Archive for the ‘Noor Jehan’ Category

Main Hoon Mushtaq

Lyrics by Mirza Ghalib

main hoon mushtaq-e-jafa mujh pe jafa aur sahi
tum ho be-daad se khush is se siva aur sahi

Mushtaq: Ardent, Eager, Interested, Keen
Jafa: Oppression, Unfaithful, Injustice, Injury, Violence
Be-daad: Iniquity, Injustice, Oppression

ghair ki marg ka gham kis liye ai ghairat.e.maah!
hain havas-pesha bohat woh na hua aur sahi

Ghair: Stranger, Foreigner, Besides, Other, Different, Alien, Bad, Without, Except, But, Save
Marg: Death
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Ghairat: Honor, Modesty, Bashfulness, Envy, Enmity, Shame, Fear Of Exposure
Maah: Moon, Month
Havas: Ambition, Desire, Lust, Greed
Peshaa: Craft, Trade, Profession

tum ho butt phir tumhein pindaar-e-khudayii kyun hai
tum khuda-vand hi kehlao khuda aur sahi

Butt: Beloved, Icon, Idol, Image, Lover, Sculpture, Statute
Pindaar: Arrogance, Ego, Pride, Self-esteem
Khydaayii: God. ship, godhead, divinity, providence; almighty power, omnipotence;—creation, nature, the world

husn main hoor se badhkar nahin hone ke kamii
aap ka sheva-o-andaaz-o-adaa aur sahi

Hoor: Virgin Of Paradise, Nymph, Beauty
Shevaa: Tradition, Way, Behaviour, Habit, Manner, Nature
Andaaz: Genre, Manner, Mode, Type, Style
Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style

tere kooche ka hai maa-ind mein muztar mera
kabaa ik aur sahi kibla numaa aur sahi

Koocha: A Narrow Street, Lane
Maa: Which, that which, what, whatever, whatsoever;—somewhat, something;—who, he who; those who
Ind: At, near, nigh, about; by, close by; with, present with; in the presence of; at the place of; at the time of; among, amongst
Muztar: Restless
Kabaa: House Of Allah In Mecca
Kibla: That part to which people turn their face when at prayer; Mecca, an altar
Numaa: Showing, exhibiting, pointing out;—showing itself, appearing (used as last member of compounds)
Kibla-numaa: An arrow/sign that points to the direction of Mecca (for prayer)

kyun na firdaus mein dozakh ko mila lein yaarab!
sair ke vaaste thodi si fazaa aur sahi

Firdaus: Garden, Heaven, Paradise
Dozakh: Hell
Yaarab: O God (It Is Used As An Interjection)
Sair: Walk, Excursion, Recreation, Amusement, Stroll In, Visit
Vaaste: For, For The Sake Of, On behalf of
Fazaa: Atmosphere, Environment

mujh ko wo do ke jise khaake na paanii maanguun
zehar kuch aur sahi aab-e-baqa aur sahi

Zehar: Poison
Aab: Brightness, Brilliance, Cool, Water, Splendor, Elegance, Gloss,Polish, Temper Steel, Luster Gems
Baqa: Remaining; duration, permanence; eternity; immortality
Aab-e-Baqaa: Water from the fountain of immortality

koi duniya mein magar baagh nahi vaaiz
khuld be-baagh hai khair aab-o-havaa aur sahi

Baagh: Garden, Orchard, Grove
Vaaiz: Preacher, Advisor, Religious Wise Man, Learned Man, Wise Man
Khuld: Heaven, Paradise
Khair: Good, Best, Very Well, Welfare, Happiness
Aab-o-Havaa: Water and Air

mujhse ‘Ghalib’ yeh Allah hi Alaai ne ghazal likhvaayi
ek bedaad jale ranj-e-saza gar-e-ranj-e-faza aur sahi

Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Alaai: Per comment below, a reference to the saint Alauddin Aulia
Ranj: Distress, Grief, Sorrow, Trouble, Inconvenience
Sazaa: Correction, Punishment, Requital
Fazaa: Atmosphere, Environment

Tere Pyaar Mein Rusvaa Hokar

Lyrics by Obaidullah Aleem

tere pyaar me.n rusvaa hokar jaaye kahaa.N diivaane log
jaane kyaa kyaa puuchh rahe.n hai.n ye jaane pahachaane log

Rusvaaii: Bad Name, Disgrace, Embarassment, Humiliation, Infamy
Pahachaane: Familiar, Known, Recognized

jaise tumhe.n hamane chaahaa thaa kaun bhalaa yuu.N chaahegaa
maanaa aur bahut aaye.nge tum se pyaar jataane log

Jataana: Admonish, Emphasize

kaise dukho.n ke mausam aaye kaisii aag lagii yaaron
ab saharaao.n se laate hai.n phuulo.n ke nazaraane log

Saharaa: Desert, Wilderness
Nazaraana: A gift, or present (offered or received, when people of rank meet, or pay their respects to a prince)

kal maatam beqiimat hogaa aaj inakii tauqiir karo
dekho Khuun-e-jigar se kyaa kyaa likhate hai.n afsaane log

Maatam: Grief, Keen, Lamentation, Mourning, Yammering
Qiimat: Cost, Price, Value, Worth
Be-Qiimat: Priceless
Tauqiir: Respect, Dignity
Khuun: Blood
Jigar: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals
Afsaana: Fiction, Legend, Romance, Tale, Story

jaanate hai.n ye ishq musalasal rog hai aah-o-zaarii kaa
phir bhii uske kuuche me.n jaate hai.n umr gavaane log

Musalasal: Continuous
Rog: Ail, Bad Habit, Botheration, Entanglement, Embarrassment
Aah: Sigh
Zaarii: Groaning, Lamentation, Wailing
Kuucha: Street, Lane
Umr: Age, Life-Time, Span Of Life
Gavaana: To lose

Aankh Se Door Na Ho

Noor Jehan’s version:

Lata Mangeshkar’s version:

Lyrics by Ahmed Faraz

aa.Nkh se duur na ho dil se utar jaayegaa
waqt kaa kyaa hai guzarataa hai guzar jaayegaa

Utarna: Befall, Get Off, Get Down, Lessen
Guzarnaa: Elapse, Expire

itnaa maanuus na ho Khilvat-e-Gham se apanii
tuu kabhii Khud ko bhii dekhegaa to Dar jaayegaa

Itnaa: As Much As, This Many, This Much
Maanuus: Familiar
Khilvat: Solitude
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Khilvat-e-Gham: Sorrow in loneliness

tum sar-e-raah-e-wafaa dekhate rah jaaoge
aur vo baam-e-rafaaqat se utar jaayegaa

Sar: Beginning, Chief, Desire, Epilepsy, Head, Origin, Pinnacle, Top
Raah: Custom, Fashion, Journey, Method, Passage, Path, Progress, Road, Track, Way
Sar-e-Raah: By the Roadside, On The Road, Wayside
Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Sar-e-Raah-e-Wafaa: Path of love
Baam: Balcony, Eel, Morning, Roof, Terrace, Upper Storey
Rafaaqat: Companionship
Baam-e-Rafaaqat: Responsibility towards love

zindagii terii ataa hai to ye jaanevaalaa
terii baKhshiish terii dahaliiz pe dhar jaayegaa

Ataa: Benefaction, Concession, Consideration, Giving, Gift
Bakshiish: Alms, Donation, Gift, Grant, Gratification, Gratitude, Handout, Kindness, Reward, Tip
Dahaliiz: Threshold, Doorstep, Portico, Entrance hall, Vestibule
Dhar: Holding, bearing, carrying; wearing; possessing, having, possessed of; containing; keeping

duubate duubate kashtii to ochhaalaa de duu.N
mai.n nahii.n ko_ii to saahil pe utar jaayegaa

Duubana: To drown
Kashtii: Ark, Boat, Ship, Tray, Vessel
Ochhaalaa: Upward push
Saahil: Beach, River-Side, Shore

zabt laazim hai magar dukh hai qayaamat kaa ‘Faraz’
zaalim ab ke bhii na royegaa to mar jaayegaa

Zabt: Administration, Confiscation, Control, Fore-Beareance, Governing, Patience, Restraint, Seizure
Laazim: Compulsory, Essential, Important, Necessary, Obligatory, Requisite
Qayaamat: Resurrection, Judgement Day, Tumult
‘Faraz’: A reference to the poet, Ahmed Faraz
Zaalim: Bully, Cruel, Fell, Grim, Heartless, Kindless, Oppressor, Tyrant, Unjust, Viper, Wanton, Wicked

Silsilay Tor Gaya

Lyrics by Ahmed Faraz

silsilay tod gaya woh sabhi jaate jaate
varna itne toh marasim the ke, aate jaate

Silsila: Chain, Genealogy, Lineage, Link, Linkage, Pedigree, Queue, Range, Sequence, Series
Marasim: Agreements, Relations, Relationship

shikwa-e-zulmat-e-shab se toh kahin behtar tha
apne hisse ki koi shamma, jalate jaate

Shikwa: Complaint, Chiding
Zulmat: Darkness, Obscurity
Shab: Night
Hissa: Lot, Portion, Quantum, Quota, Share, Zone

itna aasaan tha tere hijr mein, marna jaana
phir bhi ek umr lagi jaan se, jaate jaate

Hijr: Separation, Absence From One”s Country

uski woh jaane, usse paa se wafa paas-e-wafa tha ke na tha
tum ‘Faraaz’ apni taraf se toh nibhaate jaate

Paas: Adjacent, At, Consideration, Custody, Regard, Respect, Observance, Supervision, Sustenance, Watching
Paas-e-Wafaa: Fidelity, Regard, Respect For Love
Faraaz: A reference to the poet, Ahmed Faraaz
Nibhaana: Achieve, Maintain

Zara Si Der Mein

Poet unknown. Please leave a comment if you know who the poet is.

Zara si der mein barson ka dostana lagay
woh ajnabi hai taaluq magar purana lagay

Dostaana: Friendship, kindness, affection
Ajnabi: Alien, Foreigner, Stranger, Unaccustomed, Unfamiliar
Taaluq: Attachment, Connection, Concern, Consideration, Link, Nexus, Relation

main us maqam pe us say judaa huwa hoon jahan
ab us ko dhoondna chaahoon to ek zamana lagay

Maqaam: Basis, Dwelling, Location, Locus, Occasion, Opposite, Place, Position, Rank, Station
Zamaana: Age, Era, Epoch, Time, Period

khayal -o- khwab ki duniya ka ek hamraahi
mujhay kabhi to haqeeqat kabhi fasana lagay

Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Khwaab: Sleep, Dream
Haqeeqat: Truth, Reality, Narration, Condition
Fasaana: Fable, Fictional Tale, Romance, Tale

humein bhi bolna aata hai bol saktay hain
hamaray chaahnay waalon ko gar bura na lagay

Hamaari Saanson Mein

Lyrics by Tasleem Fazli

हमारी साँसों में आज तक वोह हीना की खुशबू महक रही है
लबों पे नघमे मचल रहे हैं नज़र से मस्ती छलक रही है

Hamari saanson mein aaj tak woh heena ki khushbhoo mehak rahi hai
Labo-n pe naghme machal rahe hai-n nazar se masti chhalak rahi hai

सांस, Saans: Breath, Sigh
हीना, Heena: The plant Lawsonia inermis, Egyptian privet or Indian myrtle, henna (used for dyeing the hands and feet and hair)
खुशबू, Khushboo: Aroma, Fragrance, Scent
महक, Mehak: A wide-spread fragrance; fragrance, odour, perfume
नग़मा, Naghma: Melody, Musical Note, Song, Tone, Tune
मचल, Machal: Wayward, headstrong, obstinate, perverse; refractory, disobedient; restive, fidgety; pert; cross; squeamish, fastidious.
मस्ती, Masti: Lust, Intoxication
छलक, Chhalak: Running over, overflow; splashing, splash

वो मेरे नज़दीक आते आते हया से एक दिन सिमट गए थे
मेरे ख्यालों में आज तक वोह बदन की डाली लचक रही है

Woh mere nazdeek aate aate hayaa se ek din simat gaye the-y
Mere khayalo-n mein aaj tak woh badan ki daali lachak rahi hai

नज़दीक, Nazdeek: Near, Juxtaposition
हया, Hayaa: Bashfulness, Modesty, Retiring, Shame, Shyness
सिमट, Simat: The act of collecting, condensing, constringing; contracting, contraction; crumpling up, shrivelling, shrinking
ख़याल, Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
डाली, Daali: Basket, Branch
लचक, Lachak: Elasticity
लचकना, Lachakna: Bend, Flex

सदा जो दिल से निकल रही है वो शेर-ओ-नग़मों में ढल रही है
के दिल के आँगन में जैसे कोई ग़ज़ल की झांझर झलक रही है

Sadaa jo dil se nikal rahi hai woh sher-o-naghmo-n mein dhal rahi hai
Ke dil ke aangan mein jaise koi ghazal ki jhaanjhar jhalak rahi hai

सदा, Sadaa: Always, Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice
शेर, Sher: Poetry, verse; a verse, a couplet
ढलता, Dhalta: Rolling; falling; moving, slipping, shifting
आँगन, Aangan: Frontyard, Yard
झांझर, Jhaanjhar: A cymbal; a hollow tinkling anklet
झलक, Jhalak: Brightness, radiance, glare, glitter, sparkle, lustre, splendour, refulgence, reflection (of light)

तड़प मेरे बेकरार दिल की कभी तो उन पे असर करेगी
कभी तो वो भी जलेंगे इसमें जो आग दिल में देहक रही है

Tadap mere bekhraar dil ki kabhi To un-pay asar karey-gi
Kabhi to woh bhi jalengay isme jo aag dil main dahek rahi hai

तड़प, Tadap: Yearning, Yen
बेकरार, Bekaraar: Uneasy, Restless, Unsettled
असर, Asar: Action, Effect, Governance, Impression , Influence, Mark, Ruin, Sign, Trace
देहक, Dahek: Burning, blazing, conflagration; glow; ardour, fervency, fervour

Unse Nain Milaakar Dekho

Noor Jehan version:

Lyrics by Munir Niazi

ye bajaa ke tere mizaaj mein
hain sakhavatein hi sakhavatein, sakhavatein…..
magar iktefaa ki baat hai, is intekhaab mein hum nahin
phir na kijiye meri….

Baja: Correct, Just, Right
Mizaaj: Mixture, Temperament, Humor, Pride, Nature, State Of Being
Sakhawat: Liberality
Magar: But, Except, However, Perhaps, Unless
Iktefaa: Sufficiency, competence; contentment:
Baat: Affair, Betrothal, Business Proposal, Gossip, Matter, News, Overture, Proposal, Point, Problem
Intekhaab: Extraction; extract; selection; election, choice

un se nain milaakar dekho
ye dhokhaa bhii khaa kar dekho

Un: Those, Them
Nain: Eye
Milaana: Adjoin, Affix, Blend, Join, Knead, Mingle, Mix
Dekhnaa: See
Dhokhaa: Jape, Jockey, Lie, Mislead, Trick, Wile
Khaana: Bear, Eat, Embezzle, Endure, Lunch, Meal, Misappropriate, Omit, Repas

duurii me.n kyaa bhed chhipaa hai
is-ki khoj lagaakar dekho

Doorii: Distance
Bhed: Secret
Chhupa: Covered, Concealed, Hidden, Recondite, Secret, Veiled
Khoj: Quest Trace, Track

kisii akelii shaam kii chup me.n
giit puraane gaakar dekho

Akela: Alone, Apart, Lone, Lonely Only, Single, Solitary, Unaccompanied, Unattended
Shaam: Evening, Twilight
Chup: Hist, Quiet, Still, Silent, Voiceless
Geet: Song
Puraana: Ancient, Experienced, Longstanding, Old, Outdated, Outmoded
Gaana: Sing

aaj kii raat bahut kaalii hai
soch ke diip jalaa kar dekho

Aaj: Present Moment, Today
Raat: Night
Bahut: Many, Much, Numerous, Very
Kaalii: Black, Dark
Sochna: Meditate, Think
Deep: Lamp, Light
Jalaana: Burn

jaag-jaag kar umr kaTii hai
nii.nd ke dvaar hilaakar dekho

Jaagna: Wake
Umr: Age, Life-Time, Span Of Life
Katna: Pass, Elapse (as in time)
Niind: Sleep
Dvaar: Door, Gate
Hilaana: Agitate, Joggle, Quake, Tame