Archive for the ‘Meer Taqi Meer’ Category

Aake Sajjaada Nashiin

Lyrics by Meer Taqi Meer

aake sajjaada nashiin qais hua mere baad
na rahi dasht mein khaali koi jaa mere baad

Sajjaada: A Prayer Carpet
Nashiin: Sitting In
Qais: Majnu”s Real Name (Majnu of Laila-Majnu Fame)
Dasht: Desert, Hands, Jungle, Wilderness

chaak karna hai isi gham se girebaan-e-kafan
kaun kholega tere band-e-qabaa mere baad

Chaak: Slit, Torn, Tear Off
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Girebaan: Collar
Kafan: Cloth To Cover The Corpse, Shroud
Band: Closed, Shut
Qabaa: Gown, Long Coat Like Garment

wo hawa-khaah-e-chaman hoon ki chaman mein har subah
pehle main jaata tha aur baad-e-sabaa mere baad

Hawaa: Air, Atmosphere, Breeze, Desire, Greed, Wind
Khaah: One who eats (?)
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
Hawaa-Khaah-e-Chaman: One who walks in the garden
Baad: Wind, Air, Breeze
Sabaa: Breeze Wind
Baad-e-Sabaa: Morning Breeze

tez rakhna sar-e-har khaar ko ay dasht-e-junoon
shaayad aa jaaye koi aabla-paa mere baad

Tez: Caustic, Clever, Fiery, Hot, Keen Pungent, Sharp, Spicy, Swift
Sar: Beginning, Chief, Desire, Epilepsy, Head, Origin, Pinnacle, Top
Har: Every
Khaar: Barb, Thistle, Thorn
Junoon: Craze, Ecstasy, Frenzy, Insanity, Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry
Dasht-e-Junoon: Crazy desert
Aabla: Blister, Pustule
Paa: Feet
Aabla-Paa: Blistered feet

muhn pe rakh daaman-e-gul royenge murgaan-e-chaman
har ravish khaakh udaayegi sabaa mere baad

Muhn: Mouth
Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap
Gul: Rose, Flower, Ornament, Brand
Murgaan: Birds
Ravish: Behaviour
Khaakh: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land

baad marne ke meri qabr pe aaya woh ‘Meer’
yaad aayi mere iisaa ko dawaa mere baad

Qabr: Grave, Tomb
Meer: A reference to the poet, Meer Taqi Meer
Iisaa: Christ
Dawaa: Medicine, Remedy

Aarzooen Hazaar Rakhte Hain

Lyrics by Meer Taqi Meer

garche kab dekhte ho par dekho
aarzoo hai ki tum idhar dekho
ishq kya kya hamein dikhaata hai
aah tum bhi toh ek nazar dekho
pahonchhe hain hum qareeb marne ke
yaani jaate hain duur agar dekho

Garche: Even Though, If
Aarzoo: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
Aah: Ah!, Groan, Oh!, Sigh
Pahonchhna: Arrive, Attain, Reach, Receive
Qareeb: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near
Yaani: i.e., Namely, That Is To Say, Quasi, Viz

aarzuue.n hazaar rakhate hai.n
to bhii ham dil ko maar rakhate hai.n

barq kam hausalaa hai ham bhii to
dil ek beqaraar rakhate hai.n

Barq: Lightning
Hausalaa: Capacity, Courage, Desire, Spirit, Resolution, Strength
Beqaraar: Uneasy, Restless, Unsettled

Gair hai muuraad-e-inaayat haa_e
ham bhii to tum se pyaar rakhate hai.n

Gair: Rival, Stranger
Muraad: Desire, Intention, Meaning, Object, Tendency, Tenor, Will, Wish, Vow
Inaayat: Blessing, Favour, Kindness, Acceptance Of Love, Reciprocation Of Love
Muraad-e-Inaayat: Desire for Love

na nigaah na payaam na vaadaa
naam ko ham bhii yaar rakhate hai.n

Payaam: Message

ham se Khush zam-zamaa kahaa.N yuu.N to
lab-o-lahajaa hazaar rakhate hai.n

Zam-Zamaa: Song, Chant
Lab: Lips
Lahajaa: Manner, Style
Lab-o-Lahajaa: Accent, Modulation Tone

