Archive for the ‘Chitra Singh’ Category

Jis MoD Par Kiye The


Lyrics by Sudarshan Faakir

जिस मोड़ पर किये थे हमने क़रार बरसों
उससे लिपट के रोये दीवानावार बरसों

jis mo.D par kiye the hamne qaraar barso.n
usse lipaT ke roye diivaanaavaar barso.n

मोड़, Mo.D: Turn, Twist
क़रार, Qaraar: Ease, Patience, Quietude, Repose, Residence Rest, Satisfaction, Stability
लिपट, Lipat: Embrace, Entangle, Wrap
दीवाना, Divaana: Mad, insane, lunatic; in an ecstasy, frenzied; inspired
वार, Vaar: Having, possessing, endowed with, full of
दीवानावार, Divaanaa-vaar: Full of madness

तुम गुलिस्तान से आये ज़िक्र-ए-खिज़ां ही लाये
हमने क़फ़स में देखी फस्ल-इ-बहार बरसों

tum gulsitaa.N se aaye zikr-e-Khizaa.N hii laaye
hamne kafas me.n dekhii fasl-e-bahaar barso.n

गुलिस्तान, Gulsitaan: Garden, Rose Garden
ज़िक्र, Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mention
खिज़ां, Khizaan: Autumn, Decay
क़फ़स, Kafas: Cage, Prison, Network, Body
फस्ल, Fasl: Season, Harvest, Yield
फस्ल-इ-बहार, Fasl-e-Bahaar: Season of Blooming, Spring

होती रही है यूं तो बरसात आंसुओं की
उठते रहे हैं फिर भी दिल से ग़ुबार बरसों

hotii rahii hai yuu.N to barsaat aa.Nsuuo.n kii
uThte rahe hai.n phir bhii dil se Gubaar barso.n

ग़ुबार, Gubaar: Dust, Dirt

वो संग-इ-दिल था कोई बेगाना-इ-वफ़ा था
करते रहे हैं जिसका हम इंतज़ार बरसों

vo sang-e-dil thaa koii begaanaa-e-vafaa thaa
karte rahe.n hai.n jiskaa hum intzaar barso.n

संग, Sang: Stone, Weight
संग-इ-दिल, Sang-e-Dil: Hard Hearted, Merciless
बेगाना, Begaanaa: Stranger, Alien, Foreign
वफ़ा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
बेगाना-इ-वफ़ा, Begaanaa-e-Vafaa: Stranger to Fidelity, Unfaithful
इंतज़ार, Intzaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)

Advertisements

Sunte Hain Ki Mil Jaati Hai

Jagjit and Chitra version:

Habib Wali Muhammad version:

Lyrics by Rana Akbarabadi

सुनते हैं की मिल जाती है हर चीज़ दुआ से
एक रोज़ तुम्हें मांग के देखेंगे खुदा से

sunte hai.n ki mil jaatii hai har chiiz duaa se
ek roz tumhe.n maa.Ng ke dekhe.nge Khudaa se

दुआ, Dua: Blessing, Prayer, Wish
रोज़, Roz: A Day

तुम सामने बैठे हो तो है कैफ की बारिश
वो दिन भी थे जब आग बरसाती थी घटा से

tum saamne baiThe ho to hai kaif kii baarish
vo din bhii the jab aag barsatii thii ghaTaa se

कैफ, Kaif: Exhilaration, Happiness Intoxication, Joy
बारिश, Baarish: Rain
घटा, Ghataa: Cloud

ऐ दिल तू उन्हें देख कर कुछ ऐसे तड़पना
आ जाए हंसी उनको जो बैठे हैं खफा से

ae dil tuu u.nhe.n dekh kar kuchh aise ta.Dapnaa
aa jaaye ha.Nsii un ko jo baiThe hai.n Khafaa se

तड़प, Tadap: Yearning, Yen
खफा, Khafaa: Angry, Annoyed, Concealment, Displeased, Secrecy

