Archive for the ‘No Video’ Category

Har Aan Sitam Dhaaye Hain

Poet unknown. Please leave a note if you have the information

har aan sitam dhaaye hain kya jaaniye kya ho
dil gham se bhi ghabraayen hain kya jaaniye kya ho

Aan: Moment
Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
Dhaana: A strong pull, tug, heave, strain; vigorous and determined effort; staying overlong
Ghabraana: Bewilder, Jittery, To Be Agitated

kya gair ko dhoonde ke tere kooche mein har ek
apna sa nazar aaye hain kya jaaniye kya ho

Gair: Rival, Stranger
Dhoondhnaa: Look For, Trace, Track
Koocha: A Narrow Street, Lane

aankhon ko nahin raas kisi yaad ka aansoo
tham-tham ke dhalak jaaye hain kya jaaniye kya ho

Raas: Acme, Agreeable, Like, Suitable
Aansoo: Tears
Thamna: To stop
Tham-Tham ke: To stop and start, in bursts
Dhalakna: Roll, Tilt

duniye se nirale hain teri bazm ke dastoor
jo aaye so pachhtaaye hain kya jaaniye kya ho

Niraala: Separate, parted, apart; retired, lonely, private; distinct; different;—strange, foreign
Bazm: Meeting, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
Dastoor: Custom, Law, Manner, Rule, Usage
Pachhtaanaa: Regret, Repent, Suffer

Advertisements

Mausam-e-Gul Bhi

Poet unknown. Please leave a comment if you know.

mausam-e-gul bhi qayaamat ki hawa deta hai
aur deewane ko deewana bana deta hai

Mausam-e-Gul: Spring
Qayaamat: Resurrection, Judgement Day, Tumult
Deewaana: Madman

yoon toh ek ashk-e-nidaamat nahi kuch bhi lekin
beher-e-rehamat mein ye toofan uttha deta hai

Ashk: Tears
Nidaamat: Repentance, Regret
Beher: Ocean
Rehamat: Benevolence, Kindness
Toofaan: Storm

sakht ho jayein agar raah toh mayoos na ho
ye bhi nazdeeki-e-manzil ka pata deta hai

Sakht: Cruel, Difficult, Extreme, Firm, Laborious, Hard, Harsh, Loud, Rigid, Rigorous, Taut, Tough
Mayoos: Disappointed, Without Hope
Nazdeeki-e-Manzil: Nearness of Goal/Destination
Pataa: Address, Trace, Knowledge

nakhun-e-gham teri is seena kharashi ke nisaar
zakhm khul jane pe kuch aur maaza deta hai

Naakhun: Nail, Claw, An instrument used to strike the strings of a lute (or guitar, &c.) with, a plectrum; a bow
Seena: Bosom, Breast, Chest
Kharash: Scratch, scraping, cutting, excoriation
Seena Kharashi: Lacerating or Wounding the Heart
Nisaar: Throwing, Dispersion, Offer, Scattering, Sacrifice
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound

kis qadr gahera asar karti hai woh masoomi
jab nidamat se koi aankh jhuka deta hai

Qadr: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth
Gahera: Deep
Asar: Action, Effect, Governance, Impression , Influence, Mark, Ruin, Sign, Trace
Maasoom: Innocent
Nidaamat: Repentance, Regret

Aarzooen Hazaar Rakhte Hain

Lyrics by Meer Taqi Meer

garche kab dekhte ho par dekho
aarzoo hai ki tum idhar dekho
ishq kya kya hamein dikhaata hai
aah tum bhi toh ek nazar dekho
pahonchhe hain hum qareeb marne ke
yaani jaate hain duur agar dekho

Garche: Even Though, If
Aarzoo: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
Aah: Ah!, Groan, Oh!, Sigh
Pahonchhna: Arrive, Attain, Reach, Receive
Qareeb: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near
Yaani: i.e., Namely, That Is To Say, Quasi, Viz

aarzuue.n hazaar rakhate hai.n
to bhii ham dil ko maar rakhate hai.n

barq kam hausalaa hai ham bhii to
dil ek beqaraar rakhate hai.n

Barq: Lightning
Hausalaa: Capacity, Courage, Desire, Spirit, Resolution, Strength
Beqaraar: Uneasy, Restless, Unsettled

Gair hai muuraad-e-inaayat haa_e
ham bhii to tum se pyaar rakhate hai.n

Gair: Rival, Stranger
Muraad: Desire, Intention, Meaning, Object, Tendency, Tenor, Will, Wish, Vow
Inaayat: Blessing, Favour, Kindness, Acceptance Of Love, Reciprocation Of Love
Muraad-e-Inaayat: Desire for Love

na nigaah na payaam na vaadaa
naam ko ham bhii yaar rakhate hai.n

Payaam: Message

ham se Khush zam-zamaa kahaa.N yuu.N to
lab-o-lahajaa hazaar rakhate hai.n

Zam-Zamaa: Song, Chant
Lab: Lips
Lahajaa: Manner, Style
Lab-o-Lahajaa: Accent, Modulation Tone

chhoTe dil ke hai.n butaa.N mashhuur
bas yahii aitbaar rakhate hai.n

Butaan: Beloved, Idols, Plural of But
Mashhuur: Noted, Famous, Legendary, Reported, Proclaimed, Well Known
Aitbaar: To Trust, Believe

phir bhii karate hai.n “Meer” saahib ishq
hai.n javaa.N iKhtiyaar rakhate hai.n

Meer: A reference to the poet, Meer Taqi Meer
Javaan: Young, Youth
Ikhtiyaar: Authority, Choice, Control, Influence, Option, Power, Right, To Accept