaa: Complaint, Chiding
कुबूल, Qubool: Accept, Accord, Approbation, Acknowledgement, Avowal, Assent, Consent, Ratification, Recognition

आये थे दिल की प्यास बुझाने के वास्ते
इक आग सी वो और लगा कर चले गए

aaye the dil kii pyaas bujhaane ke vaaste
ik aag sii vo aur lagaa kar chale gaye

भुजाना, Bhujaana: Extinguish, Put Out, Quench
वास्ते, Vaaste: On Behalf Of, For, For The Sake Of

लब थर-थारा के रह गए लेकिन वो ए जिगर
जाते हुए निगाह मिलाकर चले गए

lab thar-tharaa ke rah gaye lekin vo ai “Jigar”
jaate huye nigaah milaakar chale gaye

लब, Lab: Lips
थर-थराना, Thar-Tharaanaa: Palpitate, Shake, Shiver, Quiver, Tremble, Quake
जिगर, Jigar: In this context, the name of the poet, Jigar Moradabadi
निगाह, Nigaah: Attention, Care, Close, Custody, Glance, Look, Regard, Sight

Advertisements

Ashaar Mere Yoon To


Lyrics by Jan Nissar Akhtar

अशार मेरे यूं तो ज़माने के लिए हैं
कुछ शेर फ़क़त उनको सुनाने के लिए हैं

ashaar mere yuu.N to zamaane ke liye hai.n
kuchh sher faqat unko sunaane ke liye hai.n

अशार, Ashaar: Couplets, Plural Of Sher
ज़माना, Zamaanaa: Age, Era, Epoch, Time, Period
शेर, Sher: Poetry, verse; a verse, a couplet
फ़क़त, Faqat: Alone, End, Finish, Merely, Only, Simply, Solely

अब ये भी नहीं ठीक की हर दर्द मिटा दें
कुछ दर कलेजे से लगाने के लिए हैं

ab ye bhii nahii.n Thiik ki har dard miTaa de.n
kuchh dard kaleje se lagaane ke liye hai.n

ठीक, Thiik: All Right, Just, Well
मिटाना, Mitaanaa: Erase, Eradicate, Exterminate, Obliterate, Quell
कलेजा, Kalejaa: Liver, the vitals; the heart; stomach, heart, mind, spirit, courage, magnanimity

आँखों में जो भर लोगे तो काँटों से चुभेंगे
ये ख्व़ाब तो पलकों पे सजाने के लिए हैं

aa.Nkho.n me.n jo bhar loge to kaa.nTo.n se chubhe.nge
ye Khvaab to palko.n pe sajaane ke liye hai.n

काँटा, Kaantaa: Barb, Thorn
चुबना, Chubnaa: Jab, Stick, Poke, Prick
ख्व़ाब, Khvaab: Sleep, Dream
पलक, Palak: Eyelash, A Moment, An Instant
सजाना, Sajaanaa: Adorn, Array, Bedeck, Embellish

देखूं तेरे हाथों को तो लगता है तेरे हाथ
मंदिर में फ़क़त दीप जलाने के लिए हैं

dekhuu.N tere haatho.n ko to lagtaa hai tere haath
ma.ndir me.n faqat diip jalaane ke liye hai.n

मंदिर, Mandir: Temple
दीप, Diip: Lamp, Light

सोचो तो बडी चीज़ है तहज़ीब बदन की
वरना तो बदन आग बुझाने के लिए हैं

socho to ba.Dii chiiz hai tahaziib badan kii
varnaa to badan aag bujhaane ke liye hai.n

तहज़ीब, Tahaziib: Culture, Etiquette, Civilization, Politeness
बदन, Badan: Body
वरना, Varnaa: And If Not, Else, Otherwise
भुजाना, Bhujaanaa: Extinguish, Put out

ये इल्म का सौदा ये रिसाले ये किताबें
इक शख्स की यादों को भुलाने के लिए हैं

ye ilm kaa saudaa ye risaale ye kitaabe.n
ik shaKhs kii yaado.n ko bhulaane ke liye hai.n

