Archive for the ‘ghazal’ Category

Aankhon Mein Bas Ke


Lyrics by Jigar Moradabadi

आँखों में बस के दिल में समा कर चले गए
ख्वाबीदा ज़िंदगी थी जगा कर चले गए

aa.Nkho.n me.n bas ke dil me.n samaa kar chale gaye
Khvaabidaa zindagii thii jagaa kar chale gaye

बसना, Basna: To dwell, abide; to be peopled, be settled, be populated, be cultivated; to be full, be well-peopled; to settle, encamp, lodge, perch, roost; to prosper, flourish, thrive
समाना, Samaana: To be contained or held (in, -meṅ), to go or get (in or into), to enter (in or into), to fit (in); to take up room fill or occupy space
ख्वाबीदा, Khwaabiidaa: Latent, Lost in dreams, slumbering

चेहरे तक आस्तीन वो लाकर चले गए
क्या राज़ था की जिस को छिपाकर चले गए

chehare tak aastiin vo laakar chale gaye
kyaa raaz thaa ki jis ko chhipaakar chale gaye

चेहरा, Cheharaa: Countenance, Face, Mask Portrait, Visor, Visage
आस्तीन, Aastiin: Sleeve
राज़, Raaz: Mystery, Secret
छुपाना, : To hide, to obscure

रग रग में इस तरह वो समा कर चले गए
जैसे मुझ ही को मुझसे चुराकर चले गए

rag rag me.n is tarah vo samaa kar chale gaye
jaise mujh hii ko mujhase churaakar chale gaye

रग, Rag: Nerve, Vessel, Vein
चुराना, Churaanaa: Rob, Steal

शुक्र-एकराम से साथ ये शिकवा घी हो कुबूल
अपना सा क्यों न मुझको बनाकर चले गए

shukr-e-karam se saath ye shikwaa bhi ho qubool
apnaa sa kyon na mujhko banaakar chale gaye

शुक्र, Shukr: Gratitude, Thanks
करम, Karam: Benevolence, Benignity, Benedictions, Bounty, Clemency, Favor, Kindness, Largeness
शिकवा, Shikwaa: Complaint, Chiding
कुबूल, Qubool: Accept, Accord, Approbation, Acknowledgement, Avowal, Assent, Consent, Ratification, Recognition

आये थे दिल की प्यास बुझाने के वास्ते
इक आग सी वो और लगा कर चले गए

aaye the dil kii pyaas bujhaane ke vaaste
ik aag sii vo aur lagaa kar chale gaye

भुजाना, Bhujaana: Extinguish, Put Out, Quench
वास्ते, Vaaste: On Behalf Of, For, For The Sake Of

लब थर-थारा के रह गए लेकिन वो ए जिगर
जाते हुए निगाह मिलाकर चले गए

lab thar-tharaa ke rah gaye lekin vo ai “Jigar”
jaate huye nigaah milaakar chale gaye

लब, Lab: Lips
थर-थराना, Thar-Tharaanaa: Palpitate, Shake, Shiver, Quiver, Tremble, Quake
जिगर, Jigar: In this context, the name of the poet, Jigar Moradabadi
निगाह, Nigaah: Attention, Care, Close, Custody, Glance, Look, Regard, Sight

Advertisements

Ulfat Mein Baraabar Hai

http://cdn3.blugaa.com/12751ac1f1670ae5375c92281e4a631e/ceqtv/Kahene_Deti_Nahi_Kuchch_Ghazal_Naina_Devi-(Mr-Jatt.com).mp3″

Lyrics by Ameer Minai

A few notes:

* The few available references to this Ghazal mention only the first two lines as a Ameer Minai composition (specifically as a couplet).

* raaga.com has an audio version as part of Naina Devi’s album: Thumri (The Music of Love). The permalink for this is: http://www.raaga.com/play/?id=231669; wordpress does not allow embedding the raaga.com audio player. Keep in mind that raaga.com incorrectly identifies this song title as “Kahene Deti Nahi Kuchch” as do few other sites which have the mp3 versions of this song.

* If you find a suitable embeddable link on youtube or other mainstream site, please leave a comment with the details.

उल्फत में बराबर है वफ़ा हो के जफ़ा हो
हर बात में लज्ज़त है अगर दिल में मज़ा हो

ulfat mein baraabar hai wafa ho ke jafa ho
har baat mein lazzat hai agar dil mein mazaa ho

उल्फत, Ulfat: Affection, Love
बराबर, Baraabar: Accurate, Adjoining Alike, Continually, Equal, Even, Flat, Identical, Level, Opposite, Straight
वफ़ा, Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
जफ़ा, Jafaa: Oppression, Unfaithful, Injustice, Injury, Violence
लज्ज़त, Lazzat: Taste, Deliciousness, Joy, Pleasurable Experience, Relish, Pleasure, Enjoyment, Flavour
मज़ा, Mazaa:Enjoyment, Jest, Jocularity, Raillery, Wit

आये जो मेरी लाश पे वो तंज़ से बोले
अब मैं हूँ खफा तुमसे के तुम मुझसे खफा हो

aaye jo meri laash pe vo tanz se bole
ab main hoon khafaa tumse ke tum mujhse khafaa ho

लाश, Laash: Corpse, Dead Body
तंज़, Tanz: Jest, Irony, Laugh, Quirk, Sarcasm, Satire, Wisecrack, Witticism
खफा, Khafaa: Angry, Annoyed, Concealment, Displeased, Secrecy

मेहमान-ए-चमन आज मेरा है गुल-ए-नाज़ुक
कह दो के दब-ए-पाँव-ओ-रवां बाद-ए-सबा हो

mehamaan-e-chaman aaj mera hai gul-e-naazuk
kah do ke dab-e-paon-o-ravaan baad-e-sabaa ho

मेहमान, Mehmaan: Guest
चमन, Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
गुल, Gul: Rose, Flower, Ornament, Brand
नाज़ुक, Naazuk: Brittle, Delicate, Fragile, Light, Slender, Thin
दबा, Dabaa: Pressed down; crouched; alarmed; kept under restraint or control; subdued; snubbed; cowed
पाँव, Paaon: Legs, Feet
दब-ए-पाँव, Dab-e-Paaon: With noiseless tread, with silent or soft steps, noiselessly; timidly; furtively, stealthily
रवां, Ravaan: Move, Flow, Soul, Life
बाद, Baad: Wind, Air, Breeze
सबा, Sabaa: Breeze, Gentle Cool Breeze, Wind
बाद-ए-सबा, Baad-e-Sabaa: Morning Wind, Zephyr

क्या हाथ में दर-कार अमीर उनको है नी-गीर
छू लें गुल-ए-आरीज़ तो वोही रंग-ए-हिना हो

kya haath mein dar-kaar ‘Amiir’ unko hai nii-giir
chuu lein gul-e-aariiz to vohi rang-e-hinaa ho

दर-कार, Dar-Kaar: Necessary; in requisition, required, wanted
अमीर, Ameer: A reference to the poet, Ameer Minai
नी, Ni: A suffixed emphatic particle (adds emphasis to the following word)
गीर, Giir: Taking, seizing, holding; conquering;—taker, holder, catcher, conqueror
छूना, Chuunaa: To touch
आरीज़, Aariiz: Barring, Cheek, Facing, Intervening, Lips, Occurring, Preventing (in this context, Cheek/Lips fit best)
हिना, Hinaa: The plant Lawsonia inermis, Egyptian privet or Indian myrtle, henna (used for dyeing the hands and feet and hair)
रंग-ए-हिना, Rang-e-Hinaa: Red Color

Ashaar Mere Yoon To


Lyrics by Jan Nissar Akhtar

अशार मेरे यूं तो ज़माने के लिए हैं
कुछ शेर फ़क़त उनको सुनाने के लिए हैं

ashaar mere yuu.N to zamaane ke liye hai.n
kuchh sher faqat unko sunaane ke liye hai.n

अशार, Ashaar: Couplets, Plural Of Sher
ज़माना, Zamaanaa: Age, Era, Epoch, Time, Period
शेर, Sher: Poetry, verse; a verse, a couplet
फ़क़त, Faqat: Alone, End, Finish, Merely, Only, Simply, Solely

अब ये भी नहीं ठीक की हर दर्द मिटा दें
कुछ दर कलेजे से लगाने के लिए हैं

ab ye bhii nahii.n Thiik ki har dard miTaa de.n
kuchh dard kaleje se lagaane ke liye hai.n

ठीक, Thiik: All Right, Just, Well
मिटाना, Mitaanaa: Erase, Eradicate, Exterminate, Obliterate, Quell
कलेजा, Kalejaa: Liver, the vitals; the heart; stomach, heart, mind, spirit, courage, magnanimity

आँखों में जो भर लोगे तो काँटों से चुभेंगे
ये ख्व़ाब तो पलकों पे सजाने के लिए हैं

aa.Nkho.n me.n jo bhar loge to kaa.nTo.n se chubhe.nge
ye Khvaab to palko.n pe sajaane ke liye hai.n

काँटा, Kaantaa: Barb, Thorn
चुबना, Chubnaa: Jab, Stick, Poke, Prick
ख्व़ाब, Khvaab: Sleep, Dream
पलक, Palak: Eyelash, A Moment, An Instant
सजाना, Sajaanaa: Adorn, Array, Bedeck, Embellish

देखूं तेरे हाथों को तो लगता है तेरे हाथ
मंदिर में फ़क़त दीप जलाने के लिए हैं

dekhuu.N tere haatho.n ko to lagtaa hai tere haath
ma.ndir me.n faqat diip jalaane ke liye hai.n

मंदिर, Mandir: Temple
दीप, Diip: Lamp, Light

सोचो तो बडी चीज़ है तहज़ीब बदन की
वरना तो बदन आग बुझाने के लिए हैं

socho to ba.Dii chiiz hai tahaziib badan kii
varnaa to badan aag bujhaane ke liye hai.n

तहज़ीब, Tahaziib: Culture, Etiquette, Civilization, Politeness
बदन, Badan: Body
वरना, Varnaa: And If Not, Else, Otherwise
भुजाना, Bhujaanaa: Extinguish, Put out

ये इल्म का सौदा ये रिसाले ये किताबें
इक शख्स की यादों को भुलाने के लिए हैं

ye ilm kaa saudaa ye risaale ye kitaabe.n
ik shaKhs kii yaado.n ko bhulaane ke liye hai.n

इल्म, Ilm: Kith, Knowledge, Lore Learning, Literature, Science, Skill, Doctrine, Wisdom
सौदा, Saudaa: Bargaining, Madness, Marketing, Melancholy, Trade, Traffic, Wackiness
रिसालाह, Risaalah: Epistle, Journal Magazine, Tract, Treatise
किताब, Kitaab: Book
शख्स, ShaKhs: A Person, Being, Body, Individual, Johnny

Ham Rashq Ko Apne Bhi


Lyrics by Mirza Ghalib

हम रश्क को अपने भी गँवारा नहीं करते
मरते हैं वले उन की तमन्ना नहीं करते

ham rashk ko apne bhii gavaaraa nahii.n karte
marte hai.n vale un kii tamannaa nahii.n karte

रश्क, Rashq: Jealousy, Envy, Malice, Spite
गँवारा, Ganvaaraa: To Bear Tolerate
वले, Vale: But
तमन्ना, Tamannaa: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning

दर पर्दा उन्हें गैर से है रब्त-इ-निहानी
ज़ाहिर का ये पर्दा है की पर्दा नहीं करते

dar pardaa unhe.n Gair se hai rabt-e-nihaanii
zaahir kaa ye pardaa hai ki pardaa nahii.n karte

दर, Dar: About, Abode, By, Door, Entrance, Fear, Gate, In, Into, Terror, To, Within
पर्दा, Pardaa: Veil Curtain, Secrecy, Privacy
दर-पर्दा, Dar-Pardaa: Concealed By A Curtain, Hidden, Secretly
गैर, Gair: Rival, Stranger
रब्त, Rabt: Affinity, Bond, Closeness, Relation
निहानी, Nihaaan: Hidden, Buried
निहानी, Nihaanii: Internal, Hidden
ज़ाहिर, Zaahir: Apparent, Clear, Conspicuous, Emerge, Explain, Evident, Glaring, Manifest, Obvious, Open

ये बाइस-ए-नौमीदी-ए-अरबाब-ए-हवस है
ग़ालिब को बुरा कहते हो अच्छा नहीं करते

ye baa_is-e-naumiidi-e-arbaab-e-havas hai
Ghalib ko buraa kahte ho achchhaa nahii.n karte

बाइस, Baais: Basis, Bring About, Cause, Ground, Occasion, Origin, Reality, Reason
न-उमीद, Na-umiid: Hopeless, despairing, despondent, desperate
अरबाब, Arbaab: Friends
हवस, Havas: Ambition, Desire, Lust, Greed
ग़ालिब, Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib

Woh Dil-Navaaz Hai


Lyrics by Nasir Kazmi

वो दिल नवाज़ है लेकिन नज़र शनास नहीं
मेरा इलाज मेरे चारागर के पास नहीं

vo dil navaaz hai lekin nazar shanaas nahii.n
meraa ilaaj mere chaaraagar ke paas nahii.n

नवाज़, Navaaz: Kindness, Favor, Felicitation, Praise, Patronage
दिल-नवाज़, Dil-Navaaz: Lenient, Soothing (The Mind)
शनास, Shanaas: Acquaintance, Some One You Recognize
नज़र-शनास, Nazar-Shanaas: Knowing, Clever
इलाज, Ilaaj: Cure, Treatment, Antidote
चारागर, Chaaraagar: Healer, Doctor, Physician, One Who Cures

तडप रहे हैं ज़बान पर कई सवाल मगर
मेरे लिए कोई शायान-इ-इल्तिमास नहीं

ta.Dap rahe hai.n zabaa.N par ka_ii savaal magar
mere liye ko_ii shaayaan-e-iltimaas nahii.n

तड़प, TaDap: Yearning, Yen
ज़बान, Zabaan: Dialect, Language, Tongue, Speech
सवाल, Savaal: Question
शायान, Shaayaan: Proper, fit, suitable; worthy; desirable; agreeable; lawful, legal, allowed, permitted; possible; contingent
इल्तिमास, Iltimaas: Prayer, petition, supplication, entreaty, request

तेरे उजालों में भी दिल काँप काँप उठाता है
मेरे मिज़ाज को आसूदगी भी रास नहीं

tere ujaalo.n me.n bhii dil kaa.Np kaa.Np uThataa hai
mere mizaaj ko aasuudagii bhii raas nahii.N

काँप, KaaNp: Quake, Quiver, Tremble, Shiver
मिज़ाज, Mizaaj: Mixture, Temperament, Humor, Pride, Nature, State Of Being
आसूदा, Aasoodaa: Appeased, Opulent, Rich, Satisfied
आसूदगी, Aasuudgii: Richness, Satisfaction
रास, Raas: Acme, Agreeable, Like, Suitable

कभी कभी जो तेरे कुर्ब में गुज़ारे थे
अब उन दिनों का तसव्वुर भी मेरे पास नहीं

kabhii kabhii jo tere qurb me.n guzaare the
ab un dino.n kaa tasavvur bhii mere paas nahii.n

कुर्ब, Qurb: Nearness, approach, propinquity, proximity, adjacency, vicinity, neighbourhood;—relationship, kindred
गुज़ारना, Guzaarnaa: Live, Pass by
तसव्वुर, Tasavvur: Contemplation, Fancy, Fantasy, Idea, Imagine, Imagination, Opinion, Thought, Visualise

गुज़र रहे हैं अजब मरहलों से दीदा-ओ-दिल
सहर की आस तो है ज़िन्दगी की आस नहीं

guzar rahe hai.n ajab marhalo.n se diidaa-o-dil
sahar kii aas to hai zindagii kii aas nahii.n

अजब, Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity
मरहला, Marhala: Journey, Difficulty, Inn, Leg, Stage
दीदा, Diidaa: Eye, Sight
सहर, Sahar: Dawn, Morning
आस, Aas: Desire, Faith, Hope, Longing, Refuge, Shelter

मुझे ये डर है की तेरी आरजू न मिट जाए
बहुत दिनों से तबीयत मेरी उदास नहीं

mujhe ye Dar hai ki terii aarzuu na miT jaaye
bahut dino.n se tabiiyat merii udaas nahii.n

आरज़ू, Aarzoo: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
तबीयत, Tabiiyat: Disposition, Mood, Nature, Temperament
उदास, Udaas: ‘Ghastful, Gloomy, Hapless, Sad, Sorrowful, Unhappy

Us Bazm Mein


Lyrics by Mirza Ghalib

Apologies for the poor video quality. If anyone has a link to a good quality rendition by Salamat Ali, please do add a comment with the details.

उस बज़्म में मुझे नहीं बनती हया किये
बैठा रहा अगरचे इशारे हुआ किये

us bazm me.n mujhe nahii.n banatii hayaa kiye
baiThaa rahaa agarche ishaare huaa kiye

बज़्म, Bazm: Meeting, “Mehafil”, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
हया, Hayaa: Bashfulness, Modesty, Retiring, Shame, Shyness
अगरचे, Agarche: Although
इशारा, Ishaara: Allusion, Gesture, Mention, Sign, Symbol, Quote, Wink, Wrinkle

दिल ही तो है सियासत-ए-दरबान से डर गया
मैं और जाऊं दर से तेरे बिन सदा किये

dil hii to hai siyaasat-e-darbaa.N se Dar gayaa
mai.n aur jaauu.N dar se tere bin sadaa kiye

सियासत, Siyaasat: Management, Politics
दरबान, Darbaan: Doorkeeper, Janitor, Keeper, Sentry
दर, Dar: About, Abode, By, Door, Entrance, Fear, Gate, In, Into, Terror, To, Within
सदा, Sadaa: Always, Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice

रखता फिरूं हूँ खीर्का-ओ-सज्जादा रह्न-ए-मै
मुद्दत हुई है दावत-ए-आब-ओ-हवा किये

rakhataa phiruu.N huu.N Khiirqaa-o-sajjaadaa rahn-e-mai
muddat huii hai daavat-e-aab-o-havaa kiye

खीर्का, Khiirqaa: A Patched Garment
सज्जादा, Sajjaadaa: A Prayer Carpet
रह्न, Rahn: Mortgage
मै, Mai: Wine, Liquor
मुद्दत, Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While
दावत, Daavat: Prayers, benedictions; convocations, invitations
आब, Aab: Brightness, Brilliance, Cool, Water, Splendor, Elegance, Gloss,Polish, Temper Steel, Luster Gems
आब-ओ-हवा, Aab-o-Havaa: Climate, Environment, Weather

बेसर्फा ही गुज़रती है हो गरचे उम्र-इ-खिज्र
हज़रत भी कल कहेंगे की हम क्या किया किये

be_sarfaa hii guzaratii hai, ho garche umr-e-Khizr
hazrat bhii kal kahe.nge ki ham kyaa kiyaa kiye

सर्फा, Sarfaa: Stinginess, Expenses, Expenditure, Outgoing
बेसर्फा, Be-Sarfaa: Simple Life, Useless (without much expenditure)
गरचे, Garche: Even Though, If
खिज्र, Khizr: A reference to Khwaaja Khizr; Name of a prophet skilled in divination, and who is said to have discovered and drank of the fountain of life
उम्र-इ-खिज्र, Umr-e-Khizr: Everlasting Life (since Khwajaa Khizr drank from the fountain of life)
हज़रत, Hazrat: Dignity, Lord, Title Of Respect

मक्दूर हो तो ख़ाक से पूछूं के ऐ लाइम
तूने वो गंज हया गिरान-माया क्या किये

maqaduur ho to Khaak se puuchhuu.N ke ae laiim
tuune vo ga.nj haaye giraa.N_maayaa kyaa kiye

मक्दूर, Maqduur: Ability, Afford, Capable
ख़ाक, Khaak: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
लाइम, Laaim: Vile, abject, mean, base, worthless, reprehensible, inglorious, ignoble;—sordid, avaricious, miserly; a vile or worthless fellow; a sordid man, a miser.
गंज, Ganj: Treasure, Wealth
गिरान, GiraaN: Burdensome, Costly, Dear, Heavy, Important, Precious, Tedious, Tiresome, Weighty
माया, Maayaa: Money, Wealth
गिरान-माया, GiraaN_Maayaa: Of Great Value, Valuable, Precious

किस रोज़ तोहमतें न तराशा किये अदू
किस दिन हमारे सर पे न आरे चला किये

kis roz tohamate.n na taraashaa kiye aduu
kis din hamaare sar pe na aare chalaa kiye

तोहमत, Tohamat: Allegation, Accusation, Tax
तराशा, Taraashaa: Carving, Cutting, Chisel, Fabric, Polish (Stone)
अदू, Aduu: Foe, Enemy
आरा, Aaraa: Adorning, Bent, Crooked Embellishing, Inclined, Oblique, Slanting

सोहबत में ग़ैर की न पड़ी हो कहीं ये खू
देने लगा है बोसे बगैर इल्तिजा किये

sohabat me.n Gair kii na pa.Dii ho kahii.n ye Khuu
dene lagaa hai bose baGair iltijaa kiye

सोहबत, Sohabat: Association, Company, Meeting
गैर, Gair: Rival, Stranger
खू, Khuu: Habit
बोसे, Bose: Kisses, Plural of Bosa
बगैर, Baghair: Without
इल्तिजा, Iltijaa: Pleading, Request

जिद की है और बात मगर खू बुरी नहीं
भूले से उस ने सैकड़ों वाडे-वफ़ा किये

zid kii hai aur baat magar Khuu burii nahii.n
bhuule se us ne saika.Do.n vaade-vafaa kiye

जिद, Zid: Contrary, Enmity, Grudge, Obstinacy, Opposite, Opposition, Persistence, Stubborn
सैकड़ों, Saikadon: By hundreds, in hundreds, hundreds of, hundreds upon hundreds
वादा, Vaada: Promise
वफ़ा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency

ग़ालिब तुम्हीं कहो की मिलेगा जवाब क्या
माना की तुम कहा किये और वो सूना किये

‘Ghalib’ tumhii.n kaho ki milegaa javaab kyaa
maanaa ki tum kahaa kiye aur vo sunaa kiye

ग़ालिब, Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib

Aise Chup Chup Bhi


Lyrics by Mehmood ‘Sham’ Saheb

ऐसे चुप चुप भी क्या जिया जाए
अब कहीं इश्क ही किया जाए

aise chup chup bhi kya jiya jaaye
ab kahin ishq hi kiya jaaye

इश्क, Ishq: Affection, Amour, Love, Excessive Passion Mania, Romance

दिल के शीशे पे घुबार बहुत
आज कुछ देर रो लिया जाए

dil ke sheeshey pe ghubaar bahut
aaj kuch der ro liya jaaye

शीशा, Sheesha: Mirror, Windowpane
घुबार, Ghubaar: Bad Blood, Dust, Fog, Malice, Mist, Rancor, Vapor, Vexation

अजनबी शेहेर बेनमक चेहरे
किसे हम राज़-एडिल किया जाए

ajnabi sheher be-namak chehre
kise hum raaz-e-dil kiya jaaye

अजनबी, Ajnabi: Alien, Foreigner, Stranger, Unaccustomed, Unfamiliar
नमक, Namak: Beauty
बेनमक, Be-Namak: Without beauty
राज़, Raaz: Mystery, Secret

दिल है वीरान शेहेर भी खामोश
फोन ही उसको कर लिया जाए

dil hay veeraan sheher bhi khaamosh
fon hi usko kar liya jaaye

फोन, Fon(?): This word is unclear; someone who know the correct lyrics or the correct meaning, please add a comment; a source the explains this is appreciated

वीरान, Veeraan: Abandoned, Desolate, Ruined, Wild
खामोश, Khaamosh: Appease, Lull, Mollify Orderly, Quiet, Silent

एक दीवार-इ-जिस्म बाक़ी है
अब उसे भी गिरा दिया जाए

ek deewaar-e-jism baaqi hai
ab use bhi giraa diya jaaye

दीवार, Deewaar: Wall
जिस्म, Jism: Body
बाक़ी, Baaqi: Arrears, Lasting, Remainder, Residue, Rest, Remaining, Vestigial

हो गए तार तार हर मंज़र
शाम चाक़-ए-नज़र सिया जाए

ho gaya taar taar har manzar
SHAM chaak e nazar siyaa jaaye

तार, Taar: Concentration, Cord, Palmyra, String, Wire
मंज़र, Manzar: Aspect, Countenance, Landscape, Outlook, Sight, Scene View, Visage
शाम, Sham: A reference to the poet, Mehmood Sham Saheb
चाक़, Chaak: Slit, Torn, Tear Off
सीना, Siina: Stich, Sew Up

Garmii-e-Hasrat-e-Naakaam Se


Lyrics by Qateel Shifai

गर्मी-ए-हसरत-ए-नाकाम से जल जाते हैं
हम चरागों की तरह शाम से जल जाते हैं

garmii-e-hasrat-e-naakaam se jal jaate hai.n
ham charaaGo.n kii tarah shaam se jal jaate hai.n

गर्मी, Garmi: Anger, Burning, Excitement, Rage Warmness, Warmth
हसरत, Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning
नाकाम, Naakaam: Lose, Miscarry, Unsuccessful
चराग, Charaag: Lamp

बच निकलते हैं अगर आतिश-ए-सय्याद से हम
शोला-ए-आतिश-ए-गुलफाम से जल जाते हैं

bach nikalte hai.n agar aatish-e-sayyaad se ham
sholaa-e-aatish-e-gulfaam se jal jaate hai.n

आतिश, Aatish: Fire, Flame, Ember
सय्याद, Sayyaad: Hunter
शोला, Shola: Blaze, Light
गुलफाम, Gulfaam: Delicate And Fragrant Like Flowers

खुद-नुमाई तो नहीं शेवा-ए-अरबाब-ए-वफ़ा
जिन को जलना हो वो आराम से जल जाते हैं

Khud-numaa_ii to nahii.n shevaa-e-arabaab-e-vafaa
jin ko jalnaa ho vo aaraaam se jal jaate hai.n

नुमाई, Numaaii: Showing, exhibiting; display (used as last member of compounds, e.g. rah-numā)
खुद-नुमाई, Khud-Numaaii: Showing off, Ego, Pride, Vanity, Arrogance
शेवा, Shevaa: Behaviour, Habit, Manner, Nature, Tradition, Way
अरबाब, Arbaab: Friends
वफ़ा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
आराम, Aaraam: Alleviation, Ease, Comfort, Convenience, Cure, Repose, Rest, Respite, Relief, Quiet

शमा जिस आग में जलती है नुमाइश के लिए
हम उसी आग में गुमनाम से जल जाते हैं

shamaa jis aag me.n jaltii hai numaa_ish ke liye
ham usii aag me.n gumnaam se jal jaate hai.n

शमा, Shamaa: Lamp, Candle
नुमाइश, Numaaish: Affectation, Display, Exhibit, Lay Out, Loudness, Show, Sight, Spectacle
गुम, Gum: Absorbed, Distracted, Lost, Missing
गुमनाम, Gum-Naam: Anonymous, Inglorious, Nameless, Obscure, Unknown

जब भी आता है मेरा नाम तेरे नाम के साथ
जाने क्यूं लोग मेरे नाम से जल जाते हैं

jab bhii aataa hai meraa naam tere naam ke saath
jaane kyuu.N log mere naam se jal jaate hai.n

रब्त-ए-बाहम पे हमें क्या न कहेंगे दुश्मन
आशना जब तेरे पैग़ाम से जल जाते हैं

rabt-e-baaham pe hame.n kyaa na kahe.nge dushman
aashnaa jab tere paiGaam se jal jaate hain

The embedded youtube version of this song has Mehdi Hassan singing this as:
“Tujh se milne pe…”, rather than “Rabt-e-Baaham pe…”, which seems to be a simplification of the words, possibly for a smoother rendition of the Ghazal.

रब्त, Rabt: Affinity, Bond, Closeness, Relation
बाहम, Baaham: Mutual, Together, With, With Each Other
आशना, Aashnaa: Acquaintance, Friend, Lover
पैग़ाम, PaiGhaam: Message, News, Advice

Ek Puraana Mausam Lauta


Lyrics by Gulzar

ऐक पुराना मौसम लौटा याद भरी पुरवाई भी
ऐसा तो कम होता है वो भी हो तन्हाई भी

ek puraanaa mausam lauTaa yaad bharii purvaa_ii bhii
aisaa to kam hii hotaa hai vo bhii ho tanhaa_ii bhii

पुरवाई, Purvaaii: Easterly Breeze
तन्हाई, Tanhaaii: Loneliness, Solitude

यादों की बौछारों से जब पलकें भीगने लगती हैं
कितनी सौंधी लगती है तब मांझी माज़ी की रुसवाई भी

yaado.n kii bauchhaaro.n se jab palke.n bhiigne lagtii hai.n
kitnii sau.Ndhii lagtii hai tab maa.Njhii maazii kii rusvaa_ii bhii

बौछार, Bauchhaar: Sprinkle
पलकें, Palkein: Eyelashes, Plural of Palak
भीगना, Bhiignaa: Become Wet, Drench
सौंधना, Saundhna: To press together; to rub together; to rub, smear, daub; to rub cloth with fuller’s earth or with mud (preparatory to washing); to mash, to mix, mingle; to knead; to wash out, rinse
मांझी, Maanjhii: Boatman
माज़ी, Maazii: Passing by, past;—past time, the past;—the preterite or past tense
रुसवाई, Rusvaaii: Bad Name, Disgrace, Embarrassment, Humiliation, Infamy

दो दो शक्लें दिखती हैं इस बहके से आईने में
मेरे साथ चला आया है आप का इक सौदाई भी

do do shaqle.n dikhtii hai.n is bahke se aa_iine me.n
mere saath chalaa aayaa hai aap kaa ik saudaa_ii bhii

शक्ल, Shaql: Face
बहकना, Bahakna: To be frightened away, to be deceived, misled, to stray, to be baulked or disappointed
आईना, Aaiinaa: Mirror, Looking glass
सौदाई, Saudaaii: Crazy, One Who Loves Deeply, Insane, In A Frenzy

खामोशी का हासिल भी इक लम्बी सी खामोशी है
उन की बात सुनी भी हमने अपनी बात सुनाई भी

Khaamoshii kaa haasil bhii ik lambii sii Khaamoshii hai
un kii baat sunii bhii hamne apnii baat sunaa_ii bhii

खामोशी, Khaamooshi: Silence, Quiet
हासिल, Haasil: ‘Effect, Gain, Realised, Result, Return, Revenue

Dost Milte Hain Yahaan


Lyricist Unknown. Please leave a note if you have the information.

दोस्त मिलते हैं यहाँ दिल को दुखाने के लिए
उंगलियाँ रखते हैं वो हम पे उठाने के लिए

dost milte hai.n yahaa.N dil ko dukhaane ke liye
u.Ngliyaa.N rakhte hai.n vo ham pe uThaane ke liye

ऊँगली, Ungli: Finger

क्या क़ुसूर उन का ये इक रस्म चली आई है
तोहमतें होती हैं दुनिया में लगाने के लिए

kyaa qusuur un kaa ye ik rasm chalii aa_ii hai
tohamate.n hotii hai.n duniyaa me.n lagaane ke liye

क़ुसूर, Qusoor: Fault, Defect, Blame, Sin, Failure
रस्म, Rasm: Custom, Established Usage, Law, Marking, Model, Rule, Tradition, Writing
तोहमतें, Tohmatein : Bad Remarks And Bad Name

नाखुदा मान के बैठे हैं जिन की कश्ती में
वो हमें मौजों में लाये थे डुबाने के लिए

naaKhudaa maan ke baiThe hai.n jin kii kashtii me.n
vo hame.n maujo.n me.n laaye the Dubaane ke liye

नाखुदा, NaaKhudaa: Oarsman, Boatsman, Sailor
कश्ती, Kashti: Ark, Boat, Ship, Tray, Vessel
मौज, Mauj: Caprice, Enjoyment, Ecstasy, Plenty, Surge, Wave (in this context, Surge, Wave)
डुबाना, Dubaana : To drown, To cause to drown

वो हवाओं की तरह रुख को बदल लेते हैं
हम नसीबों से लडे थे जिन्हें पाने के लिए

vo havaao.n kii tarah ruKh ko badal lete hai.n
ham nasiibo.n se la.De the jinhe.n paane ke liye

रुख, Rukh : Face, Cheek, Side, Point, Facing Towards Direction
नसीब, Nasiib: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota