Archive for the ‘Chitra Singh’ Category
Jis MoD Par Kiye The
Lyrics by Sudarshan Faakir
जिस मोड़ पर किये थे हमने क़रार बरसों
उससे लिपट के रोये दीवानावार बरसों
jis mo.D par kiye the hamne qaraar barso.n
usse lipaT ke roye diivaanaavaar barso.n
मोड़, Mo.D: Turn, Twist
क़रार, Qaraar: Ease, Patience, Quietude, Repose, Residence Rest, Satisfaction, Stability
लिपट, Lipat: Embrace, Entangle, Wrap
दीवाना, Divaana: Mad, insane, lunatic; in an ecstasy, frenzied; inspired
वार, Vaar: Having, possessing, endowed with, full of
दीवानावार, Divaanaa-vaar: Full of madness
तुम गुलिस्तान से आये ज़िक्र-ए-खिज़ां ही लाये
हमने क़फ़स में देखी फस्ल-इ-बहार बरसों
tum gulsitaa.N se aaye zikr-e-Khizaa.N hii laaye
hamne kafas me.n dekhii fasl-e-bahaar barso.n
गुलिस्तान, Gulsitaan: Garden, Rose Garden
ज़िक्र, Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mention
खिज़ां, Khizaan: Autumn, Decay
क़फ़स, Kafas: Cage, Prison, Network, Body
फस्ल, Fasl: Season, Harvest, Yield
फस्ल-इ-बहार, Fasl-e-Bahaar: Season of Blooming, Spring
होती रही है यूं तो बरसात आंसुओं की
उठते रहे हैं फिर भी दिल से ग़ुबार बरसों
hotii rahii hai yuu.N to barsaat aa.Nsuuo.n kii
uThte rahe hai.n phir bhii dil se Gubaar barso.n
ग़ुबार, Gubaar: Dust, Dirt
वो संग-इ-दिल था कोई बेगाना-इ-वफ़ा था
करते रहे हैं जिसका हम इंतज़ार बरसों
vo sang-e-dil thaa koii begaanaa-e-vafaa thaa
karte rahe.n hai.n jiskaa hum intzaar barso.n
संग, Sang: Stone, Weight
संग-इ-दिल, Sang-e-Dil: Hard Hearted, Merciless
बेगाना, Begaanaa: Stranger, Alien, Foreign
वफ़ा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
बेगाना-इ-वफ़ा, Begaanaa-e-Vafaa: Stranger to Fidelity, Unfaithful
इंतज़ार, Intzaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)
Uski Hasrat – Meharbaan Hoke
Lyrics of Uski Hasrat Hai by Ameer Minai sung by Jagjit Singh
and
Lyrics of Meharbaan Hoke by Mirza Ghalib sung by Chitra Singh
us kii hasrat hai jise dil se miTaa bhii na sakuu.N
Dhuu.NDhane us ko chalaa huu.N jise paa bhii na sakuu.N
Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning
Mitaana: Erase, Eradicate, Exterminate, Obliterate, Quell
meharbaa.N ho ke bulaa lo mujhe chaaho jis waqt
mai.n gayaa waqt nahii.n huu.N ke phir aa bhii na sakuu.N
Meharbaan: Beneficent, Kind
daal kar khaak mere khuun pe qaatil ne kahaa
kuchh yeh mehandii nahii.n merii ke chhupaa bhii na sakuu.N
Khaakh: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
Qaatil: Assassin, Homicide, Killer, Lethal, Murderer
Mehandii: The Henna plant, or Broad Egyptian Privet, Lawsonia alba, or L. inermis, or L. spinosa
zauf me.n taanaa-e-aGyaar kaa shikvaa kyaa hai
baat kuchh sar to nahii.n hai ke uThaa bhii na sakuu.N
Zauf: Weakness
Taanaa: Taunt, Sarcastic Remarks
Agyaar: Strangers, Enemy, Rivals, Plural Of ‘Gair’
Shikvaa: Complaint, Chiding
zabt kam-baKht ne aur aa ke galaa gho.NTaa hai
ke use haal sunaa_uu.N to sunaa bhii na sakuu.N
Zabt: Administration, Confiscation, Control, Fore-Beareance, Governing, Patience, Restraint, Seizure
Bakht: Destiny, Fate, Good Fortune, Luck, Prosperity
Kam_Bakht: Unfortunate, Wretched
Galaa: Throat
Ghont: A sense of suffocation
Ghontnaa: Suffocate, Throttle
zahar milataa hii nahii.n mujhako sitam_gar varnaa
kyaa qasam hai tere milane kii ke khaa bhii na sakuu.N
Zahar: Poison, Venom
Sitamgar: Oppressor, Tyrant
Varnaa: And If Not, Else, Otherwise
Qasam: An Oath
us ke pahaluu me.n jo lejaa ke sulaa duu.N dil ko
niind aisii use aaye ke jagaa bhii na sakuu.N
Pahaluu: Side, Advantage, Flank Of An Army, Lap
Niind: Sleep
naqsh-e-paa dekh to luu.N laakh karuu.Ngaa sajade
sar meraa arsh nahii.n hai ki jhukaa bhii na sakuu.N
Naqsh: Copy, Engraving, Print, Painting, Picture, Mark
Paa: Feet
Sajda: Bow In Prayer, Touching The Forehead To The Ground, To Prostrate Oneself
Arsh: Roof, Canopy, Heaven, Highest Heaven, Seventh Heaven, Closest To God, Sky
bevafaa likhate hai.n vo apanii kalam se mujh ko
ye vo qismat kaa likhaa hai jo miTaa bhii na sakuu.N
Bevafaa: Faithless, Ungrateful, Treacherous, Unfaithful
Kalam: Pen
is tarah soye hai.n sar rakh ke mere zaano.n par
apanii so_ii hu_ii qismat ko jagaa bhii na sakuu.N
Zaanon: Thigh, Knee
Ik Na Ik Shamma
Lyrics by Tariq Badayuni
ik na ik shammaa a.ndhere me.n jalaaye rakhiye
subah hone ko hai maahaul banaaye rakhiye
Shammaa: Lamp, Candle
Maahaul: Surroundings, Environment
jin ke haatho.n se hame.n zaKhm-e-nihaa.N pahu.Nche hai.n
vo bhii kahate hai.n ki zaKhmo.n ko chhupaaye rakhiye
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Nihaan: Hidden, Buried
Zakhm-e-Nihaan: Hidden Wounds
kaun jaane ki vo kis raah-guzar se guzare
har guzar-gaah ko phuulo.n se sajaaye rakhiye
Raah-Guzar: Road, Path, Favoured Path Or The Path Which Is Taken Often, Traveler
Gaah: Place
Guzar-Gaah: Road, Way
Sajaana: Adorn, Array, Bedeck, Embellish, Trim
daaman-e-yaar kii ziinat na bane har aa.Nsuu
apanii palako.n ke liye kuchh to bachaaye rakhiye
Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap
Ziinat: Beauty, Adornment, Decoration, Enhancing The Beauty Of, Beautification
Palkon: Eyelashes
Kiya Hai Pyaar Jise
Lyrics by Qateel Shifai
kiyaa hai pyaar jise hamne zindagii kii tarah
vo aashnaa bhii milaa hamse ajnabii kii tarah
Aashnaa: Acquaintance, Friend, Lover
Ajnabii: Alien, Foreigner, Stranger, Unaccustomed, Unfamiliar
ba.Daa ke pyaas merii us ne haath chho.D diyaa
vo kar rahaa thaa muravvat bhii dillagii kii tarah
Muravvat: Benevolence, Kind Heartedness, Kindness
Dillagii: Joke
kise Khabar thii ba.Degii kuchh aur taariikii
chhupegaa vo kisii badlii me.n chaa.Ndanii kii tarah
Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness
Taariik: Dark, Obscure, Obfuscate, Opaque, Wan
Badlii: Cloudiness; a small bit of cloud
kabhii na sochaa thaa hamane “Qateel” us ke liye
karegaa ham pe sitam vo bhii har kisii kii tarah
Qateel: A reference to the poet, Qateel Shifai
Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
Dhuaan Uthaa Tha Divaane Ke
Lyrics by Shamim Shahabadi
dhuaa.N uThaa thaa divaane ke jalate ghar se saarii raat
lekin vo Khaamosh rahaa duniyaa ke Dar se saarii raat
Dhuaan: Smoke
Khaamosh: Appease, Lull, Mollify Orderly, Quiet, Silent
raat yuu.N jalate dil par terii yaado.n kii barasaat hu_ii
jaise ik pyaase kii chitaa par barkhaa barase saarii raat
Chitaa: Death Pyre
Barkhaa: Rain, Showers
saarii raat to sapane dekhe subah ko ye mahasuus huaa
ham ne apanaa sar Takaraayaa ik patthar se saarii raat
Mahsuus: Perceived, felt; sensible, perceptible; known
Takaraana: Collide, Foul, Hit, Jounce, Knock, Run Into, Strike, Strike Together
Dard Se Mera Daaman
Lyrics by Qateel Shifai
dard se meraa daaman bhar de yaa allaah
phir chaahe diivaanaa kar de yaa allaah
Dard: Ache, Affliction, Compassion, Languor, Pain, Sympathy
Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap
Diivaanaa: Madman, Insase
mai.n ne tujhase chaa.Nd sitaare kab maa.Nge
raushan dil bedaar nazar de yaa allaah
Raushan: Light, Illuminated, Bright, Clear, Splendid
Bedaar: Awake, Alert, Vigilant
suuraj sii ik chiiz to ham sab dekh chuke
sach-much kii ab koii sahar de yaa allaah
Sach-much: Real, Genuine
Sahar: Dawn, Morning
yaa dhartii ke zaKhmo.n par maraham rakh de
yaa meraa dil patthar kar de yaa allaah
Dhartii: Earth
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Marham: Cure, Liniment, Ointment, Salve
Patthar: Rock, Stone
Dard Badhkar Fugaan
Lyrics by Jigar Moradabadi
dard ba.Dakar fugaa.N na ho jaaye
ye zamii.n aasamaa.N na ho jaaye
Fugaan: Clamor, Cry Of Distress, Cry Of Pain, Lamentation, Wail
dil me.n Duubaa huaa jo nashtar hai
mere dil kii zubaa.N na ho jaaye
Nashtar/Nishtar: Lancet
Zubaan/Zabaan: Dialect, Flame (Of A Candle), Language, Tongue, Speech
dil ko le liijiye jo lenaa hai
phir ye saudaa giraa.N na ho jaaye
Saudaa: Bargaining, Madness, Marketing, Melancholy, Trade, Traffic
Giraan/Garaan: Burdensome, Costly, Dear, Heavy, Important, Precious, Tedious, Tiresome, Weighty
aah kiije magar latiif-tariin
lab tak aa kar dhuaa.N na ho jaaye
Aah: Ah!, Groan, Oh!, Sigh
Latiif: Lenient, Light, Juicy, Pleasant, Thin
Tariin: An affix, the termination of the superlative degree in Persian (corresponding to the English termination -est, or the adverb ‘most’
Latiif-Tareen: Lightest, Most Pleasant, Slightest
Lab: Lips
Dhuaan: Smoke
Us MoD Se Shuruu Karein
Lyrics by Sudarshan Faakir
us mo.D se shuruu kare.n phir ye zindagii
har shay jahaa.N hasii.n thii, ham tum the ajanabii
MoD: Turn, Twist, Wrest, Wring
Shay: Object, Thing
Ajnabii: Alien, Foreigner, Stranger, Unaccustomed, Unfamiliar
lekar chale the ham ji.nhe.n jannat ke Khvaab the
phuulo.n ke Khvaab the vo muhabbat ke Khvaab the
lekin kahaa.N hai un me.n vo pahalii sii dilakashii
Jannat: Eden, Garden, Heaven, Paradise
Khvaab: Dream
Dil kash: Adorable, Attractive, Loveable, Lovely, Taking, Tempting, Winning, Winsome
rahate the ham hasii.n Khayaalo.n kii bhii.D me.n
uljhe hue hai.n aaj savaalo.n kii bhii.D me.n
aa.ne lagii hai yaad vo fursat kii har gha.Dii
BhiiD: Crowd
Uljha: Enmesh, Entangle, Fight, Tangle
Fursat: Free, Leave, Leisure, Occasion,Opportunity, Rest, Recovery, Relief
shaayad ye vaqt hamase koii chaal chal gayaa
rishtaa vafaa kaa aur hii rango..n me.n Dhal gayaa
ashko.n kii chaa.Ndanii se thii behtar vo dhuup hii
Chaal: Gimmickery, Guile, Strategem, Tactic, Trick, Walk
Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Dhal: Roll, Tilt
Ashk: Tears
Behtar: Better, Improved
Dhoop: Sun Light
Aaye Hain Samjhaane Log
Lyrics by Kanwar Mohinder Singh Bedi Sahar
aaye hai.n samajhaane log
hai.n kitane diivaane log
dair-o-haram me.n chain jo milataa
kyo.n jaate maiKhaane log
Dair: Temple
Haram: Sacred Territory Of Mecca, Sacred Place, House Of God
Dair-o-Haram: Place of worship
Maikhaana: Drinking bar, Tavern
jaan ke sab kuchh, kuchh bhii na jaane
hai.n kitane a.njaane log
Anjaan: Unaccustomed, Unfamiliar
vaqt pe kam nahii.n aate hai.n
ye jaane pahachaane log
ab jab mujh ko hosh nahii.n hai
aaye hai.n samajhaane log