Archive for the ‘Muzaffar Warsi’ Category

Kyaa Bhalaa Mujhko

Lyrics by Muzaffar Warsi

kyaa bhalaa mujhko paraKhne ke natiijaa niklaa
zaKhm-e-dil aap kii nazro.n se bhii gehraa niklaa

Parakhnaa: Examine, Judge, Test
Natiijaa: Aftermath, End, Effect, Outcome, Result, Yield
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Gehraa: Deep

to.Dkar dekh liyaa aaiinaa-e-dil tuune
terii suurat ke sivaa aur bataa kyaa niklaa

Aaiinaa: Looking Glass, Mirror
Suurat: Appearance, Conditions, Chances, Likeness Manner

jab kabhi tujhko pukaara meri tanhaayi ne
buu urii phuul se tasveer se saaya nikla

Tanhaayii: Loneliness, Solitude
Buu: Fragrance, Odour
Urii: Flown, Exhausted, Vanished
Saayaa: Shadow, Shade, Shelter, Apparition

tishnagii jam gaii patthar kii tarah ho.nTo.n par
Duub kar tere dariyaa me.n mai.n pyaasaa niklaa

Tishnagii: Desire, Longing, Thirst
Jamna: Jell, Take Root
Honth: Lip
Duub: Drown
Dariyaa: River

Advertisements

Maana Ke Musht-e-Khaak Se

Lyrics by Muzaffar Warsi

maanaa ke musht-e-Khaak se ba.Dakar nahii.n huu.N mai.n
lekin havaa ke raham-o-karam par nahii.n huu.N mai.n

Musht: The fist;—a blow with the clenched fist;—a handful;—a few
Khaak: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
Raham: Benevolence, Kindness
Karam: Benevolence, Benignity, Benedictions, Bounty, Clemency, Favor, Kindness, Largeness

i.nsaan huu.N dha.Dakte huye dil pe haath rakh
yuu.N Duubakar na dekh samu.ndar nahii.n huu.N mai.n

Dhadakna: Beat
Duubna: Drown, Sink
Samundar: Ocean

chehare pe mal rahaa huu.N siyaahii nasiib kii
aa_iinaa haath me.n hai sika.nder nahii.n huu.N mai.n

Malna: To rub; to rub down (a horse); to scrub, scour; to furbish; to anoint
Siyaahii: Blackness
Nasiib: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota
Aaiinaa: Looking Glass, Mirror
Sikander: Alexander the Great, Emperor

Ghalib terii zamii.n me.n likkhii to hai Gazal
tere kad-e-suKhan ke baraabar nahii.n huu.N mai.n

Ghalib: A reference to Mirza Ghalib
Zamiin: Country, Earth, Estate, Floor, Ground, Land, Region, Soil Foundation, ground-work

In this context, Muzaffar Warsi is referring to Daayam PaDaa Hua by Ghalib, based on which he has built this poem. Thanks to Sanjay and Saahil for pointing this out.

Kad: Effort, Exertion, Diligence
Sukhan: Affair, Business, Eloquence, Speech, Words
Baraabar: Accurate, Adjoining Alike, Continually, Equal, Even, Flat, Identical, Level, Opposite, Straight

Meri Tasveer Mein

Lyrics by Muzaffar Warsi

meri tasveer meiN rang aur kisi ka to nahiN
gher le muJhko sab aaNkheN maiN tamasha to nahiN

Tasveer: Illustration, Photograph, Picture, Portrait, Painting
Rang: Appearance, Aspect, Character, Color, Dancing and Singing, Dye, Enjoyment, Fashion, Merriment, Nature
Gheryna: Besiege, Blockade, Boundary, Brim, Enclose, Enfold, Encircle, Obsess, Occupy, Wind
Tamaashaa: Amusement, Entertainment, Exhibition, Fun, Play, Pleasure, Show, Sigh, Sport, Spectacle

zindagi tuJhse se har ik saaNs pe samJhauta karooN
shauK jeene ka hai muJhko magar itna to nahiN