chhoTe dil ke hai.n butaa.N mashhuur
bas yahii aitbaar rakhate hai.n

Butaan: Beloved, Idols, Plural of But
Mashhuur: Noted, Famous, Legendary, Reported, Proclaimed, Well Known
Aitbaar: To Trust, Believe

phir bhii karate hai.n “Meer” saahib ishq
hai.n javaa.N iKhtiyaar rakhate hai.n

Meer: A reference to the poet, Meer Taqi Meer
Javaan: Young, Youth
Ikhtiyaar: Authority, Choice, Control, Influence, Option, Power, Right, To Accept

Rafta Rafta

Lyrics by Meer Taqi Meer

gusse se uth chale ho to daaman ko jhaad kar
jaate rahen.ge ham bhi garebaan phaad kar
dil woh nagar nahi.n ke phir aabaad ho sake
pachhtaaoge suno-ho yeh bastii ujhaad kar

Gusse: Anger
Daaman: Skirt (of a garment), petticoat; sheet (of a sail); foot, or declivity (of a mountain)
Jhaad kar: Brushing off
Garebaan: Clothes, Collar, Dress, Clothing, Outer Garment, Cloak
Phaad: Break, Burst, Explode, Rip, Tear
Aabaad: Bustling With Life, Flourishing, Populated, Inhabited, Peopled, Prosperous, Happy, Settle
Pachhtaana: Regret, Repent
Basti: Village

zaalim yeh kya nikaali raftaar, rafta rafta
is chaal par chalegi talvaar, rafta rafta

Zaalim: Bully, Cruel, Fell, Grim, Heartless, Kindless, Oppressor, Tyrant, Unjust, Viper, Wanton, Wicked
Raftaar: Motion, Pace, Speed, Walk
Rafta: Slowly
Chaal: Accelerate, Activity, Bark, Custom, Gadget, Gait, Gimmickery, Guile, Strategem, Tactic, Trick, Walk
Talvaar: Scimitar, Sword

har aan humko tujh bin ek-ek baras hui hai
kya aa gayaa zamaana aye yaar, rafta rafta

Aan: Moment
Baras: Year

yehi sulook uske aksar chale gaye toh
baithenge apne ghar ham naachaar, rafta rafta

Sulook: Behavior, Treatment
Aksar: Continually, Frequently, Usually, Generally, Often, At Times, Most, Much, Many
Chaaraah: Aid, Cure, Help, Means, Redress, Resource, Remedy
Naa-chaar: Helpless, suffering

they ek ham ve dono.n so ittehaad kaisa
har baat par ab aayii takraar, rafta rafta

Ham-Ve: Me/We and They
Donon: Both
So: So, so that, therefore, hence, consequently, accordingly; but then; thereupon; now, well
Ittehaad: Agreement, Alliance, Jointly
Takraar: Jar, Quarrel

Yaaron Mujhe Muaaf Rakho

Lyrics by Meer Taqi Meer

yaaron mujhe muaaf rakho, main nashe mein hoon
ab jaam do to khali hi do, main nashe mein hoon

Muaaf: Pardon, Forgve
Nasha: Addiction, Arrogance, Intoxication, Pride
Jaam: Goblet, Wineglass

ya haathon-haath lo mujhe maanind-e-jaam-e-mai
ya thodi door saath chalo, main nashe mein hoon

Haathon-Haath: Hand in Hand
Maanind: Just As, Like, Similar To, Same As
Jaam-e-Mai: Glass filled with wine

maazoor hoon jo paa’on mera betaraah pare
tum sar-garaaN to mujhse na ho main nashe mein hoon

Maazoor: Helpless
Paa’on: Feet, Legs
Betaraah: Unsteady
Garaan: Heavy Difficult
sar-GaraaN: Annoyed

naazuk mizaaj aap, qayaamat hain mir-ji
joon sheesha mere munh na lago, main nashe mein hoon

Naazuk: Brittle, Delicate, Fragile, Light, Slender, Thin
Mizaaj: Mixture, Temperament, Humor, Pride, Nature, State Of Being
Qayaamat: Apocalypse, Resurrection, Judgement Day, Tumult
Mir: A reference to the poet, Meer Taqi Meer

ik aik furt-e-daur mein yoon hi mujhay bhi do
jaam-e-sharaab pur na karo, main nashe mein hoon

Furt: Intense, Hurried
Daur: Age, Course, Cycle, Era, Orbit, Period, Phase, Race, Reign, Revolving
Furt-e-Daur: Intense Rounds
Pur: Full, Complete, Laden

masti se darhami hai meri guftagoo ke beech
jo chaaho tum bhi mujh ko kaho, main nashe mein hoon

Masti: Lust, Intoxication
Dar-ham: Intermixed, intertwined, entangled, intricate, confused, confounded, jumbled, higgledy-piddledy;–afflicted; vexed, angry:
Guftagoo: Conversation, Discourse, Speech, Talk

bhaagi namaaz-e-jum’a to jaati nahin hai kuchh
chalta hoon main bhi tak to raho, main nashe mein hoon.

Baaghi: Enemy, Rebel
Namaaz: Prayer
Jum’a: The day of the congregation’; Friday (on which day Musalmans assemble to pray at the great mosque); a collection (of things), a handful
Tak: Up to, Until

kya janey keh gaya hoon nashe mein khabar nahin
mera na kuchh khayaal karo, main nashe mein hoon

Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim

gham se zara najaat mili bekhudi mein aaj
ab mera intazaar karo, main nashe main hoon

Najaat: Freedom (From), Salvation
Be-khudi: Being besides Oneself, Intoxication, Rapture, Senseless
Intazaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)

Patta Patta Boota Boota

Mehdi Hassan version:

Ghulam Ali version:

Lyrics by Meer Taqi Meer

पत्ता-पत्ता बूटा-बूटा हाल हमारा जाने है
जाने न जाने गुल ही न जाने बाघ तो सारा जाने है

pattaa-pattaa buuTaa-buuTaa haal hamaaraa jaane hai
jaane na jaane gul hii na jaane, baaG to saaraa jaane hai

पत्ता, Patta: Leaf
बूटा, Buutaa: Undershrub
गुल, Gul: Rose
बाघ, Baagh: Garden

लगने न दे बस हो तो उस के गौहर-इ-गोश को बाले तक
उस को फलक चश्म-इ-माह-ओ-खुर के पुतली का तारा जाने है

lagne na de bas ho to us ke gauhar-e-gosh ko baale tak
us ko falak chashm-e-mah-o-Khur kee putlee kaa taaraa jaane hai

गौहर, Gauhar: Gem, Jewel, Pearl
गोश, Gosh: Ear
गौहर-इ-गोश, Gauhar-e-Gosh: Pearl like ears
बाले, Baale: Earrings
फलक, Falak: Sky, Heaven, Fortune, Fate
चश्म, Chashm: Eye, Expectation, Hope
माह, Mah: Moon
खुर, Khur: Sun
चश्म-इ-माह-ओ-खुर, Chashm-e-Mah-O-Khur: Eye of the Moon and the Sun
पुतली, Putli: Pupil of the eye
पुतली-का-तारा, Putli-ka-taara: Apple of the eye

आगे उस मुताकब्बिर के हम खुदा खुदा किया करते हैं
कब मौजूद खुदा को वो मघरूर खुद-आरा जाने है

aage us mutakabbir ke ham Khudaa Khudaa kiyaa karate hai.n
kab maujuud Khudaa ko vo maGaruur Khud-aaraa jaane hai

मुतकब्बिर, Mutakabbir: Proud, haughty, arrogant, disdainful
मौजूद, Maujuud: Available, Existing, At Hand, Present, Ready
मघरूर, Magruur: Arrogant, Braggart, Lofty, Proud
खुद-आरा, Khud-aaraa: Self Adorer

आशिक सा तो सादा कोई और न होगा दुनिया में
जी के ज़ान को इश्क में उस के अपना वारा जाने है

aashiq saa to saadaa koii aur na hogaa duniyaa me.n
jii ke ziaa.N ko ishq me.n us ke apnaa waaraa jaane hai

जी, Jii: Life, Existence
ज़ान, Ziaan: Loss
वार, Waar: Assault, Attack, Blow, Charge, Day Of The Week, Hit, Like Moment, Onslaught, Possessing, Resembling
अपना वारा, Apnaa Waaraa: Self sacrifice

चारागरी बीमारी-इ-दिल की रस्म-इ-शहर-इ-हुस्न नहीं
वरना दिलभर-इ-नादाँ भी इस दर्द का चारा जाने है

chaaraagarii biimaarii-e-dil kii rasm-e-shehar-e-husn nahii.n
varnaa dilbhar-e-naadaa.N bhii is dard kaa chaaraa jaane hai

चारागरी, Chaaraagarri: Healing Of Wounds and Pain
रस्म, Rasm: Custom, Established Usage, Law, Marking, Model, Rule, Tradition, Writing
शहर-इ-हुस्न, Shehar-e-Husn: Beautiful city/surroundings
चारा, Chaaraa: Aid, Cure, Help, Means, Redress, Resource, Remedy

क्या ही शिकार-फरेबी पर मघरूर है वो सय्याद बच्चा
तैर उड़ते हवा मैं सारे अपनी उस्सारा जाने है

kyaa hii shikaar-farebii par maGaruur hai vo sayyaad bachchaa
ta’ir u.Date havaa me.n saare apanii ussaaraa jaane hai

फरेबी, Farebii: Knavish, Trickster, Tricky, Willful
मघरूर, Magruur: Arrogant, Braggart, Lofty, Proud
सय्याद, Sayyaad: Hunter
बच्चा, Bachcha: Child
तैर Ta’ir: Flying;–a bird, a winged creature
उस्सार, Ussaar: A Lot, Extremely, Endless, Boundless

मेहर-ओ-वफ़ा-ओ-लुत्फ़-ओ-इनायत एक से वाकिफ इनमें नहीं
और तो सब कुछ तंज़-ओ-किनाया रम्ज़-ओ-इशारा जाने है

mehar-o-vafaa-o-lutf-o-inaayat ek se vaaqif in me.n nahii.n
aur to sab kuchh tanz-o-kinaayaa ramz-o-ishaaraa jaane hai

मेहर, Mehar: Kindness, Mercy
वफा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
लुत्फ़, Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit
इनायत, Inaayat: Blessing, Favour, Kindness, Acceptance Of Love, Reciprocation Of Love
वाकिफ, Vaaqif: Acquainted, Aware, Knowing, Learned, Familiar, To Kow, To Get Familiar With
तंज़, Tanz: Jest, Irony, Laugh, Quirk, Sarcasm Satire, Wisecrack, Witticism
किनाया, Kinaaya: Allusion; metaphor, trope, figure, metonymy; a nickname; an ironical expression; innuendo; sarcasm, taunt, jeer, banter; a wink, nod, hint, sign
तंज़-ओ-किनाया, Tanz-o-Kinaayaa: Taunting, teasing
रम्ज़, Ramz: Allegory, Secret, Mysterious
इशारा, Ishaaraa: Allusion, Gesture, Mention, Sign, Symbol, Quote, Wink, Wrinkle
रम्ज़-ओ-इशारा, Ramz-o-ishaara: Hinting at

क्या क्या फ़ितने सर पर उसके लाता है माशूक अपना
जिस बेदिल बेताब-ओ-तवां को इश्क का मारा जाने है

kyaa kyaa fitane sar par usake laataa hai maashuuq apnaa
jis bedil betaab-o-tavaa.N ko ishq kaa maaraa jaane hai

फितना, Fitanaa: Sedition, Mischief, Mutiny, Quarrel, Revolt, Temptation, Wickedness
माशूक, Maashuuq: Beloved, Sweatheart
बेताब, Betaab: Anxious, Restless, Powerless, Impatient
तवां, TuvaaN, Tawaan: Thy, thine Power, ability, strength

आशिक तो मुर्दा ही हमेशा जी उठाता है देखे उसे
यार के आ जाने को यकायक उम्र दोबारा जाने है

aashiq to murdaa hai hameshaa jii uThataa hai dekhe use
yaar ke aa jaane ko yakaayak umr dobaaraa jaane hai

मुर्दा, Murdaa: Dead, Decrepit, Lifeless, Weak, Wimp, Corpse
यक, Yak: One
यक-अ-यक, Yak-a-yak: One by one;–all at once, suddenly, immediately;
दोबारा, Dobaaraa: Anew, Again

रखानों से दीवार-इ-चमन के मूंह को ले हैछिपा यानी
उन सुराखों के टुक रहने को सौ का नज़ारा जाने है

raKhano.n se diiwaar-e-chaman ke muu.Nh ko le hai chhipaa ya’ani
un suraaKho.n ke Tuk rahane ko sau kaa nazaaraa jaane hai

रखन, raKhan: Protecting, guarding
यानी, Ya’ani: Namely, That Is To Say, Quasi, Viz
सुर्खी, Surkhi: Lipstick, Redness, Title
टुक, Tuk: A cadence, A moment

तशना-इ-खून है अपना किअना मीर भी नादाँ तल्खीकाश
दम-दार आब-इ-तेघ को उस के आब-इ-गंवारा जाने है

tashnaa-e-Khuu.N hai apnaa kianaa ‘Mir’ bhii naadaa.N talKhiikash
dam_daar aab-e-teG ko us ke aab-e-gavaaraa jaane hai

तशना, Tashnaa: Thirst
तशना-इ-खून, Tashnaa-e-KhuuN: Thirst for blood, blood-thirsty, yearning for
मीर, ‘Mir’: A reference to the poet Mir Taqi Mir
तल्खी, TalKhii: Acidity, Bitterness, Pungency
कश, Kash: Drawing, pulling; carrying, bearing, enduring; drawer; bearer (used as last member of compounds)
तल्खी-कश, Talkhii-kash: Bearing/Enduring (one who bears/endures) bitterness
दम, Dam: Breath, Energy, Life, Moment, Strength, Might, Temper, Thrust, Vitality
दार, Daar: Country Gallows, Having, Holding,House, Mansion, Piece Of Wood
दम-दार, Dam-Daar: Holding energy/life, vitality
आब, Aab: Water
तेघ, TeG: Sword
आब-इ-तेघ, Aab-e-TeG: Water/wine that tastes bitter
गंवारा, Gawaaraa: Agreeable, Palatable, Pleasant, Nice
आब-इ-गंवारा, Aab-e-Gawaaraa: Good/Rich wine

This ghazal was difficult to translate/understand. The following links were very helpful. Unfortunately the links below are no longer valid:

Translation
Translation/Correction for the 2nd Stanza
Entire Thread

Dikhayi Diye Yoon

Lyrics by Meer Taqi Meer

Dikhayi Diye Yoon Ke Bekhudh Kiya
Humein Aapse Bhi Judaa Kar Chale

Yoon: Thus
Bekhudh: Enraptured, In Ecstasy, Delirious, Senseless
Judaa: Abstract, Apart, Asunder, Peculiar, Separate

Jabhi Sajda Karte Hi karte Gayi -2
Haq-E-Bandigi Hum Adaa Kar Chale

Sajda: Bow In Prayer, Touching The Forehead To The Ground, To Prostrate Oneself
Haq: Just, Lot, Right, Righteousness, Truth, True
Bandagi: Devotion, Worship, Service
Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style

Parastish Kiya Tak Ke Aye But Tujhe -2
Nazar Mein Sabonki Khuda Kar Gaye

Parastish: Adoration, Worship
But: Beloved, Icon, Idol, Image, Lover, Sculpture, Statute

Bahut Arzoo Thi Gali Ki Teri -2
So Ya Se Lahoo Mein Naha Kar Chale

Aarzoo: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
Lahoo: Blood

Fakirana Ae Sada Kar Chale
Miya Khush Raho Hum Dua Kar Chale

Faqeer: Beggar, Mendicant
Sada: Always, Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice
Miya: Master
Dua: Blessing, Prayer, Wish

Jo Tujh Bin Na Jeene Ka Kehte Hum
So Us Ahad Ko Ab Wafa Kar Chale

Ahad: Promise
Wafa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency

Koi Na Umeed Na Karte Nigahen
So Tum Humse Munh Bhi Chhupa Kar Chale

Ummeed: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust