Archive for the ‘Farhat Shehzad’ Category
Kya Toota Hai Andar
Lyrics by Farhat Shehzad
क्या टूटा है अन्दर अन्दर, क्यूँ चेहरा कुम्हलाया है
तनहा तनहा रोने वालों, कौन तुम्हें याद आया है
kya tuuta hai andar andar, kyuun chehara kumhalaaya hai
tanha tanha rone waalon, kaun tumhein yaad aaya hai
कुम्हलाया, Kumhalaana: To Wither
तनहा, Tanha: Alone, Solitary, Lonely, By Oneself, Quiet, Single, Unaccompanied, Unattended
चुपके चुपके सुलग रहे थे, याद में उनकी दीवाने
इक तारे ने टूट के यारों, क्या उनको समझाया है
chupke chupke sulag rahe the, yaad mein unki diwaane
ik taare ne tuut ke yaaron, kya unko samjhaaya hai
सुलगना, Sulagna: To be kindled, be ignited, be set light to; to light; to burn without smoke or flame, to burn clearly or brightly; to be inflamed, be excited, be roused, be irritated
रंग बिरंगी इस महफ़िल में, तुम क्यूं इतने चुप चुप हो
भूल भी जाओ पागल लोगों, क्या खोया क्या पाया है
rang birangi is mehfil mein, tum kyuun itane chup chup ho
bhuul bhi jaao paagal logon, kya khoya kya paaya hai
महफ़िल, Mehfil: Assembly, Gathering, Party
ख़ोया, Khoyaa: Lost, Wasted
है शेर कहाँ है खून है दिल का, जो लफ़्ज़ों में बिखरा है
दिल के ज़ख्म दिखा कर हमने, महफ़िल को गरमाया है
hai sher kahaan hai khuun hai dil ka, jo lafzon mein bikhara hai
dil ke zakhm dikha kar hamne, mehfil ko garmaaya hai
शेर, Sheyr: Poem
लफ्ज़, Lafz: Word, Saying, Term
ज़ख्म, Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
गर्माना, Garmaana: Warm up, Heat up
अब ‘शेहजाद’ ये झूठ न बोलो, वो इतने बेदर्द नहीं
अपनी चाहत को हभी परखो, गर इलज़ाम लगाया है
ab ‘Shehzad’ ye jhuuth na bolo, wo itana bedard nahin
apni chaahat ko bhi parakho, gar ilzaam lagaaya hai
शेहजाद, Shehzad: A reference to the poet, Farhat Shehzad
झूठ, Jhuuth: Brag, Lie, Falsehood
बेदर्द, Be-dard: Feelingless, Heartless, Merciless, Pitiless, Unkind, Without Feeling
चाहत, Chaahat: Affection, Appetite, Hankering, Love, Urge
परख, Parakh: Examination, Experiment, Judgement, Test, Trial
इलज़ाम, Ilzaam: Allegation, Accusation Accuse, Blame, Libel
Tanha Tanha Mat Socha Kar
Lyrics by Farhat Shehzad
tanha tanha mat socha kar
mar jayega mat socha kar
Tanha: Alone, Solitary, Lonely, By Oneself, Quiet, Single, Unaccompanied, Unattended
pyar ghadi bhar ka hi bohat hai
sacha jhoota mat socha kar
Ghadi: Moment, Time, Watch
jiski fitrat hi dasna ho
wo to dasega mat socha kar
Fitrat: Creation, Deceit, Intrigue, Machination, Nature, Wise, Wisdom
Dasna: Bite (as in snake bite)
dhuup mein tanha kar jaata hai
kyun ye saayah mat socha kar
Dhuup: Sun Light
Saayah: Shadow, Shade, Shelter, Apparition
apna aap ganvaakar tuune
paaya hai kya mat socha kar
Ganvaana: To Lose
Paana: Achieve, Acquire, Know, Obtain, Overtake, Recognise, Receive
maan mere ‘Shehzad’ vagarna
pachchtayega mat socha kar
Shehzad: A reference to the poet, Farhat Shehzad
Vagarna: Otherwise
Pachchtaana: Repent, Regret, Suffer
Dekhna Unka Kanakhiyon Se
Lyrics by Farhat Shehzad
dekhna unka kanakhiyon se idhar dekha kiyen
apni aahein kam asar ka ham asar dekha kiyen
Kan: Appreciating, appraising, appraisement, valuing, estimating, valuation
Kanakhiya: A side-glance; a sly look; a sign with the eye, a wink; a leer, ogle