दुनिया भी मिली है ग़म-ए-दुनिया भी मिला है
वो क्यूं नहीं मिलता जिसे माँगा था खुदा से

duniyaa bhii milii hai Gam-e-duniyaa bhii milaa hai
vo kyuu.N nahii.n miltaa jise maa.Ngaa thaa Khudaa se

ग़म, Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
ग़म-ए-दुनिया, Gham-e-Duniya: World of Sorrow

जब कुछ न मिला हाथ दुआओं को उठाकर
फिर हाथ उठाने ही पड़े हमको दुआ से

jab kuchh na milaa haath duaao.n ko uThaakar
phir haath uThaane hii pa.De, hamko duaa se

आईने में वो अपनी अदा देख रहे हैं
मर जाए की जी जाए कोई उनकी बला से

aaiine me.n vo apnii adaa dekh rahe hai.n
mar jaaye ki jii jaaye koii unkii balaa se

आइना, Aaiinaa: Looking Glass, Mirror
अदा, Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Pose, Style
बला, Balaa: Calamity, Danger, Distress, Trial, Misfortune, Problems

Uski Hasrat – Meharbaan Hoke

Lyrics of Uski Hasrat Hai by Ameer Minai sung by Jagjit Singh
and
Lyrics of Meharbaan Hoke by Mirza Ghalib sung by Chitra Singh

us kii hasrat hai jise dil se miTaa bhii na sakuu.N
Dhuu.NDhane us ko chalaa huu.N jise paa bhii na sakuu.N

Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning
Mitaana: Erase, Eradicate, Exterminate, Obliterate, Quell

meharbaa.N ho ke bulaa lo mujhe chaaho jis waqt
mai.n gayaa waqt nahii.n huu.N ke phir aa bhii na sakuu.N

Meharbaan: Beneficent, Kind

daal kar khaak mere khuun pe qaatil ne kahaa
kuchh yeh mehandii nahii.n merii ke chhupaa bhii na sakuu.N

Khaakh: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
Qaatil: Assassin, Homicide, Killer, Lethal, Murderer
Mehandii: The Henna plant, or Broad Egyptian Privet, Lawsonia alba, or L. inermis, or L. spinosa

zauf me.n taanaa-e-aGyaar kaa shikvaa kyaa hai
baat kuchh sar to nahii.n hai ke uThaa bhii na sakuu.N

Zauf: Weakness
Taanaa: Taunt, Sarcastic Remarks
Agyaar: Strangers, Enemy, Rivals, Plural Of ‘Gair’
Shikvaa: Complaint, Chiding

zabt kam-baKht ne aur aa ke galaa gho.NTaa hai
ke use haal sunaa_uu.N to sunaa bhii na sakuu.N

Zabt: Administration, Confiscation, Control, Fore-Beareance, Governing, Patience, Restraint, Seizure
Bakht: Destiny, Fate, Good Fortune, Luck, Prosperity
Kam_Bakht: Unfortunate, Wretched
Galaa: Throat
Ghont: A sense of suffocation
Ghontnaa: Suffocate, Throttle

zahar milataa hii nahii.n mujhako sitam_gar varnaa
kyaa qasam hai tere milane kii ke khaa bhii na sakuu.N

Zahar: Poison, Venom
Sitamgar: Oppressor, Tyrant
Varnaa: And If Not, Else, Otherwise
Qasam: An Oath

us ke pahaluu me.n jo lejaa ke sulaa duu.N dil ko
niind aisii use aaye ke jagaa bhii na sakuu.N

Pahaluu: Side, Advantage, Flank Of An Army, Lap
Niind: Sleep

naqsh-e-paa dekh to luu.N laakh karuu.Ngaa sajade
sar meraa arsh nahii.n hai ki jhukaa bhii na sakuu.N

Naqsh: Copy, Engraving, Print, Painting, Picture, Mark
Paa: Feet
Sajda: Bow In Prayer, Touching The Forehead To The Ground, To Prostrate Oneself
Arsh: Roof, Canopy, Heaven, Highest Heaven, Seventh Heaven, Closest To God, Sky

bevafaa likhate hai.n vo apanii kalam se mujh ko
ye vo qismat kaa likhaa hai jo miTaa bhii na sakuu.N

Bevafaa: Faithless, Ungrateful, Treacherous, Unfaithful
Kalam: Pen

is tarah soye hai.n sar rakh ke mere zaano.n par
apanii so_ii hu_ii qismat ko jagaa bhii na sakuu.N

Zaanon: Thigh, Knee

Ik Na Ik Shamma

Lyrics by Tariq Badayuni

ik na ik shammaa a.ndhere me.n jalaaye rakhiye
subah hone ko hai maahaul banaaye rakhiye

Shammaa: Lamp, Candle
Maahaul: Surroundings, Environment

jin ke haatho.n se hame.n zaKhm-e-nihaa.N pahu.Nche hai.n
vo bhii kahate hai.n ki zaKhmo.n ko chhupaaye rakhiye

Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Nihaan: Hidden, Buried
Zakhm-e-Nihaan: Hidden Wounds

kaun jaane ki vo kis raah-guzar se guzare
har guzar-gaah ko phuulo.n se sajaaye rakhiye

Raah-Guzar: Road, Path, Favoured Path Or The Path Which Is Taken Often, Traveler
Gaah: Place
Guzar-Gaah: Road, Way
Sajaana: Adorn, Array, Bedeck, Embellish, Trim

daaman-e-yaar kii ziinat na bane har aa.Nsuu
apanii palako.n ke liye kuchh to bachaaye rakhiye

Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap
Ziinat: Beauty, Adornment, Decoration, Enhancing The Beauty Of, Beautification
Palkon: Eyelashes

Kiya Hai Pyaar Jise

Lyrics by Qateel Shifai

kiyaa hai pyaar jise hamne zindagii kii tarah
vo aashnaa bhii milaa hamse ajnabii kii tarah

Aashnaa: Acquaintance, Friend, Lover
Ajnabii: Alien, Foreigner, Stranger, Unaccustomed, Unfamiliar

ba.Daa ke pyaas merii us ne haath chho.D diyaa
vo kar rahaa thaa muravvat bhii dillagii kii tarah

Muravvat: Benevolence, Kind Heartedness, Kindness
Dillagii: Joke

kise Khabar thii ba.Degii kuchh aur taariikii
chhupegaa vo kisii badlii me.n chaa.Ndanii kii tarah

Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness
Taariik: Dark, Obscure, Obfuscate, Opaque, Wan
Badlii: Cloudiness; a small bit of cloud

kabhii na sochaa thaa hamane “Qateel” us ke liye
karegaa ham pe sitam vo bhii har kisii kii tarah

Qateel: A reference to the poet, Qateel Shifai
Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence

Dhuaan Uthaa Tha Divaane Ke

Lyrics by Shamim Shahabadi

dhuaa.N uThaa thaa divaane ke jalate ghar se saarii raat
lekin vo Khaamosh rahaa duniyaa ke Dar se saarii raat

Dhuaan: Smoke
Khaamosh: Appease, Lull, Mollify Orderly, Quiet, Silent

raat yuu.N jalate dil par terii yaado.n kii barasaat hu_ii
jaise ik pyaase kii chitaa par barkhaa barase saarii raat

Chitaa: Death Pyre
Barkhaa: Rain, Showers

saarii raat to sapane dekhe subah ko ye mahasuus huaa
ham ne apanaa sar Takaraayaa ik patthar se saarii raat

Mahsuus: Perceived, felt; sensible, perceptible; known
Takaraana: Collide, Foul, Hit, Jounce, Knock, Run Into, Strike, Strike Together

Dard Se Mera Daaman

Lyrics by Qateel Shifai

dard se meraa daaman bhar de yaa allaah
phir chaahe diivaanaa kar de yaa allaah

Dard: Ache, Affliction, Compassion, Languor, Pain, Sympathy
Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap
Diivaanaa: Madman, Insase

mai.n ne tujhase chaa.Nd sitaare kab maa.Nge
raushan dil bedaar nazar de yaa allaah

Raushan: Light, Illuminated, Bright, Clear, Splendid
Bedaar: Awake, Alert, Vigilant

suuraj sii ik chiiz to ham sab dekh chuke
sach-much kii ab koii sahar de yaa allaah

Sach-much: Real, Genuine
Sahar: Dawn, Morning

yaa dhartii ke zaKhmo.n par maraham rakh de
yaa meraa dil patthar kar de yaa allaah

Dhartii: Earth
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Marham: Cure, Liniment, Ointment, Salve
Patthar: Rock, Stone

Dard Badhkar Fugaan

Lyrics by Jigar Moradabadi

dard ba.Dakar fugaa.N na ho jaaye
ye zamii.n aasamaa.N na ho jaaye

Fugaan: Clamor, Cry Of Distress, Cry Of Pain, Lamentation, Wail

dil me.n Duubaa huaa jo nashtar hai
mere dil kii zubaa.N na ho jaaye

Nashtar/Nishtar: Lancet
Zubaan/Zabaan: Dialect, Flame (Of A Candle), Language, Tongue, Speech

dil ko le liijiye jo lenaa hai
phir ye saudaa giraa.N na ho jaaye

Saudaa: Bargaining, Madness, Marketing, Melancholy, Trade, Traffic
Giraan/Garaan: Burdensome, Costly, Dear, Heavy, Important, Precious, Tedious, Tiresome, Weighty

aah kiije magar latiif-tariin
lab tak aa kar dhuaa.N na ho jaaye

Aah: Ah!, Groan, Oh!, Sigh
Latiif: Lenient, Light, Juicy, Pleasant, Thin
Tariin: An affix, the termination of the superlative degree in Persian (corresponding to the English termination -est, or the adverb ‘most’
Latiif-Tareen: Lightest, Most Pleasant, Slightest
Lab: Lips
Dhuaan: Smoke

Us MoD Se Shuruu Karein

Lyrics by Sudarshan Faakir

us mo.D se shuruu kare.n phir ye zindagii
har shay jahaa.N hasii.n thii, ham tum the ajanabii

MoD: Turn, Twist, Wrest, Wring
Shay: Object, Thing
Ajnabii: Alien, Foreigner, Stranger, Unaccustomed, Unfamiliar

lekar chale the ham ji.nhe.n jannat ke Khvaab the
phuulo.n ke Khvaab the vo muhabbat ke Khvaab the
lekin kahaa.N hai un me.n vo pahalii sii dilakashii

Jannat: Eden, Garden, Heaven, Paradise
Khvaab: Dream
Dil kash: Adorable, Attractive, Loveable, Lovely, Taking, Tempting, Winning, Winsome

rahate the ham hasii.n Khayaalo.n kii bhii.D me.n
uljhe hue hai.n aaj savaalo.n kii bhii.D me.n
aa.ne lagii hai yaad vo fursat kii har gha.Dii

BhiiD: Crowd
Uljha: Enmesh, Entangle, Fight, Tangle
Fursat: Free, Leave, Leisure, Occasion,Opportunity, Rest, Recovery, Relief

shaayad ye vaqt hamase koii chaal chal gayaa
rishtaa vafaa kaa aur hii rango..n me.n Dhal gayaa
ashko.n kii chaa.Ndanii se thii behtar vo dhuup hii

Chaal: Gimmickery, Guile, Strategem, Tactic, Trick, Walk
Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Dhal: Roll, Tilt
Ashk: Tears
Behtar: Better, Improved
Dhoop: Sun Light

Aaye Hain Samjhaane Log

Lyrics by Kanwar Mohinder Singh Bedi Sahar

aaye hai.n samajhaane log
hai.n kitane diivaane log

dair-o-haram me.n chain jo milataa
kyo.n jaate maiKhaane log

Dair: Temple
Haram: Sacred Territory Of Mecca, Sacred Place, House Of God
Dair-o-Haram: Place of worship
Maikhaana: Drinking bar, Tavern

jaan ke sab kuchh, kuchh bhii na jaane
hai.n kitane a.njaane log

Anjaan: Unaccustomed, Unfamiliar

vaqt pe kam nahii.n aate hai.n
ye jaane pahachaane log

ab jab mujh ko hosh nahii.n hai
aaye hai.n samajhaane log