Archive for the ‘Agha Bismil’ Category

Mehfil Mein Baar Baar

Lyrics by Agha Bismil

तेरी बात ही सुनाने आये, दोस्त भी दिल ही दुखाने आये
फूल खिलते हैं तो हम सोचते हैं तेरे आने का ज़माने आये

teri baat hi sunaane aaye, dost bhi dil hi dukhaane aaye
phool khilte hain, to hum sochte hain, tere aane ka zamane aaye

शायद मुझे निकाल के पछता रहे हो आप
महफ़िल में इस ख़याल से फिल आ गया हूँ मैं

shayad mujhe nikaal ke pachta rahe ho aap
mehfil mein is khayaal se phir aa gaya hoon main

पछता, Pachta: Regret, Repent
महफ़िल, Mehfil: Assembly, Gathering, Party
ख़याल, Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim

महफ़िल में बार बार किसी पर नज़र गई
हमने बचाई लाख मगर फिर उधर गई

mehfil mein baar baar kisi par nazar gai
humne bachai laakh, magar phir udhar gai

बार-बार, Baar-Baar: Again And Again, Repeatedly, Now And Again

उनकी नज़र में कोई तो जादू ज़ुरूर है
जिस पर पड़ी, उसी के जिगर तक उतर गई

unki nazar mein koi to jaadu zuroor hai
jis par padi, usi ke jigar tak utar gai…

जादू, Jaadu: Charm, Conjuring, Effect Of Evil Spirits, Enchantment, Magic, Witchcraft
ज़ुरूर, Zuroor: Absolutely, Certainly, Expedient, Necessary, Needful, Surely
जिगर, Jigar: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals
उतरना, Utarna: Befall, Get Off, Get Down, Lessen

उस बेवफा की आँख से आंसू झलक पड़े
हसरत भारी निगाह बड़ा काम कर गई

us be-wafaa ki aankh se aansu jhalak pade
hasrat bhari nigah, bada kaam kar gai…

बेवफा, Be-wafaa: Faithless, Ungrateful, Treacherous, Unfaithful
झलक, Jhalak: Glimpse

In this context, equivalent to छलक, Chhalak: Running over, overflow; splashing, splash

हसरत, Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning

उनके जमाल-इ-रुख पे उन्ही का जमाल था
वोह चल दिए तो रौनक-इ-शाम-ओ-सहर गई

unke jamaal-e-rukh pe unhi ka jamaal tha
woh chal diye, to raunak-e-shaam-o-sahar gai…

जमाल, Jamaal: Beauty, Elegance, Loveliness, Glow, Brightness
जमाल-इ-रुख, Jamaal-e-Rukh: Glowing face
रौनक, Raunak: Beauty, Brightness, Brilliancy, Elegance, Freshness Illumination, Light, Luster
शाम-ओ-सहर, Shaam-o-sahar: Dusk and dawn, sunset and sunrise

उनको खबर करो के है बिस्मिल करीब-इ-मर्ग
वोह आयेंगे ज़ुरूर जो उन तक खबर गई

unko khabar karo ke hai ‘Bismil’ Qareeb-e-marg
woh aayenge zuroor, jo un tak khabar gai

खबर, Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor
बिस्मिल, Bismil: A reference to the poet Agha Bismil
करीब, Kareeb: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near
मर्ग, Marg: Death
करीब-इ-मर्ग, Kareeb-e-Marg: Approaching death, on death bed