Archive for the ‘Mehnaz’ Category

Gaii Wo Baat Ki

Lyrics by Mirza Ghalib

गई वो बात की हो गुफ्तगू तो क्योंकर हो
कहे से कुछ न हुआ फिर कहो तो क्योंकर हो

ga_ii vo baat ki ho guftaguu to kyo.nkar ho
kahe se kuchh na huaa phir kaho to kyo.nkar ho

गुफ्तगू, Guftaguu: Conversation Discourse, Speech,Talk
क्योंकर, Kyon-kar: By what means? In what way? How? In what manner? Why?

हमारे ज़ेहन में इस फ़िक्र का है नाम विसाल
की गर न हो तो कहाँ जाएँ हो तो क्योंकर हो

hamaare zehan me.n is fikr kaa hai naam visaal
ki gar na ho to kahaa.N jaaye.n ho to kyo.nkar ho

ज़ेहन, Zahan: Brain, Mind
फ़िक्र, Fikr: Advice, Anxiety, Care, Concern, Consideration, Counsel, Idea, Imagination, Notion, Opinion, Reflection
विसाल, Visaal: Death, Meeting, Union

अदब है और यही कशमकश तो क्या कीजे
हया है और यही गोमगो तो क्योंकर हो

adab hai aur yahii kashamakash to kyaa kiije
hayaa hai aur yahii go-ma-go to kyo.nkar ho

अदब, Adab: Courtesy, Gentility, Good Manners, Literature, Respect Refinement
कशमकश, Kash-ma-Kash: Jostling, Overcrowding
हया, Hayaa: Bashfulness, Modesty, Retiring, Shame, Shyness
गो, Go: The imperative of Guftaan which means: To say, speak, tell, relate;—saying, speaking
म-गो, Ma-Go: Say not; tell not, do not tell; (ma, prohib. part.+go, imperat. of guftan, ‘to say,’)
गोमगो, Go-ma-Go: To say or not say

तुम्हीं कहो की गुज़ारा सनम परस्तों का
बुतों की हो अगर ऎसी ही खू तो क्योंकर हो

tumhii.n kaho ki guzaaraa sanam parasto.n kaa
buto.n kii ho agar aisii hii Khuu to kyo.nkar ho

गुज़ारा, Guzaraa: Abode, Access, Allowance, Living, Maintenance, Passage, Subsistence
परस्त, Parast: Worshipper
सनम-परस्त, Sanam-Parast: Worshipper of idol, lover, mistress
बुत, Butt: Beloved, Icon, Idol, Image, Lover, Sculpture, Statute
खू, Khuu: Habit

उलझते हो तुम अगर देखते हो आईना
जो तुम से शहर में हो एक दो तो क्योंकर हो

uljhate ho tum agar dekhate ho aaiinaa
jo tum se shahar me.n ho ek do to kyo.nkar ho

उलझना, Ulajhnaa: Enmesh, Entangle, Fight, Tangle
आईना, Aaiinaa: Mirror, Looking Glass
शहर, Shahar: Town, Village

जिसे नसीब हो रोज़-इ-सियाह मेरा सा
वो शख्स दिन न कहे रात को तो क्योंकर हो

jise nasiib ho roz-e-siyaah meraa saa
vo shaKhs din na kahe raat ko to kyo.nkar ho

नसीब, Nasiib: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota
सियाह, Siyaah: Adultery, Bad, Black, Dark, Unfortunate, Wan, Wicked
शख्स, ShaKhs: A Person, Being, Body, Individual, Johnny

हमें फिर उन से उमीद और उन्हें हमारी कद्र
हमारी बात ही पूछे न वो तो क्योंकर हो

hame.n phir un se umiid aur unhe.n hamaarii qadr
hamaarii baat hii puchhe na vo to kyo.nkar ho

उमीद, Umiid: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust
कद्र, Qadr: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth

गलत न था हमें ख़त पर गुमान तसल्ली का
न माना दीदा-इ-दीदार जू तो क्यूंकर हो

Galat na thaa hame.n Khat par gumaa.N tasallii kaa
na maane diidaa-e-diidaar juu to kyo.nkar ho

गुमान, Gumaan: Distrust, Deception, Doubt, Fancy, Likelihood, Mistrust, Opinion, Pride, Suspicion, Surmise, Thought
तसल्ली, Tasallii: Comfort, Consolation, Satisfaction
दीदा, Diidaa: Eye, Sight
दीदार, Diidaar: Sight, Interview, Appearance, Glimpse of her
जू, Joo: Canal, Stream

बताओ उस मिशा को देखकर हो मुझ को करार
यह नेश हो राग-इ-जान में फरो तो क्योंकर हो

bataa_o us mishaa ko dekhakar ho mujh ko qaraar
yah nesh ho rag-e-jaa.n me.n faro to kyo.nkar ho

मिशा, Mishaa: Rivalry, emulation; envy;—deception, deceit, fraud, trick, stratagem; sham, pretence; excuse, apology
करार, Qaraar: Ease, Patience, Quietude, Repose, Residence Rest, Satisfaction, Stability
नेश, Nesh: Sting (esp. of a venomous animal);—a lancet; a probe;—a puncture, a small incision
राग, Rag: Nerve, Vessele, Veins
फ़ारो, Faro: Down, Below, Under

मुझे जुनून नहीं ग़ालिब वाले बगौल-इ-हुजूर
फ़िराक-इ-यार में तस्कीन हो तो क्योंकर हो

mujhe junuu.n nahii.n Ghalib vale baqaul-e-huzuur
firaaq-e-yaar me.n taskiin ho to kyo.nkar ho

जुनून, Junoon: Craze, Ecstasy, Frenzy, Insanity, Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry
ग़ालिब, Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
बकौल, Baqaul: Words (of)
फ़िराक, Firaaq: Separation, Anxiety, Absence, Distance
तस्कीन, Taskiin: Calming, Stilling, Tranquillizing, Soothing, Consolation, Comfort, Assurance, Peace Of Mind

Ab Ke Tajdiid-e-Wafaa Ka

Lyrics by Ahmed Faraz

अब के तजदीद-ए-वफ़ा का नहीं इमकान जानां
याद क्या तुझ को दिलाएं तेरा पैमां जानां

ab ke tajdiid-e-vafaa kaa nahii.n imkaa.N jaanaa.N
yaad kyaa tujh ko dilaaye.N teraa paimaa.N jaanaa.N

तजदीद, Tajdiid: Novation, Renewal, Resurgence
वफ़ा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
इमकान, Imkaan: Possibility
जानां, Janaan: Dear, Beloved
पैमां, Paimaan: Promise, Agreement, Oath, Confirmation

यूं ही मौसम की अदा देख के याद आया है
किस क़दर जल्द बदल जाते हैं इंसान जानां

yuu.N hii mausam kii adaa dekh ke yaad aayaa hai
kis qadar jald badal jaate hai.n insaa.N jaanaa.N

क़दर, Qadar: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth

ज़िंदगी तेरी अता थी सो तेरे नाम की है
हम ने जैसे भी बसर की तेरा एहसान जानां

zindagii terii ataa thii so tere naam kii hai
ham ne jaise bhii basar kii teraa ehasaa.N jaanaa.N

अता, Ataa: Gift, Given By
बसर, Basar: Passing, Sight, Spending, The Eye, To Live, Vision
एहसान, Ehsaan: Beneficence, Benefaction, Benevolence, Boon, Good Deed, Goodness, Good Will, Favour, Kindness

दिल ये कहता है की शायद हो फ़सुर्दा तू भी
दिल की क्या बात करें दिल तो है नादान जानां
dil ye kahataa hai ki shaayad ho fasurdaa tuu bhii
dil kii kyaa baat kare.n dil to hai naadaa.N jaanaa.N

फ़सुर्दा, Fasurdaa: Disappointed, Worn-out, Old, Sad
नादान, Nadaan: Innocent, Young

अव्वल-अव्वल की मुहब्बत के नशे याद तो कर
बे-पिये भी तेरा चेहरा था गुलिस्तान जानां

avval-avval kii muhabbat ke nashe yaad to kar
bepiye bhii teraa cheharaa thaa gulistaa.N jaanaa.N

अव्वल, Avval: Firstly
अव्वल-अव्वल, Avval-Avval: The Very First
नशा, Nashaa: Addiction, Arrogance, Intoxication, Pride
बे-पिये, Be-Piye: Without having drunk, Sober
गुलिस्तान, Gulistaan: Rose Garden

आखिर आखिर तो ये आलम है की अब होश नहीं
राग-ए-मीना सुलग उठी की राग-ए-जान जानां

aaKhir aaKhir to ye aalam hai ki ab hosh nahii.n
rag-e-miinaa sulag uThii ki rag-e-jaa.N jaanaa.N

आखिर, Aakhir: Close, Conclusion, End, Extreme, Final, Hindmost, Issue, Last, Later, Termination, Utmost
आलम, Aalam: Beauty, Condition, Nature, Public, Period, Regions, Situation, State, Sorrow, Universe, World
राग, Rag: Nerve, Vessele, Veins
मीना, Miinaa: Nerve, Vessels, Veins
सुलगना, Sulagna: To be kindled, be ignited, be set light to; to light; to burn without smoke or flame, to burn clearly or brightly; to be inflamed, be excited, be roused, be irritated

मुद्दतों से ये आलम न तवक्को न उम्मीद
दिल पुकारे ही चालला जाता है जानां जानां

muddato.n se ye aalam na tavaqqo na ummiid
dil pukaare hii chalaa jaataa hai jaanaa.N jaanaa.N

मुद्दत, Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While
तवक्को, Tavaqqo: Expectation, Hope
उम्मीद, Ummiid: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust

हम भी क्या सादा थे हम ने भी समझ रखा था
ग़म-ए-दौरान से जुदा है ग़म-ए-जानां जानां

ham bhii kyaa saadaa the ham ne bhii samajh rakhaa thaa
Gam-e-dauraa.N se judaa hai Gam-e-jaanaa.N jaanaa.N

सादा, Saadaa: Plain, unadorned; white; pure, unmixed, simple; unseasoned; smooth
ग़म, Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
दौरान, Dauraan: Term, Time, Age, Period

अब की कुछ ऎसी सजी महफ़िल-ए-यारां जानां
सर-बा-ज़ानू है कोई सर-बा-गिरेबान जानां

ab kii kuchh aisii sajii mehfil-e-yaaraa.N jaanaa.N
sar-ba-zaanuu hai ko_ii sar-ba-girebaa.N jaanaa.N

महफ़िल, Mehfil: Assembly, Gathering, Party
ज़ानू, Zaanuu: Thigh
सर-ब-ज़ानू, Sar-ba-Zaanuu: Head touching the knees/thighs
गिरेबान, Girebaan: Collar
सर-ब-गिरेबान, Sar-ba-Girebaan: Lost in worries

हर कोई अपनी ही आवाज़ से काँप उठता है
हर कोई अपने ही साए से हिरासां जानां

har ko_ii apanii hii aavaaz se kaa.Np uThataa hai
har ko_ii apane hii saaye se hiraasaa.N jaanaa.N

काँप, Kaanp: Quail, Quaver, Quake, Quiver, Tremble
साया, Saayaa: Shadow, Shade, Shelter, Apparition
हिरासां, Hiraasaan: Afraid, Scared Of

जिस को देहको वही ज़ंजीर-बा-पा लगता है
शहर का शहर हुआ दाखिल-ए-ज़िन्दान जानां

jis ko dekho vahii zanjiir-ba-paa lagtaa hai
shahar kaa shahar huaa daaKhil-e-zindaa.N jaanaa.N

ज़ंजीर, Zanjiir: Chain
पा, Paa: Feet
ज़ंजीर-ब-पा, Zanjiir-ba-Paa: Feet Encased In Chain
Daakhil: Admitted, Enter, Join, Thrust, Within
Zindaan: Cage, Prison, Jail

अब तेरा ज़िक्र भी शायाद ही ग़ज़ल में आये
और से और हुआ दर्द का उनवान जानां

ab teraa zikr bhii shaayad hii Gazal me.n aaye
aur se aur huaa dard kaa unvaa.N jaanaa.N

ज़िक्र, Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mention
उनवान, Unvaan: Form, Headline, Label, Legend, Preface, Start Of Chapter, Title

हम की रुठी हुई रुत को भी मना लेते थे
हम ने देखा ही न था मौसम-ए-हिज्राँ जानां

ham ki ruuThii hu_ii rut ko bhii manaa lete the
ham ne dekhaa hii na thaa mausam-e-hijraa.N jaanaa.N

रूठा, Ruutha: Irritated, offended, displeased, angry, estranged, cool
रुत, Rut: Season, Weather
मनाना, Manaanaa: To cause to trust; to reason with, to persuade, prevail upon, win over; to soothe; to coax; to conciliate; to propitiate; to assuage, to appease;
हिज्र, Hijr: Separation, Absence From One’s Country
मौसम-ए-हिज्राँ, Mausam-e-Hijraan: Season of separation

होश आया तो सभी ख्वाब थे रेज़ा-रेज़ा
जैसे उड़ते हुए औराक़-ए-परीशान जानां

hosh aayaa to sabhii Khvaab the rezaa-rezaa
jaise u.Date huye auraaq-e-parishaa.N jaanaa.N

होश, Hosh: Awareness, Realization, Sense, Mind, Understanding
ख्वाब, Khvaab: Sleep, Dream
रेज़ा, Rezaa: Piece
रेज़ा-रेज़ा, Rezaa-Rezaa: Piece by Piece
औराक़, Auraaq: Page
परीशान, Parishaan: Anxious, Distracted, Distressed, Jittery, Tease, Torture, Troubled, Scattered, Worry
औराक़-ए-परीशान, Auraaq-e-Parishaan: Strewn Pages Of A Book