Saans: Breath, Sigh
Samjhautaa: Accord, Agreement
Shauq: Aspiration, Desire, Eagerness, Enthusiasm, Fondness, Keenness, Interest, Taste, Yearning, Zeal

rooh ko dard mila dard ko aaNkheN na mili
tuJhko mehsoos kiya hai tuJhse dekha to nahiN

Rooh: Soul
Mahsuus: Felt, Perceived, Sensible

sochte sochte dil dooBne lagta hai mera
zehaN kee tai meiN ‘Muzaffar’ koi dariya to nahiN

Duubna: To Drown, To Sink
Zehan: Brain, Mind, Thought
Tai: To fold, to roll up; to pass or cross over, to traverse; to bring to a conclusion, to wind up, to close, to dispose of; to constrain; to abridge
Muzaffar: A reference to the poet, Muzaffar Warsi
Dariya: River

Sholaa Hoon

Lyrics by Muzaffar Warsi

sholaa huu.N bhadakane kii guzaarish nahii.n karataa
sach muu.Nh se nikal jaataa hai koshish nahii.n karataa

Sholaa: Blaze, Light
Bhadak: Splendour, glitter, flash, blaze; pomp, burst, explosion; flame; burst of anger, alarm
Guzaarish: Explanation, Petition, Representation, Request
Koshish: Attempt, Effort, Endeavor, Exertion, Labor Trial, Wrestle

giratii hui diivaar kaa ham_dard huu.N lekin
cha.Date hue suuraj kii parastish nahii.n karataa

Diivaar: Wall
Ham-Dard: Benefactor, Kindly, Partner In Adversity Sympathizer, Tender-Hearted
Parastish: Adoration, Worship

maathe ke pasiine kii mahak aaye to dekhe.n
vo Khuun mere jism me.n gardish nahii.n karataa

Maatha: Forehead
Pasiina: Sweat
Mahak: Fragrance, Scent, Odor
Gardish: About, Bad Time, Circulation, Luck, Misfortune, Revolution, Vagrancy, Wandering

hamdardii-e-ahabaab se Darataa huu.N ‘Muzaffar’
mai.n zaKhm to rakhataa huu.N numaaish nahii.n karataa

Ahabaab: Friends, Dear Ones, Plural Of ‘Habiib’
Hamdardii-e-Ahabaab: Sympathy/Pity of Friends
Muzaffar: A reference to the poet, Muzaffar Warsi
Numaaish: Affectation, Display, Exhibit, Lay Out, Loudness, Show, Sight, Spectacle

Meri Zindagi Kisi Aur Ki

Lyrics by Muzaffar Warsi

meRi zindagi kisi aur ki, mere naaM ka koi auR hai
mera aks hai sar-e-aaiina, pas-e-aaiina koi auR hai

Aks: Counterpart, Image, Photograph, Reflection, Reverse
Aaiina: Looking Glass, Mirror
Sar-e-Aaiina: In front of the mirror
Pas: After, Assuredly, Behind, Then, Therefore
Pas-e-Aaiina: Behind the mirror

meri dhaDkanoN meiN hai chaap-si, ye judaaee bhi hai milaap-si
muJhe kya pata, mere dil bata, mere saath kya koi auR hai

Chaap: Footstep
Judaii: Separation, Absence
Milaap: Agreement, Join, Junction, Juncture, Reconcile

na gaYe diNo ko kHabar meri, na shareek-e-haal nazar teri
tere desh meiN, mere bhes mein, koi auR tha, koi auR hai

Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness
Shareek: Associate, Joined, Included, Partner
Haal: Affair, Circumstance, Condition, Life, Narrative, Rapture, State, Spiritual Ecstasy, This
Bhes: Likeness

wo meRi taraF niGraan rahe, mera dhyaan jaaNe kahaN rahe
meri aanKh meiN kai soorateN, mujhe chaahta koi auR hai

Nigraan: Keeper, Look After, Take Care Of, Watchful
Soorat: Appearance, Conditions, Chances, Likeness Manner