Aah: Sigh
Asar: Action, Effect, Governance, Impression , Influence, Mark, Ruin, Sign, Trace
jo ba-zaahir hamse sadiyon ki musaafat par rahein
ham unhein har gaam apna hamsafar dekha kiyen
Ba: With, by, for, from, in, into, to, up to, on, upon
Zaahir: Apparent, Clear, Conspicuous, Emerge, Explain, Evident, Glaring, Jackanapes, Manifest, Obvious, Open
Ba-zaahir: With Clarity
Sadiyon: Hundreds of years
Musaafat: Journey
Gaam: Step
Ham-Safar: Companion, Fellow-Traveller
lamha-lamha waqt ka sailaab chadhta hi gaya
rafta-rafta doobta hum apna ghar dekha kiyen
Lamha: Jiffy, Minute, Moment, Trice
Waqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Sailaab: Flood, Deluge, Torrent
Chadhna: To rise, to climb, to increase
Rafta: Slowly
Doobna: To drown
koi kya jaane ke kaise hum bhari barsaat mein
nazrein aatish apne hi dil ka nagar dekha kiyen
Bhari: Heavy, Full
Barsaat: Rain, Rainy Season
Aatish: Fire, Flame, Ember
sun ke woh ‘Shehzad’ ke ashaar sar dhunta rahaa
thaam kar hum donon hathon se jigar dekha kiyen
Shehzad: A reference to the poet, Farhat Shehzad
Aashaar: Relations by marriage (within the prohibited degrees)
Dhunna: Agitation; longing, ardent desire, ardour, passion; ambition; inclination, propensity; diligence, assiduity, application, perseverance;—racking pain in the bones
Thaam: Bear, Hold, Carrry
Jigar: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals
Khwaab Judaa Rang Bharna Aur
Mehdi Hassan version:
Anup Jalota version:
Lyrics by Farhat Shehzad
khwaab judaa rang bharna aur
kehana aur hai karna aur
Khwaab: Sleep, Dream
Judaa: Abstract, Apart, Asunder, Peculiar, Separate
Rang Bharna: To apply colour (to), to colour, paint, tint
seharaa ka dukh samjhe kaun
hona aur guzarna aur
Seharaa: Desert, Wilderness
Guzarnaa: Elapse, Expire
ghar mein rehana baat judaa
dil mein jaan utarnaa aur
Utarnaa: Befall, Get Off, Get Down, Lessen
jaan dekar bhi lagta hai
mujho hai kuchh marna aur
Faisala Tumko Bhool Jaane Ka
Lyrics by Farhat Shehzad
faisala tumko bhool jaane ka
ek naya khwaab hai deewaane ka
Faisala: Settlement, Decree, Decision
Khwaab: Sleep, Dream
dil kali ka laraz laraz uthaa
zikr tha phir bahaar aane ka
Kali: Blossom, Bud
Laraz: Oscillate, Quaver, Quiver, Quake, Shake, Throb, Totter
Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mention, Qur”an Recital
Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
hausala kam kisi mein hota hai
jeet kar khud hi haar jaane ka
Hausala: Capacity, Courage, Desire, Spirit, Resolution, Strength
zindagi kat gai manaate hue
ab iraada hai rooth jaane ka
Zindagi:
Katna: Pass by, Elapse
Manaana: To cause to mind; to put in mind (of, -se); to cause to agree to, &c.; to cause to trust; to reason with, to persuade, prevail upon, win over; to soothe; to coax; to conciliate; to propitiate; to assuage, to appease
Iraada: Aim, Object, Will, Desire, Intention, Would
Rootha: Irritated, offended, displeased, angry, estranged, cool
aap ‘Shehzad’ ki na fikr karein
woh toh aadi hai zakhm khaane ka
Shehzad: A reference to the poet, Farhat Shehzad