इल्म, Ilm: Kith, Knowledge, Lore Learning, Literature, Science, Skill, Doctrine, Wisdom
सौदा, Saudaa: Bargaining, Madness, Marketing, Melancholy, Trade, Traffic, Wackiness
रिसालाह, Risaalah: Epistle, Journal Magazine, Tract, Treatise
किताब, Kitaab: Book
शख्स, ShaKhs: A Person, Being, Body, Individual, Johnny

Ham Rashq Ko Apne Bhi


Lyrics by Mirza Ghalib

हम रश्क को अपने भी गँवारा नहीं करते
मरते हैं वले उन की तमन्ना नहीं करते

ham rashk ko apne bhii gavaaraa nahii.n karte
marte hai.n vale un kii tamannaa nahii.n karte

रश्क, Rashq: Jealousy, Envy, Malice, Spite
गँवारा, Ganvaaraa: To Bear Tolerate
वले, Vale: But
तमन्ना, Tamannaa: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning

दर पर्दा उन्हें गैर से है रब्त-इ-निहानी
ज़ाहिर का ये पर्दा है की पर्दा नहीं करते

dar pardaa unhe.n Gair se hai rabt-e-nihaanii
zaahir kaa ye pardaa hai ki pardaa nahii.n karte

दर, Dar: About, Abode, By, Door, Entrance, Fear, Gate, In, Into, Terror, To, Within
पर्दा, Pardaa: Veil Curtain, Secrecy, Privacy
दर-पर्दा, Dar-Pardaa: Concealed By A Curtain, Hidden, Secretly
गैर, Gair: Rival, Stranger
रब्त, Rabt: Affinity, Bond, Closeness, Relation
निहानी, Nihaaan: Hidden, Buried
निहानी, Nihaanii: Internal, Hidden
ज़ाहिर, Zaahir: Apparent, Clear, Conspicuous, Emerge, Explain, Evident, Glaring, Manifest, Obvious, Open

ये बाइस-ए-नौमीदी-ए-अरबाब-ए-हवस है
ग़ालिब को बुरा कहते हो अच्छा नहीं करते

ye baa_is-e-naumiidi-e-arbaab-e-havas hai
Ghalib ko buraa kahte ho achchhaa nahii.n karte

बाइस, Baais: Basis, Bring About, Cause, Ground, Occasion, Origin, Reality, Reason
न-उमीद, Na-umiid: Hopeless, despairing, despondent, desperate
अरबाब, Arbaab: Friends
हवस, Havas: Ambition, Desire, Lust, Greed
ग़ालिब, Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib

Teri Duniyaa Mein Dil Lagtaa Nahin

Lyrics by Kedar Sharma

तेरी दुनिया में दिल लगता नहीं वापस बुला ले
में सजदे में गिरा हूँ मुझको ऐ मालिक उठा ले

terii duniyaa me.n dil lagataa nahii.n, vaapas bulaa le
mai.n sajade me.n giraa huu.N, mujhako ai maalik uThaa le
terii duniyaa…

वापस, Vaapas: Again, Back, Refund, Retreat, Return, Revert, Revoke, Withdraw
सजदा, Sajdaa: Bow In Prayer, Touching The Forehead To The Ground, To Prostrate Oneself
मालिक, Maalik: God, Employer, Keeper, Lord, Master, Owner

बहार आई थी किस्मत ने मगर ये गुल खिलाया
जलाया आशियाँ सैय्याद ने पर नोच डाले

bahaar aaii thii kismat ne magar ye gul khilaayaa
jalaayaa aashiyaa.N saiyyaad ne, par noch Daale

बहार, Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
आशियाँ, Aashiyaan: Nest, House
सैय्याद, Saiyyaad: A sportsman, hunter, fowler, fisher; (poet.) one who captivates, a ravisher of hearts
नोच, Noch: A scratch, claw; a pinch
नोचना, Nochna: To pinch, to grip; to scratch, claw;—to pull out, pluck out

भंवर का सर न चकराए न दिल लहरों का दूबे
ये कश्ती आप कर दी मैंने तूफ़ान के हवाले

bha.Nvar kaa sar na chakaraae na dil laharo.n kaa Duube
ye kashtii aap kar dii maine tuufaa.n ke havaale

भंवर, Bhanvar: Whirlpool, Vortex
लहर, Lehar: Wave
कश्ती, Kashtii: Ark, Boat, Ship, Tray, Vessel
तूफ़ान, Tuufaan: Storm
हवाले, Havaale: Allusion, Charge, Custody, Care, Mention, Quotation, Reference
हवाला करना, Hawaala Karna: Entrust

Woh Tere Pyaar Ka Gham

Lyrics by Anand Bakshi

वो तेरे प्यार का ग़म इक बहाना था सनम
अपनी किस्मत ही कुछ ऐसी के दिल टूट गया

woh tere pyaar ka gham ik bahaana tha sanam
apni kismat hi kuch aisi ke dil toot gaya

बहाना, Bahaana: Alibi, Cause, Evasion, Excuse, Mask Reason, Pretence, Pretext, Subterfuge
किस्मत, Kismat: Category, Fortune, Fate, Head, Lot, Luck, Portion, Share, Joss

ये न होता तो कोई दूर्सा ग़म होना था
में तो वोह हूँ जिसको हर हाल में बस रोना था
मुस्कुरा था भी अगर तो छलक जाती नज़र
अपनी किस्मत ही कुछ ऐसी के दिल टूट गया

ye na hota toh koi doosra gham hona tha
mai to woh hoon jisko har haal mein bas ronaa tha
muskuraa than bhi agar toh chhalak jaati nazar
apni kismat hi kuch aisi ke dil toot gaya

दूसरा, Doosra: Another, Other
छलक, Chhalak: Running over, overflow; splashing, splash

वर्ना क्या बात है तुम कोई सितमगर तो नहीं
तेरे सीने में भी दिल है कोई पत्थर तोह नहीं
तूने धाया है सितम तो यही समझेंगे हम
अपनी किस्मत ही कुछ ऐसी के दिल टूट गया

varnaa kyaa baat hai tum koi sitamgar toh nahin
tere siine mein bhi dil hai koi patthar toh nahin
tune dhaaya hai sitam to yahii samjhenge hum
apni kismat hi kuch aisi ke dil toot gaya

वर्ना, Varnaa: And If Not, Else, Otherwise
सितमगर, Sitamgar: Oppressor, Tyrant
धाना, Dhaanaa: Raze, Take Down

O Jane Wale Ho Sake To

Lyrics by Shailendra Singh

o jaanevaale ho sake to lauT ke aanaa
ye ghaaT tuu ye baaT kahii.n bhuul na jaanaa

Ghaat: A landing-place; quay, wharf; ferry; ford; bathing-place, or a place for washing clothes
Baat: Way, road, path, track, footpath, byway

bachpan ke tere miit tere sa.ng ke sahaare
Dhuu.NDhe.nge tujhe galii-galii sab ye Gam ke maare
puuchhegii har nigaah kal teraa Thikaanaa

Bachpan: Childhood
Miit: A friend; lover
Nigaah: Attention, Care, Close, Custody, Glance, Look, Regard, Sight
Thikaanaa: Abode, Bearing, Goal, Limit, Proper Place

hai teraa vahaa.N kaun sabhii log hai.n paraae
pardes kii garadish me.n kahii.n tuu bhii kho naa jaae
kaa.NTo.n bharii Dagar hai tuu daaman bachaanaa

Paraaya: Belong To Another
Pardes: Alien, Foreign
Gardish: About, Bad Time, Circulation, Luck, Misfortune, Revolution, Vagrancy, Wandering
Dagar: Path, Road, Track

de de ke ye aavaaz koii har gha.Dii bulaae
phir jaae jo us paar kabhii lauT ke na aae
hai bhed ye kaisaa koii kuchh to bataanaa

Paar: Across, Opposite Bank, End, Termination
Bhed: Secret

Kahiin Door Jab Din Dhal Jaaye

Lyrics by Yogesh

kahii.n duur jab din Dhal jaae
saa.Njh kii dulhan badan churaae
chupake se aae
mere Kayaalo.n ke aa.ngan me.n
koi sapano.n ke diip jalaae, diip jalaae
kahii.n duur …

Dhalna: Rolling; falling; moving, slipping, shifting
Saanjh: Evening, dusk, twilight
Dulhan: Bride
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Aangan: Frontyard, Yard

kabhii yuu.Nhii.n, jab huii.n, bojhal saa.Nse.n
bhar aaii baiThe baiThe, jab yuu.Nhii.n aa.Nkhe.n
tabhii machala ke, pyaar se chhall ke
chhue koii mujhe par nazar na aae, nazar na aae
kahii.n duur …

Bojhal: Heavy
Saans: Breath, Sigh
Machal: Wayward, headstrong, obstinate, perverse; refractory, disobedient; restive, fidgety; pert; cross; squeamish, fastidious
Chhall: Fraud, deceit, deception, knavery, imposture; sham, pretence, pretext, excuse; circumvention, trick, stratagem, subterfuge, artifice, evasion; guise, disguise, delusion, illusion, semblance, counterfeit, appearance, feint

kahii.n to ye, dil kabhii, mil nahii.n paate
kahii.n se nikal aae, janmo.n ke naate
ghanii thii ulajhan, bairii apanaa man
apanaa hii hoke sahe dard paraae, dard paraae
kahii.n duur …

Naata: Affinity, Alliance, Kin, Relationship
Ghani: Opulent, Rich, Thick
Uljhan: Labyrinth, Net, Problem
Bairii: Enemy, foe, adversary
Paraaya: Belonging to Another

dil jaane, mere saare, bhed ye gahare
ho gae kaise mere, sapane sunahare
ye mere sapane, yahii to hai.n apane
mujhase judaa na ho.nge inake ye saaye, inake ye saaye
kahii.n duur …

Bhed: Secret
Gehara: Deep
Sunehara: Golden
Judaa: Abstract, Apart, Asunder, Peculiar, Separate
Saaya: Shadow, Shade, Shelter, Apparition

Bahaaron Ne Mera Chaman

Lyrics by Anand Bakshi

Bahaaro.N Ne Meraa Chaman Luutakar
Khizaa.N Ko Ye Ilzaam Kyo.N De Diyaa
Kisiine Chalo Dushmanii Kii Magar
Ise Dostii Naam Kyo.N De Diyaa
Bahaaro.N Ne Meraa …

Bahaaron: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Prime, Spring
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
Lootna: Extort, Riot, Rob, Wring
Khizaan: Autumn, Decay
Ilzaam: Allegation, Accusation Accuse, Blame, Libel
Kisii: Someone
Dushmanii: Animosity, Enmity
Dosti: Friendship

Mai.N Samajhaa Nahii.N Ai Mere Hamanashii.N
Sazaa Ye Milii Hai Mujhe Kis Liye (2)
Ke Saaqii Ne Lab Se Mere Chhiin Kar
Kisii Aur Ko Jaam Kyo.N De Diyaa
Bahaaro.N Ne Meraa …

Samajh: Understanding
Nashiin: Sitting In
Ham-nashiin: Associate, Playmate
Sazaa: Correction, Punishment, Requital
Saaqii: Beloved, Bar Tender, Cup-Bearer, Page
Cheen: Snatching, taking by force
Jaam: Goblet, Wineglass

Mujhe Kya Pataa Thaa Kabhi Ishq Me.N
Raqibo.N Ko Kaasid Banaate Nahii.N (2)
Khataa Ho Ga_Ii Mujhase Kaasid Mere
Tere Haath Paigaam Kyo.N De Diyaa
Bahaaro.N Ne Meraa …

Pataa: Address, Trace, Knowledge
Ishq: Affection, Amour, Love, Excessive Passion Mania, Romance
Raqiib: Rival, Competitor, Opponent, Enemy
Qaasid: A messenger, courier, an express, a postman, letter-carrier.
Khataa: Error, Fault, Lapse, Mistake, Oversight, Wrong, Transgression
Paigaam: Message, News, Advice

Khudaayaa Yahaa.N Tere Insaaf Ke
Bahut Mai.Nne Charche Sune Hai.N Magar (2)
Sazaa Kii Jagah Ek Khataavaar Ko
Bhalaa Tuune Iinaam Kyo.N De Diyaa

Khuda: God
Insaaf: Equity, Judgement , Justice, Righteousness
Charcha: Fame, Mention, Publicity
Jagah: About, Accommodation Locality, Locus, Room, Yield
Khataavaar: Guilty
Bhala: Good
Iinaam, Enaam: Gift, Gree, Prize, Reward, Vail

Bahaaro.N Ne Meraa Chaman Luutakar
Khizaa.N Ko Ye Ilzaam Kyo.N De Diyaa …