Archive for the ‘Talat Mehmood’ Category

Jalte Hain Jiske Liye


Lyrics by Majrooh Sultanpuri

जलते हैं जिसके लिए तेरी आँखों के दिए
ढूंढ लाया हूँ वही गीत मैं तेरे लिए

jalte hain jis ke liye, teree aakhon ke diye
dhoondh laayaa hoon wahee, geet main tere liye

दिया, Diya: Lamp

दर्द बन के जो मेरे दिल में रहा ढल न सका
जादू बन के तेरी आँखों में रुका चल न सका
आज लाया हूँ वही गीत मैं तेरे लिए

dard ban ke jo mere dil mein rahaa dhal naa sakaa
jaadoo ban ke teree aankhon mein rukaa chal naa sakaa
aaj laayaa hoon wahee geet main tere liye

ढलना, Dhalna: Roll, Tilt, Pass By
जादू, Jaadoo: Magic

दिल में रख लेना इसे हाथों से ये छूटे न कहीं
गीत नाज़ुक है मेरा शीशे से भी टूटे न कहीं
गुनगुनाऊंगा यही गीत मैं तेरे लिए

dil mein rakh lenaa ise haathon se ye chhooTe naa kaheen
geet naazuk hain meraa sheeshe se bhee tooTe naa kaheen
gun gunaaoongaa yahee geet main tere liye

छूटना, Chhootna: To release, To leave, To relinquish
नाज़ुक, Naazuk: Brittle, Delicate, Fragile, Light, Slender, Thin
शीशा, Sheesha: Mirror, Windowpane
गुनगुनाना, Gun-Gunaanaa: To Hum

जब तलक न ये तेरे रस के भरे होंठों से मिले
यूँहीं आवारा फिरेगा ये तेरी जुल्फों के तले
गाये जाऊंगा यही गीत मैं तेरे लिए

jab talak naa ye tere ras ke bhare honthon se mile
yooheen awaaraa phiregaa ye teri zulfon ke tale
gaaye jaaoongaa yahee geet main tere liye

तलक, Talak: Till, Until
होंठ, Honth: Lip
आवारा, Aaawaara: Destitute, Without Home, Stroller, Wayward, Wacky, Wanderer, Vagabond, Vagrant
फिरना, Phirna: Back Out, Ramble, Rove, Revolve, Turn, Twist, Wander, Whirl
ज़ुल्फ़, Zulf: Curl, Hair, Locks, Ringlet, Tress
तले, Tale: ‘Below, Beneath, Under, Underfoot, Underneath

Advertisements

Roshni Saaya-E-Zulmaat Se


Lyrics by Shakeel Badayuni

रौशनी साया-ए-ज़ुल्मात से आगे न बढ़ी
ज़िन्दगी शमा की इक रात से आगे न बढ़ी

roshni saayaa-e-zulmaat se aage na badhi
zindagi shamaa ki ik raat se aage na badhi

रौशनी, Roshani: Eyesight, Light
साया, Saaya: Shadow, Shade, Shelter, Apparition
ज़ुल्मात, Zulmaat: Darkness, Obscurity
शमा, Shamaa: Lamp, Candle

अपनी हस्ती का भी इनसान को इरफ़ान न हुआ
खाख फिर खाख थी औक़ात से आगे न बढ़ी

apni hasti kaa bhi insaan ko irfaan na hu_aa
khaak phir khaak thi auqaat se aage na badhi

हस्ती, Hasti: Being, Existence, Life
इरफ़ान, Irfaan: Knowledge, Science, Wisdom
खाख, Khaak: Dust, earth; ashes;—little, precious little, none at all, nothing whatever
औक़ात, Auqaat: Standing As In Status, Status, Position, Times (Plural Of Waqt)

दिल तो आमादा-ए-फ़रियाद रहा उनके हुज़ूर
आरजू शिद्दत-ए-जज़्बात से आगे न बढ़ी

dil to aamaadaa-e-fariyaad rahaa unke huzur
aarzu shiddat-e-jazbaat se aage na badhi

आमादा, Aamaadaa: Prepared, Ready, Alert, Willing
फ़रियाद, Fariyaad: Complaint, Plea
हुज़ूर, Huzuur: Presence Of Superior Authority, Your Highness
आरजू, Aarzu: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
शिद्दत, Shiddat: Rigor, Severity, Intensity
जज़्बात, Jazbaat: Affect, Desire, Emotion, Enthusiasm, Feeling, Passion, Rage

ज़ुल्फ़ बर-दोश वो इक बार तो आये थे ‘शकील’
फिर कोई रात भी उस रात से आगे न बढ़ी

zulf bar-dosh wo ik baar to aaye the ‘shakil’
phir ko_i raat bhi us raat se aage na badhi

ज़ुल्फ़, Zulf: Curl, Hair, Locks, Ringlet, Tress
बर, Bar: At, Bear Fruit, Land
दोश, Dosh: Shoulder
बर-दोश, Bar-Dosh: At Shoulders
ज़ुल्फ़ बर-दोश, Zulf Bar-Dosh: In this context, with (uncovered) shoulder length hair — possibly a poetic way of saying “without purdah/veil”
Shakeel: A reference to the poet, Shakeel Badayuni