Fikr: Advice, Anxiety, Care, Concern, Consideration, Counsel, Idea, Imagination, Notion, Opinion, Reflection
Aadi: Addicted, Accustomed Compulsive, Customary, Habitual, Wonted
Naya Ik Zakhm
Lyrics by Farhat Shehzad
naya ik zakhm khaana chaahataa hoon
main jeene ko bahaana chaahataa hoon
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Bahaana: Alibi, Cause, Evasion, Excuse, Mask Reason, Pretence, Pretext, Subterfuge
rulaa deti hai har sacchi kahaani
main ek jhoota fasaana chaahataa hoon
Fasaana: Fable, Fictional Tale, Romance, Story, Tale
yeh paagal-pan nahin to aur kayaa hai
main sach-much muskuraana chaahataa hoon
Paagal-pan: Lunacy, Madness, Mania, Wackiness
koi ‘Shehzad’ ko mujh paas laaye
main uska dukh bantaana chaahataa hoon
Shehzad: A reference to the poet, Farhat Shehzad
Mujh: My
Baantna: Apportion, Share
Konpalen Phir Phoot Aayeen
Mehdi Hassan Version:
Nusrat Version:
Lyrics by Farhad Shehzad
konpalen phir phoot aayeen, shaakh par, kehnaa use
woh na samjha hai, na samjhega, magar kehnaa use
Konpal: An opening bud, an unblown flower; a new leaf just sprouting, a sprout, shoot
Phoot: Break, Breach, Broken, Malice, Quarrel
Shaakh: ranch, Bough, Dilemma, Difficulty, Objection, Offshoot, Province
waqt ka tuufaan har ik shai bahaa kar le gayaa
itni tanhaa ho gayi hai rahguzar kehanaa use
Waqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Tuufaan: Riot, Storm, Tempest, Hurricane
Shai: A thing, object; a matter, an affair; an article
Tanhaa: Alone, Solitary, Lonely, By Oneself, Quiet, Single, Unaccompanied, Unattended
Rahguzar: Road, way, passage, channel, pass;–a traveller
jaa raha hai chhod kar tanhaa mujhe jiske liye
chain na de paayega siimuzhar seem-o-zar kehanaa use
Chain: Ease, Comfort, Rest, Peace, Contentment
Muzhar: proposer; declarer; informer; a deponent
Siimuzhar: Messenger, Emissary(?) — Would appreciate if someone could verify/clarify the meaning of this word
Seem: Silver
Zar: Cash, Currency, Gold, Lucre, Money, Pollen, Riches, Wealth
Seem-o-Zar: Silver and Gold, Wealth, Riches
ris raha ho khoon dil se lab magar hanste rahe
kar gaya barbaad mujhko yeh hunar kehnaa use
Ris: Anger, passion, vexation, displeasure (conceived), offence, huff
Risna: To drop slowly, to drip, trickle, leak; to sweat, exude, ooze
Khoon: Blood
Lab: Lips
Barbaadi: Loss, ruin, destruction, waste, laying waste, ravage
Hunar: Accomplishment, Art, Attainment, Knowledge, Skill, Talent
jisne zakhmon se mera ‘Shehzad’ siina bhar diya
muskuraakar aaj pyaare chaaragar kehnaa use
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Shehzad: A reference to the poet, Farhad Shehzad
Siina: Bosom, Breast, Chest
Muskuraanaa: To Smile
Chaaragar: Healer, Doctor, Physician, One Who Cures
Ek Bas Tu Hi Nahin
Abida Parveen version:
Mehdi Hassan version:
Lyrics by Farhat Shehzad
एक बस तू ही नहीं मुझसे खफा हो बैठा
मैंने जो संग तराशा वो खुदा हो बैठा
ek bas tuu hii nahii.n mujhase Khafaa ho baiThaa
mai.n ne jo sa.ng taraashaa vo Khudaa ho baiThaa
खफा, Khafaa: Angry, Annoyed, Concealment, Displeased, Secrecy
संग, Sang: Stone
तराशा, Taraashaa: Carving, Cutting, Chiseling
संग-तराशा, Sang-Taraashaa: Sculpting
उठ के मंजिल ही अगर आये तो शायद कुछ हो
शौक़-इ-मंजिल तो मेरा आबला-पा हो बैठा
uTh ke ma.nzil hii agar aaye to shaayad kuchh ho
shauq-e-ma.nzil me.n toh meraa aabalaapaa ho baiThaa
शुक-इ-मंजिल, Shauq-e-Manzil: Eager search of the goal/destination
आबला-पा, Aabalaa-paa: Blistered Feet , One Who Has Blisters On The Feet
मसलेहत छीन गई कुव्वत-इ-गुफ्तार मगर
कुछ न कहना ही मेरा मेरी सदा हो बैठा
maslehat chiin gaii quvvat-e-guftaar magar
kuchh na kahanaa hii meraa merii sadaa ho baiThaa
मसलेहत, Maslehat: Expediency, Prudent Measure, A Good Thing
छीनना, Chiin-na: Snatching
कुव्वत, Quvvat: Strength
गुफ्तार, Guftaar: Conversation, Discourse, Speech, Talk
कुव्वत-इ-गुफ्तार, Quvvat-e-Guftaar: Strength of Speech
सदा, Sadaa: Always, Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice
शुक्रिया ऐ मेरे कातिल ऐ मसीहा मेरे
ज़हर जो तुने दिया था वो दवा हो बैठा
shukriyaa ae mere qaatil ae masiihaa mere
zahar jo tune diyaa thaa vo davaa ho baiThaa
कातिल, Qaatil: Assassin, Homicide, Killer, Lethal, Murderer
मसीहा, Masihaa: Christ, One With
जान-इ-शेहजाद को मिन-जुम्ला-इ-आदा पाकर
हूक वो उठी की जी तन से जुदा हो बैठा
jaan-e-‘Shehzad’ ko min_jumlaa-e-adaa min_jumlaa-e-aada paakar
huuk vo uTThii ke jii tan se judaa ho baiThaa
शेहजाद, Shehzad: A reference to the poet, Farhat Shehzad
मिन-जुम्ला, Min-Jumlaa: Part of a whole, Out Of, From Among
अदा, Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style>
आदा, Aada: to be done, effected, or accomplished satisfactorily or properly, &c.; to be brought out, uttered or pronounced distinctly (a letter or word in reading); to be done for, undone, demolished, made an end of
Min-Jumlaa-e-Adaa: Half hearted gesture/welcome(?)Note: Most versions of these lyrics use the word Aada which is “ginger in the undried state”. However Adaa seems to fit better. Would appreciate if someone could clarify
मिन-जुम्ला-इ-आदा, Min-Jumlaa-e-Aada: Fragile, Wasted, Deteriorating conditionThanks to the comment from Moby clarifying the meaning of this phrase. I was able to search better and find the right meaning for ‘Aada’
हूक, Huuk: Shooting Pain
Khuli Jo Aankh
Lyrics by Farhat Shehzad
khulii jo aa.Nkh to vo thaa na vo zamaanaa thaa
dahakatii aag thii tanhaa_ii thii fasaanaa thaa
Dahakna: Burning, blazing, conflagration; glow; ardour, fervency, fervour
Tanhaaii: Loneliness, Solitude
Fasaana: Fable, Fictional Tale, Romance, Story, Tale
ghamo.n ne baa.NT liyaa mujhe yuu.N aapas me.n
ke jaise mai.n ko_ii luuTaa huaa Khazaanaa thaa
Baantna: Apportion
Aapas: One Another
Khazaanaa: Treasure
ye kyaa ke cha.nd hii qadamo.n pe thak ke baiTh gaye
tumhe.n to saath meraa duur tak nibhaanaa thaa
Chand: A Few, How Many, How Much, How Often, How Long Several
Nibhaanaa: Achieve, Maintain
mujhe jo mere lahuu me.n Dubo ke guzaraa hai
vo ko_ii Gair nahii.n yaar ek puraanaa thaa
Lahuu: Blood
Dubona: Drown, Ruin, Waste
Guzaraa: Killed
Gair: Rival, Stranger
khud apane haath se “Shahzad” us ko kaaT diyaa
ke jis daraKht ke Tahanii pe aashiyaanaa thaa
Shahzad: A reference to the poet, Farhat Shahzad
Darakht: Tree
Tahanii: Branch
Aashiyaanaa: Nest