Archive for the ‘Ghulam Ali’ Category

Ranj Ki Jab Guftaguu Hone Lagi


Lyrics by Daag Dehlvi

रंज की जब गुफ्तगू होने लगी
आप से तुम तुम से तू होने लगी

ranj kii jab guftaguu hone lagii
aap se tum tum se tuu hone lagii

रंज, Ranj: Distress, Grief, Sorrow, Trouble, Inconvenience
गुफ्तगू, Guftaguu: Conversation Discourse, Speech, Talk

चाहिए पैग़ाम-बर दोनों तरफ
लुत्फ़ क्या जब दू-ब-दू होने लगी

chaahiye paiGaamabar dono taraf
lutf kyaa jab duu-ba-duu hone lagii

पैग़ाम, PaiGaam: Message, News, Advice
बर, Bar: At, Bear Fruit, Land
पैग़ाम-बर, PaiGaam-bar: Messenger, Bearer of Message
लुत्फ़, Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit
दू, Duu: Same as ‘Ruu’, Face
दू-ब-दू, Duu-ba-Duu: Same as ‘Ruu-Ba-Ruu’, Face to Face, In Front of, In Person

मेरी रुसवाई की नौबत आ गयी
उनकी शोहरत कू-ब-कू होने लगी

merii ruswaaii kii naubat aa gaii
unkii shohrat quu-ba-quu hone lagii

रुसवाई, Ruswaaii: Bad Name, Disgrace, Embarassment, Humiliation, Infamy
नौबत, Naubat: Opportunity, Turn, Time, Watch
शोहरत, Shohrat: Fame, Kudos, Renown, Rumor
कू, Quu: Street, Lane
कू-ब-कू, Quu-ba-Quu: Every Street and Lane

नाज़िर बढ गई है इस क़दर
आरजू की आरजू होने लगी

naazir ba.D gaii hai is qadar
aarzuu kii aarzuu hone lagii

नाज़िर, Naazir: Bailiff, Observer, Record Keeper
क़दर, Qadar: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth
आरजू, Aarzuu: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen

अब तो मिलकर देखिये क्या रंग हो
फिर हमारी जुस्तजू होने लगी

ab to mil kar dekhiye kyaa rang ho
phir hamaarii justajuu hone lagii

जुस्तजू, Justajuu: Desire, Inquiry, Quest, Search

दाग़ इराराए हुए फिरते हैं आप
शायद उनकी आबरू होने लगी

‘DaaG’ itaraaye hue phirte hai.n aap
shaayad unkii aabruu hone lagii

दाग़, DaaG: A reference to the poet, Daag Dehlvi
इतराए, Itaraaye: Being Proud
आबरू, Aabroo: Credit, Chastity, Dignity, Honor, Fame, Good Name, Reputation, Respect, Status

Advertisements

Dayaar-E-Dil Ki Raat Mein


Lyrics by Nasir Kazmi

दयार-ए-दिल की रात में चराग सा जला गया
मिला नहीं तो क्या हुआ वो शक्ल तो दिखा गया

dayaar-e-dil kii raat me.n chiraaG saa jalaa gayaa
milaa nahii.n to kyaa huaa vo shaql to dikhaa gayaa

दयार, Dayaar: Place, Residence
चराग, Charaag: Lamp
शक्ल, Shaql: Face

जुदाइयों के ज़ख्म दर्द-ए-ज़िन्दगी ने भर दिए
तुझे भी नींद आ गयी मुझे भी सब्र आ गया

judaa_io.n ke zaKhm dard-e-zindagii ne bhar diye
tujhe bhi niind aa ga_ii mujhe bhii sabr aa gayaa

जुदाई, Judaaii: Separation, Absence
ज़ख्म, Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
सब्र, Sabr: Bear, Endurance, Patience, Resignation, Submission, Suffering

ये सुबह की सफेदियाँ ये दोपहर की ज़र्दियाँ
अब आईने में देखता हूँ मैं कहाँ चला गया

ye subah kii safediyaa.N ye dopahar kii zardiyaa.N
ab aa_iine me.n deKhataa huu.N mai.n kahaa.N chalaa gayaa

दोपहर, Do-paher: Afternoon
ज़र्द, Zard: Pale, Yellow
आईना, Aaiinaa: Looking Glass, Mirror

पुकारती हैं फुरसतें कहाँ गई वो सोहबतें
ज़मीन निगल गई उन्हें या आसमान खा गया

pukaratii hai.n fursate.n kahaa.N ga_ii vo sohabate.n
zamii.n nigal ga_ii unhe.n yaa aasamaan khaa gayaa

फुर्सत, Fursat: Free, Leave, Leisure, Occasion, Opportunity, Rest, Recovery, Relief
सोहबत, Sohabat: Association, Company, Meeting
निगलना, Nigalnaa: To Swallow

वो दोस्ती तो खैर अब नसीब-ए-दुश्मनान हुई
वो छोटी छोटी रंजिशों का लुत्फ़ भी चला गया

vo dostii to Khair ab nasiib-e-dushmanaa.N hu_ii
vo chhoTii chhoTii ranjisho.n kaa lutf bhii chalaa gayaa

खैर, Khair: Good, Best, Very Well, Welfare, Happiness
नसीब, Nasiib: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota
रंजिश, Ranjish: Anguish, Distress, Enmity, Grief, Indignation, Misunderstanding, Unpleasantness
लुत्फ़, Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit

ये किस खुशी की रेत पर ग़मों को नींद आ गई
वो लहर किस तरफ गई ये मैं कहाँ समा गया

ye kis Khushii kii ret par Gamo.n ko niind aa ga_ii
vo lahar kis taraf ga_ii ye mai.n kahaa.N samaa gayaa

रेत, Ret: Sand, Filings
ग़म, Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
लहर, Lahar: Ecstasy, Emotion, Excitement, Rapture, Waft, Wave
समा, Samaa: To be or becoming high, The heavens, sky, firmament; a canopy; height, altitude, meridian, highest or uppermost part (of anything), culminating point, prime, spring

गए दिनों की लाश पर पड़े रहोगे कब तलक
उठो अमल-कशों उठो की आफताब सर पे आ गया

gaye dino.n kii laash par pa.De rahoge kab talak
uTho amal_kasho.n uTho ki aafataab sar pe aa gayaa

लाश, Laash: Corpse, Dead Body
तलक, Talak: Till
अमल, Amal: Hope, expectation, Aspiration
कश, Kash: Drawing, pulling; carrying, bearing, enduring; drawer; bearer, &c. (used as last member of compounds)
अमल-कश, Amal-Kash: Bearers of hope, expectation
आफताब, Aaftaab: Sun, Face

Aye Husn-e-Beparwah

Poet unknown. Please add a comment with the details if you know the poet.

aye husn-e-beparwah tujhe shabnam kahoon shola kahoon
phoolon mein bhi shokhi to hai kisko magar tujhsa kahoon

Husn: Attractiveness, Beauty, Elegance, Loveliness
Parwah: Care
Be-Parwah: One Who Does Not Care
Shabnam: Dew
Shola: Blaze, Light
Shokhi: Coquetry, Mischief, Restlessness

gesu udhe, mehki fazaa, jaadoo kare aankhen teri
soya hua manzar kahoon ya jaagta sapna kahoon

Gesu: Hair , Locks, Tresses
Mehek: Fragrance
Fazaa: Atmosphere, Environment
Jaadoo: Charm, Conjuring, Effect Of Evil Spirits, Enchantment, Magic, Witchcraft
Manzar: Aspect, Countenance, Landscape, Outlook, Sight, Scene View, Visage

chanda ki tu hai chandni, lehron ki tu hai raagni
jaan-e-tamanna mein tujhe kya kya kahoon kya na kahoon

Lehar: Ecstasy, Emotion, Excitement, Rapture, Waft, Wave
Raagni: Tune
Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing
Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
Jaan-e-Tamanna: Hearts Desire

Kabhi Aah Lab Pe

Lyrics by Rashid Kamil

kabhii aah lab pe machal ga_ii
kabhii ashk aa.Nkh se Dhal gaye
vo tumhaare Gam ke chiraaG hai.n
kabhii bujh gaye kabhii jal gaye

Aah: Ah!, Groan, Oh!, Sigh
Lab: Lip
Machal: To be wayward, or perverse, or obstinate; to insist (upon); to be refractory, or disobedient
Ashk: Tears
Dhal: Roll, Tilt
Chiraag: Lamp
Bujh jaana: Extinguish, Quench

mai.n Khayaal-o-Khvaab kii mahafile.n
na baqadr-e-shauq sajaa sakaa
tumhaarii ik nazar ke saath hii
mere sab iraade badal gaye

Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Khwaab: Sleep, Dream
Mehafil: Assembly, Gathering, Party
Qadr: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth
Ba-Qadr: Worthwhile
Shauq: Aspiration, Desire, Eagerness, Enthusiasm, Fondness, Keenness, Interest, Taste, Yearning, Zeal
Iraada: Aim, Object, Will, Desire, Intention, Would

kabhii rang me.n kabhii ruup me.n
kabhii chhaa.Nv me.n kabhii dhuup me.n
kahii.n aafataab-e-nazar hai.n vo
kahii.n maahataab me.n Dhal gaye

Rang: Appearance, Aspect, Character, Color, Dancing and Singing, Dye, Enjoyment, Fashion, Merriment
Roop: Outward appearance or phenomenon, form, figure, shape, appearance
Chhaaon: Shade, Umbra, Umbrage
Dhoop: Sun Light
Aaftaab: Sun, Face
Aaftabb-e-Nazar: Bright Face
Maahataab: Moon

jo fanaa huye Gam-e-ishq me.n
u.nhe.n zindagii kaa na Gam huaa
jo na apanii aag me.n jal sake
vo paraa_ii aag me.n jal gaye

Fanaa: Destroyed, Death, Destruction, Mortality
Fanaa ho jaana: To Perish, To Die, To Expire
Paraaii: Belonging To Other

yaa u.nhe.n bhii merii tarah junuu.N
to phir un me.n mujh me.n ye farq kyaa
mai.n giraft-e-Gam se na bach sakaa
vo huduud-e-Gam se nikal gaye

Junoon: Craze, Ecstasy, Frenzy, Insanity, Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry
Farq: Defect, Difference, Distance, Separation
Giraft: Lock, Objection
Giraft-e-Gham: Sorrow’s Imprisonment
Huduud: Boundaries, Penal Laws

Meri Nazar Se Na Ho Door

Lyrics by Qateel Shifai

iska ronaa nahin ki tumne kiya dil barbaad
iska gham hai ki bahut deyr mein barbaad kiya

Barbaadii: Loss, ruin, destruction, waste, laying waste, ravage

meri nazar se na ho door ek pal ke liye
tera vajood hai laazim meri ghazal ke liye

Vajood: Existence, Entity
Laazim: Compulsory, Essential, Important, Necessary, Obligatory, Requisite

kahaan se dhoond ke laoon charaag se woh badan
taras gayii hai nigaahein kanwal-kanwal ke liye

Charaag: Lamp
Tarasna: To long, be eagerly or anxiously desirous (of), to crave or desire earnestly and repeatedly, to beg (for), entreat, supplicate; to be tantalized
Kanwal: Lotus

ki kaise tajribaa mujhko hua hai aaj ki raat
bacha ke dhadkanein rakh li hain maine kal ke liye

Tajribaa: Proof
Dhadkan: Throb, Beat

kya be-muravvat khalq hai sab jamaa hai bismil ke paas
tanhaa mera qaatil raha koi nahin qaatil ke paas

Muravvat: Benevolence, Kind Heartedness, Kindness
Be-Muravvat: Unaccommodating, Uncourteous, Unkind, Lacking Involvement
Khalq: World
Bismil: The Dead One, Sacrificial Animal, A Lover
Tanhaa: Alone, Solitary, Lonely, By Oneself, Quiet, Single, Unaccompanied, Unattended
Qaatil: Assassin, Homicide, Killer, Lethal, Murderer

‘Qateel’ zakhm sahoon aur muskuraata rahoon
bane hain daayire kya-kya mere amal ke liye

Qateel: A reference to the poet, Qateel Shifai
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Sahna: To Endure, To Bear With
Daayir karna: To enter a plea (file a suit)
Amal: Act, Action, Administration, Deed, Effect, Execution, Exorcism, Exploit, Gest, Feat, Measure

Bin Baarish Barsaat Na Hogi

http://mp3don.com/music/Artists/G/Ghulam%20Ali%20Vol.1/BIN%20BARISH%20BARSAT_mp3don.com.mp3″

Lyrics by Khalid Mehmood Aarif

बिन बारिष बरसात ना होगी
रात गयी तो रात ना होगी

bin baarish barsaat na hogi
raat gayi toh raat na hogi

बारिष, Baarish: Rain
बरसात, Barsaat: Rain, Rainy Season, Monsoon

राज़-इ-मोहब्बत तुम मत पूछो
मुझसे तो ये बात ना होगी

raaz-e-mohabbat tum mat poochho
mujse toh yeh baat na hogi

राज़, Raaz: Mystery, Secret

किस से दिल बहलाओगे तुम
जिस दम मेरी ज़ात ना होगी

kis se dil behalaaoge tum
jis dam meri zaat na hogi

बहलाना, Behalaana: To Amuse
ज़ात, Zaat: Being Endowed With, Birth, Body, Breed, Caste, Conscious, Creed, Essence, Existence, Having Possession

अश्क भी अब ना पैद हुए हैं
शायम अब बरसात ना होगी

ashq bhi ab na paid huye hain
shaayad ab barsaat na hogi

अश्क, Ashq: Tears
पैदा, Paida: Acquired, Born, Discovered, Exhibited, Earning, Gain, Income, Invented, Manifest, Profit, Produced

यूं देखेंगे आरिफ उसको
बीच में अपनी ज़ात ना होगी

yuun dekhenge ‘Aarif’ usko
beech mein apni zaat na hogi

आरिफ, Aarif: A reference to the poet, Khalid Mehmood Aarif
बीच, Beech: Among, Between, Centre, Middle

Masti Bhari Nazar

Lyrics by Surender Malik Gumnam

mastii bharii nazar kaa nashaa hai mujhe abhii
ye jaam duur rakh do pii luu.Ngaa phir kabhii

Mastii: Intoxication, Lust
Nashaa: Addiction, Arrogance, Intoxication, Pride

dil ko jalaa ke bazm ko raushan na kiijiye
us mah_jabii.n ko aane me.n kuchh der hai abhii

Bazm: Meeting, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
Jabiin: Brow, Forehead
Mah-jabiin: One with a face like the moon

ham ne to ashk pii ke guzaarii hai saarii umr
ham se Khafaa hai kis liye aaKhir ye zindagii

Ashk: Tears
Khafaa: Angry, Annoyed, Concealment, Displeased, Secrecy

jaam-e-subuu ko duur hii rahane de saaqiiyaa
mujh ko utaaranaa hai kal kaa nashaa abhii

Subuu: Jar, Tumbler
Jaam-e-Subuu: Cup and Jar (wine cup and wine jug in this context)
Utaarnaa: Lessen, Take Down, Take Off, Unload

Paara Paara Hua

Lyrics by Saeed Rahi

paara paara huaa pairaahan-e-jaa.N
phir mujhe chho.D gaye chaaraagaraa.N

Paara: Fragment, Piece, Ward
Paara-Paara: In Bits And Pieces
Pairaahan: Dress, Shirt, Robe, Cloth
Pairaahan-e-Jaan: Fabric Of Life
Chaaraagaraan: Healers, Doctors

ko_ii aahaT na ishaara na sharaab saraab
kaisaa viraa.N hai ye dasht-e-imkaa.N

Aahat: Sound of feet approaching, sound of soft footsteps; sound, noise, clack, tick
Ishaaraa: Allusion, Gesture, Mention, Sign, Symbol, Quote, Wink, Wrinkle
Sharaab: Alcohol, Wine, Liquor
Saraab: Mirage
Viiraan: Deserted, Desolate Place, Lonely, Wilderness
Dasht: Desert, Hands, Jungle, Wilderness
Imkaan: Possibility

vaqt ke sog me.n lamho.n kaa juluus
jaise ek qaafilaa-e-nauhaagaraa.N

Sog: Lamentation, Mourning
Lamha: Jiffy, Minute, Moment, Trice
Juluus: Procession
Qaafilaa: Caravan
Nauhaagaraan: Mourners
Qaafilaa-e-NauhaagaraaN: Funeral procession

Mastaana Piye Jaa

Lyrics by Akhtar Shirani

mastaanaa piye jaa yuu.N hii mastaanaa piye jaa
paimaanaa to kyaa chiiz hai maiKhaanaa piye jaa

Mastaanaa: Drunk, drunken
Paimaanaa: Wine Goblets
Maikhaanaa: Drinking Bar, Tavern

kar garq mai-o-jaam Gam-e-gardish-e-ayyaam
ab ai dil-e-naakaam tuu maiKhaanaa piye jaa
ab ai dil-e-naakaam tuu hakiimaana piye jaa

Garq: Drown
Mai-o-jaam: Goblet filled with wine
Gardish: About, Bad Time, Circulation, Luck, Misfortune, Revolution, Vagrancy, Wandering
Ayyaam: Days, Life
Gham-e-Gardish-e-Ayyaam: Sorrow of everyday life
Dil-e-Naakaam: Useless/Weak Heart
Hakiimaana: In the manner of one having authority; judicial, official;—with authority; judicially, magisterially

mai-noshii ke aadaab se aagaah nahii.n tuu
jis tarah kahe saaqii-e-maiKhaanaa piye jaa

Noshi: Drinking
Mai-noshii: Drinking wine
Aadaab: Ceremonies, Conventions, Civilities, Etiquette, Good Manners, Manners, Polish, Prosperous, Rituals
Aagaah: Alert, Acquainted With, Aware, Forewarned, Informed, Known
Saaqii: Beloved, Bar Tender, Cup-Bearer, Page

is bastii me.n hai vahashat-e-mastii hii se hastii
is makr ki basti mein hain masti hi se hasti
diivaanaa ban aur baadil-e-diivaanaa piye jaa

Makr: Plotting; plot, machination; fraud, deceit; duplicity; wile, artifice, trick; cheating, imposture; evasion; pretext, pretence; colour; disguise
Basti: Village
Hastii: Being, Existence, Life
Baa-dil:With the heart, heartily, cordially, sincerely

maiKhaane ke ha.ngaame.n hai.n kuchh der ke mehamaa.N
hai subah-o-qariib “Akhtar”-e-divaanaa piye jaa

Qariib: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near
Akhtar: A reference to the poet, Akhtar Shirani

Gham Nahin Jii Tan Se

Poet unknown. Please leave a comment if you know who the poet is.

gham nahin jii tan se nikala dil gaya
mil gaye tum mujhko sab kuch mil gaya

Tan: Body

daag-e-gham roz-e-azal hi mil gaya
tan mein jaan aane se pehle dil gaya

Daag: Blemish, Calamity, Grief, Loss, Scar, Stain, Taint
Daag-e-Gham: Scars of sorrow
Roz: A day, daily
Azal: Eternity, Without Beginning, Supreme
Roz-e-Azal: Day after day, for eternity

ik nigaah-e-yaas tera ho bura
ghar talak rota hua qaatil gaya

Yaas: Despair, Dejection, Disappointment, Fear, Hopelessness, Pessimism, Terror
Nigaah-e-Yaas: Look of despair
Talak: Until, till
Qaatil: Assassin, Homicide, Killer, Lethal, Murderer

marhale tai kunj-e-uzlat mein kiye
baithe-baithe saikadon manzil gaya

Marhale: Destinations
Tai: Decided, Final
Kunj: Corner
Uzlat: Retiring; removal; retirement, withdrawal (of oneself), secession; self-seclusion:
Kunj-e-Uzlat: Corner of seclusion
Saikadon: Hundreds of
Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective, Tier