Archive for the ‘Jigar Moradabadi’ Category

Aankhon Mein Bas Ke


Lyrics by Jigar Moradabadi

आँखों में बस के दिल में समा कर चले गए
ख्वाबीदा ज़िंदगी थी जगा कर चले गए

aa.Nkho.n me.n bas ke dil me.n samaa kar chale gaye
Khvaabidaa zindagii thii jagaa kar chale gaye

बसना, Basna: To dwell, abide; to be peopled, be settled, be populated, be cultivated; to be full, be well-peopled; to settle, encamp, lodge, perch, roost; to prosper, flourish, thrive
समाना, Samaana: To be contained or held (in, -meṅ), to go or get (in or into), to enter (in or into), to fit (in); to take up room fill or occupy space
ख्वाबीदा, Khwaabiidaa: Latent, Lost in dreams, slumbering

चेहरे तक आस्तीन वो लाकर चले गए
क्या राज़ था की जिस को छिपाकर चले गए

chehare tak aastiin vo laakar chale gaye
kyaa raaz thaa ki jis ko chhipaakar chale gaye

चेहरा, Cheharaa: Countenance, Face, Mask Portrait, Visor, Visage
आस्तीन, Aastiin: Sleeve
राज़, Raaz: Mystery, Secret
छुपाना, : To hide, to obscure

रग रग में इस तरह वो समा कर चले गए
जैसे मुझ ही को मुझसे चुराकर चले गए

rag rag me.n is tarah vo samaa kar chale gaye
jaise mujh hii ko mujhase churaakar chale gaye

रग, Rag: Nerve, Vessel, Vein
चुराना, Churaanaa: Rob, Steal

शुक्र-एकराम से साथ ये शिकवा घी हो कुबूल
अपना सा क्यों न मुझको बनाकर चले गए

shukr-e-karam se saath ye shikwaa bhi ho qubool
apnaa sa kyon na mujhko banaakar chale gaye

शुक्र, Shukr: Gratitude, Thanks
करम, Karam: Benevolence, Benignity, Benedictions, Bounty, Clemency, Favor, Kindness, Largeness
शिकवा, Shikwaa: Complaint, Chiding
कुबूल, Qubool: Accept, Accord, Approbation, Acknowledgement, Avowal, Assent, Consent, Ratification, Recognition

आये थे दिल की प्यास बुझाने के वास्ते
इक आग सी वो और लगा कर चले गए

aaye the dil kii pyaas bujhaane ke vaaste
ik aag sii vo aur lagaa kar chale gaye

भुजाना, Bhujaana: Extinguish, Put Out, Quench
वास्ते, Vaaste: On Behalf Of, For, For The Sake Of

लब थर-थारा के रह गए लेकिन वो ए जिगर
जाते हुए निगाह मिलाकर चले गए

lab thar-tharaa ke rah gaye lekin vo ai “Jigar”
jaate huye nigaah milaakar chale gaye

लब, Lab: Lips
थर-थराना, Thar-Tharaanaa: Palpitate, Shake, Shiver, Quiver, Tremble, Quake
जिगर, Jigar: In this context, the name of the poet, Jigar Moradabadi
निगाह, Nigaah: Attention, Care, Close, Custody, Glance, Look, Regard, Sight

Duniya Ke Sitam Yaad

Lyrics by Jigar Moradabadi

duniyaaa ke sitam yaad na apanii hi vafaa yaad
ab mujh ko nahii.n kuchh bhii muhabbat ke sivaa yaad

Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfilment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Sivaa: Except, Save, But, Besides, Other Than, More

mai.n shikvaa_ba_lab thaa mujhe ye bhii na rahaa yaad
shaayad ke mere bhuulanevaale ne kiyaa yaad

Shikvaa: Complaint
Ba-Lab: At The Brink Of
Shaayad: Perhaps, Probably
Bhuulana: To Forget

jab ko_ii hasii.n hotaa hai sargarm-e-navaazish
us vaqt vo kuchh aur bhii aate hai.n sivaa yaad

Hasiin: Beautiful, Elegant, Charming, Handsome
Sar-garm: Inflamed with love; enthusiastic, ardent, zealous, eager, earnest, intent (on); assiduous, diligent, attentive
Navaazish: Kindness, Favor, Felicitation, Praise, Patronage

muddat hu_ii ik haadasaa-e-ishq ko lekin
ab tak hai tere dil ke dha.Dakane kii sadaa yaad

Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While
Haadasaa: Incident, Accident, Calamity, Episode, Misfortune, Occurrence, Tragedy
Sadaa: Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice

haa.N haa.N tujhe kyaa kaam mere shiddat-e-Gam se
haa.N haa.N nahii.n mujh ko tere daaman kii havaa yaad

Haan: Yes
Shiddat: Rigor, Severity, Intensity
Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap
Havaa: Wind, Breeze

mai.n tark-e-rah-o-rasm-e-junuu.N kar hii chukaa thaa
kyuu.N aa ga_ii aise me.n terii lagzish-e-paa yaad

Tark: Abandon, Abdicate, Break, Evacuate, Give Up, Leave, Relinquish, Renounce, Walkway, Waive
Rah: Path, Road, Way
Rasm: Custom, Established Usage, Law, Marking, Model, Rule, Tradition, Writing
Rah-o-Rasm: Social Etiquette, Code, Customs
Junuun: Craze, Ecstasy, Frenzy, Insanity, Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry
Lagzish: Quiver, Stagger
Paa: Feet
Lagzish-e-Paa: Trembling of the feet

kyaa lutf ki mai.n apanaa pataa aap bataauu.N
kiije ko_ii bhuulii hu_ii Khaas apanii adaa yaad

Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit
Pataa: Address, Trace
Khaas: Especial, Exclusive, Extraordinary, Main, Major, Noble, Particular, Private, Special, Unmixed
Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style

Dard Badhkar Fugaan

Lyrics by Jigar Moradabadi

dard ba.Dakar fugaa.N na ho jaaye
ye zamii.n aasamaa.N na ho jaaye

Fugaan: Clamor, Cry Of Distress, Cry Of Pain, Lamentation, Wail

dil me.n Duubaa huaa jo nashtar hai
mere dil kii zubaa.N na ho jaaye

Nashtar/Nishtar: Lancet
Zubaan/Zabaan: Dialect, Flame (Of A Candle), Language, Tongue, Speech

dil ko le liijiye jo lenaa hai
phir ye saudaa giraa.N na ho jaaye

Saudaa: Bargaining, Madness, Marketing, Melancholy, Trade, Traffic
Giraan/Garaan: Burdensome, Costly, Dear, Heavy, Important, Precious, Tedious, Tiresome, Weighty

aah kiije magar latiif-tariin
lab tak aa kar dhuaa.N na ho jaaye

Aah: Ah!, Groan, Oh!, Sigh
Latiif: Lenient, Light, Juicy, Pleasant, Thin
Tariin: An affix, the termination of the superlative degree in Persian (corresponding to the English termination -est, or the adverb ‘most’
Latiif-Tareen: Lightest, Most Pleasant, Slightest
Lab: Lips
Dhuaan: Smoke