Archive for the ‘Qateel Shifai’ Category

Garmii-e-Hasrat-e-Naakaam Se


Lyrics by Qateel Shifai

गर्मी-ए-हसरत-ए-नाकाम से जल जाते हैं
हम चरागों की तरह शाम से जल जाते हैं

garmii-e-hasrat-e-naakaam se jal jaate hai.n
ham charaaGo.n kii tarah shaam se jal jaate hai.n

गर्मी, Garmi: Anger, Burning, Excitement, Rage Warmness, Warmth
हसरत, Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning
नाकाम, Naakaam: Lose, Miscarry, Unsuccessful
चराग, Charaag: Lamp

बच निकलते हैं अगर आतिश-ए-सय्याद से हम
शोला-ए-आतिश-ए-गुलफाम से जल जाते हैं

bach nikalte hai.n agar aatish-e-sayyaad se ham
sholaa-e-aatish-e-gulfaam se jal jaate hai.n

आतिश, Aatish: Fire, Flame, Ember
सय्याद, Sayyaad: Hunter
शोला, Shola: Blaze, Light
गुलफाम, Gulfaam: Delicate And Fragrant Like Flowers

खुद-नुमाई तो नहीं शेवा-ए-अरबाब-ए-वफ़ा
जिन को जलना हो वो आराम से जल जाते हैं

Khud-numaa_ii to nahii.n shevaa-e-arabaab-e-vafaa
jin ko jalnaa ho vo aaraaam se jal jaate hai.n

नुमाई, Numaaii: Showing, exhibiting; display (used as last member of compounds, e.g. rah-numā)
खुद-नुमाई, Khud-Numaaii: Showing off, Ego, Pride, Vanity, Arrogance
शेवा, Shevaa: Behaviour, Habit, Manner, Nature, Tradition, Way
अरबाब, Arbaab: Friends
वफ़ा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
आराम, Aaraam: Alleviation, Ease, Comfort, Convenience, Cure, Repose, Rest, Respite, Relief, Quiet

शमा जिस आग में जलती है नुमाइश के लिए
हम उसी आग में गुमनाम से जल जाते हैं

shamaa jis aag me.n jaltii hai numaa_ish ke liye
ham usii aag me.n gumnaam se jal jaate hai.n

शमा, Shamaa: Lamp, Candle
नुमाइश, Numaaish: Affectation, Display, Exhibit, Lay Out, Loudness, Show, Sight, Spectacle
गुम, Gum: Absorbed, Distracted, Lost, Missing
गुमनाम, Gum-Naam: Anonymous, Inglorious, Nameless, Obscure, Unknown

जब भी आता है मेरा नाम तेरे नाम के साथ
जाने क्यूं लोग मेरे नाम से जल जाते हैं

jab bhii aataa hai meraa naam tere naam ke saath
jaane kyuu.N log mere naam se jal jaate hai.n

रब्त-ए-बाहम पे हमें क्या न कहेंगे दुश्मन
आशना जब तेरे पैग़ाम से जल जाते हैं

rabt-e-baaham pe hame.n kyaa na kahe.nge dushman
aashnaa jab tere paiGaam se jal jaate hain

The embedded youtube version of this song has Mehdi Hassan singing this as:
“Tujh se milne pe…”, rather than “Rabt-e-Baaham pe…”, which seems to be a simplification of the words, possibly for a smoother rendition of the Ghazal.

रब्त, Rabt: Affinity, Bond, Closeness, Relation
बाहम, Baaham: Mutual, Together, With, With Each Other
आशना, Aashnaa: Acquaintance, Friend, Lover
पैग़ाम, PaiGhaam: Message, News, Advice

Advertisements

Ulfat Ki Nayi Manzil

Lyrics by Qateel Shifai

ulfat kii na_ii ma.nzil ko chalaa, tuu baa.Nhe.n Daal ke baa.Nho.n me.n
dil to.Dane vaale dekh ke chal, ham bhii to pa.De hai.n raaho.n me.n

Ulfat: Affection, Love
Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective, Tier
Baa.nh: Arm, Hand

kyaa kyaa na jafaaye.N dil pe sahii.n, par tum se ko_ii shikvaa na kiyaa
is jurm ko bhii shaamil kar lo, mere maasuum gunaaho.n me.n

Jafaa: Oppression, Unfaithful, Injustice, Injury, Violence
Shikvaa: Complaint, Chiding
Jurm: Crime, Guilt, Offence
Shaamil: Associated, Annex, Attached, Blended, Comprising, Common, Connected, Including, Joined In, Link
Maasuum: Innocent
Gunaah: Crime, Fault, Guilt, Offence, Sin, Transgression

jahaa.N chaa.Ndanii raato.n me.n tum ne Khud hamase kiyaa iqraar-e-vafaa
phir aaj hai.n ham kyo.n begaane, terii beraham nigaaho.n me.n

Iqraar: Promise, Pledge, Confession, Declaration, Covenant
Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Begaana: Alien, Foreign, Strange, Unfamiliar
Raham: Mercy, Pity, Compassion, Kindness, Tenderness
Be-Raham: Cruel, Fell, Grim, Merciless, Unkind, Uncharitable

ham bhii hai.n vahii.n, tum bhii ho vahii, ye apanii-apanii qismat hai
tum khel rahe ho Khushiyo.n se, ham Duub gaye hai.n aaho.n me.n

Qismat: Category, Fortune, Fate, Head, Lot, Luck, Portion, Share
Duubna: To Drown, To Sink
Aah: Ah!, Groan, Oh!, Sigh

Kiya Hai Pyaar Jise

Lyrics by Qateel Shifai

kiyaa hai pyaar jise hamne zindagii kii tarah
vo aashnaa bhii milaa hamse ajnabii kii tarah

Aashnaa: Acquaintance, Friend, Lover
Ajnabii: Alien, Foreigner, Stranger, Unaccustomed, Unfamiliar

ba.Daa ke pyaas merii us ne haath chho.D diyaa
vo kar rahaa thaa muravvat bhii dillagii kii tarah

Muravvat: Benevolence, Kind Heartedness, Kindness
Dillagii: Joke

kise Khabar thii ba.Degii kuchh aur taariikii
chhupegaa vo kisii badlii me.n chaa.Ndanii kii tarah

Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness
Taariik: Dark, Obscure, Obfuscate, Opaque, Wan
Badlii: Cloudiness; a small bit of cloud

kabhii na sochaa thaa hamane “Qateel” us ke liye
karegaa ham pe sitam vo bhii har kisii kii tarah

Qateel: A reference to the poet, Qateel Shifai
Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence

Dard Se Mera Daaman

Lyrics by Qateel Shifai

dard se meraa daaman bhar de yaa allaah
phir chaahe diivaanaa kar de yaa allaah

Dard: Ache, Affliction, Compassion, Languor, Pain, Sympathy
Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap
Diivaanaa: Madman, Insase

mai.n ne tujhase chaa.Nd sitaare kab maa.Nge
raushan dil bedaar nazar de yaa allaah

Raushan: Light, Illuminated, Bright, Clear, Splendid
Bedaar: Awake, Alert, Vigilant

suuraj sii ik chiiz to ham sab dekh chuke
sach-much kii ab koii sahar de yaa allaah

Sach-much: Real, Genuine
Sahar: Dawn, Morning

yaa dhartii ke zaKhmo.n par maraham rakh de
yaa meraa dil patthar kar de yaa allaah

Dhartii: Earth
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Marham: Cure, Liniment, Ointment, Salve
Patthar: Rock, Stone

Tuune Yeh Phool Jo

Lyrics by Qateel Shifai

tuune ye phuul jo zulfo.n me.n sajaa rakhaa hai
ik diyaa hai jo a.Ndhero.n me.n jalaa rakhaa hai

Zulf: Curl, Hair, Locks, Ringlet, Tress
Diyaa: Lamp

jiit le jaaye ko_ii mujhako nasiibo.n vaalaa
zindagii ne mujhe daao pe lagaa rakhaa hai

Nasiib: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota
Daao: At Stake, Wager

jaane kab dil me.n koi jhaa.Nkane vaalaa aa jaaye
is liye mai.n ne Girebaa.N khulaa rakhaa hai

Jhaankna: Peek
Girebaan: Collar
Khulaa: Broad, Expanded, Known, Loose, Manifest, Open, Wide Open

imtehaa.N aur merii zabt kaa tum kyaa loge
mai.n ne dha.Dkan ko bhii siine me.n chhupaa rakhaa hai

Imtehaan: Examination, Experiment, Test, Trial, Proof
Zabt: Administration, Confiscation, Control, Fore-Beareance, Governing, Patience, Restraint, Seizure
Dhadkan: Throb, Beat
Siinaa: Bosom, Breast, Chest
Chhupaana: Conceal, Hide, Mantle, Obscure, Palliate, Veil

dil tha ik shola magar beet gaye din woh ‘Qateel’
ab kuredo na ise raakh mein kya rakha hai

Shola: Blaze, Light
Beet Jaana: Pass, Elapse
Qateel: A reference to the poet Qateel Shifai
Kurednaa: To scratch, scrape, rake, poke, stir (a fire, &c.); to scrape or scratch up (with a rake or other instrument); to grub up or out, to explore; to scoop out
Raakh: Ash

Yeh Maujazaa Bhi

Lyrics by Qateel Shifai

ये मौजज़ा भी मुहब्बत कभी दिखाए मुझे
के संग तुझपे गिरे और ज़ख्म आये मुझे

ye maujazaa bhii muhabbat kabhii dikhaaye mujhe
ki sang tujhpe gire aur zaKhm aaye mujhe

मौजज़ा, Maujazaa: Miracle
संग, Sang: Stone, Weight
ज़ख्म, Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound

वो मेहरबान है तो इकरार क्यूँ नहीं करता
वो बद-गुमान है तो सौ बार आजमाए मुझे

vo meharabaa.N hai to iqraar ky uu.N nahii.n kartaa
vo bad-gumaa.N hai to sau baar aazmaaye mujhe

मेहरबान, Meharbaan: Beneficent, Kind
इकरार, Iqraar: Promise, Pledge, Confession, Declaration, Covenant
गुमान, Gumaan: Distrust, Deception, Doubt, Fancy, Likelihood, Mistrust, Opinion, Pride, Suspicion, Surmise, Thought
बद-गुमान, Bad-Gumaan: Jealous, Suspicious, Mistrustful
आजमाना, Aazmaanaa: Tempt, Test

मैं अपने पाँव टेल रौन्धता हूँ साए को
बदन मेरा ही सही दोपहर न भाये मुझे

mai.n apne paa.Nv tale rau.ndhtaa huu.N saaye ko
badan meraa hii sahii dopahar na bhaaye mujhe

पाँव, Paanv: Feet
तले, Tale: Underneath
रौन्धना, Raundhna: To trample on, to tread down; to ride over; to crush; to lay waste, to destroy
साया, Saayaa: Shadow, Shade, Shelter, Apparition
पहर, Pahar: Three hours, an eighth part of a day
दो-पहर, Do-Pahar: Afternoon (12pm)
बहाना, Bhaanaa: To be approved (of), to be acceptable (to, -ko), be pleasing (to), to please; to be beloved, be held dear; to suit, fit, become; to seem good or befitting

मैं घर से तेरी तमन्ना पहन के जब निकलूँ
बरहना शहर में कोई नज़र न आये मुझे

mai.n ghar se terii tamannaa pahan ke jab nikaluu.N
barahanaa shahar me.n koii nazar na aaye mujhe

तमन्ना, Tamannaa: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
बराहना, Barahanaa: Bare, Naked

वो मेरा दोस्त है सारे जहां को है मालूम
दग़ा करे वो किसी से तो शर्म आये मुझे

vo meraa dost hai saare jahaa.N ko hai maaluum
daGaa kare vo kisii se to sharm aaye mujhe

दग़ा, Daghaa: Deceit, Treachery, Delusion
शर्म, Sharm: Bashfulness, Modesty, Respect, Shame

में अपनी जार में नीलाम हो रहा हूँ क़तील
ग़म-इ-हयात से कह दो खरीद लाये मुझे

mai.n apanii zaat me.n niilaam ho rahaa huu.N ‘Qateel’
Gam-e-hayaat se kah do Khariid laaye mujhe

ज़ात, Zaat: eing Endowed With, Birth, Body, Breed, Caste, Conscious, Creed, Essence, Existence
नीलाम, Niilaam: Auction
क़तील, Qateel: A reference to the poet, Qateel Shifai
हयात, Hayaat: Biography, Existence, Life, World
ग़म-इ-हयात, Gham-e-Hayaat: Sorrows of Life
खरीद, Khariid: Buying, Purchase

Meri Nazar Se Na Ho Door

Lyrics by Qateel Shifai

iska ronaa nahin ki tumne kiya dil barbaad
iska gham hai ki bahut deyr mein barbaad kiya

Barbaadii: Loss, ruin, destruction, waste, laying waste, ravage

meri nazar se na ho door ek pal ke liye
tera vajood hai laazim meri ghazal ke liye

Vajood: Existence, Entity
Laazim: Compulsory, Essential, Important, Necessary, Obligatory, Requisite

kahaan se dhoond ke laoon charaag se woh badan
taras gayii hai nigaahein kanwal-kanwal ke liye

Charaag: Lamp
Tarasna: To long, be eagerly or anxiously desirous (of), to crave or desire earnestly and repeatedly, to beg (for), entreat, supplicate; to be tantalized
Kanwal: Lotus

ki kaise tajribaa mujhko hua hai aaj ki raat
bacha ke dhadkanein rakh li hain maine kal ke liye

Tajribaa: Proof
Dhadkan: Throb, Beat

kya be-muravvat khalq hai sab jamaa hai bismil ke paas
tanhaa mera qaatil raha koi nahin qaatil ke paas

Muravvat: Benevolence, Kind Heartedness, Kindness
Be-Muravvat: Unaccommodating, Uncourteous, Unkind, Lacking Involvement
Khalq: World
Bismil: The Dead One, Sacrificial Animal, A Lover
Tanhaa: Alone, Solitary, Lonely, By Oneself, Quiet, Single, Unaccompanied, Unattended
Qaatil: Assassin, Homicide, Killer, Lethal, Murderer

‘Qateel’ zakhm sahoon aur muskuraata rahoon
bane hain daayire kya-kya mere amal ke liye

Qateel: A reference to the poet, Qateel Shifai
Zakhm: Bruise, Cut, Damage, Felon, Gash, Hack, Harm, Hurt, Injury, Loss,Sore, Wound
Sahna: To Endure, To Bear With
Daayir karna: To enter a plea (file a suit)
Amal: Act, Action, Administration, Deed, Effect, Execution, Exorcism, Exploit, Gest, Feat, Measure

Sadma Toh Hai Mujhe Bhi

Lyrics by Qateel Shifai

sadma to hai mujhe bhii ki tujhse judaa huu.N mai.n
lekin ye sochtaa huu.N ki ab teraa kyaa huu.N mai.n

Sadma: Affliction, Bereavement, Blow, Calamity, Collision, Jar, Shock, Suffering
Judaa: Abstract, Apart, Asunder, Peculiar, Separate

bikhraa pa.Daa hai tere hii ghar me.n teraa vajuud
bekaar mahafilo.n me.n tujhe Dhuu.NDhtaa huu.N mai.n

Bikhraa hua: Scattered, Spread, Strewn
Vajuud: Existence, Entity
Bekaar: Friendless, Futile, Good-For-Nothing, Idle, Ineffective, Invalid, In Vain, Junky, Kaput, Meaningless
Mehafil: Assembly, Gathering, Party

mai.n Khudkhushii ke jurm kaa kartaa huu.n aitaraaf
apne badan kii qabr me.n kab-se ga.Daa huu.N mai.n

Khudkhushii: Suicide
Jurm: Crime, Guilt, Offence
Aitaraaf: Admission, Agree, Confession
Qabr: Grave, Tomb
GaDaa: Beggar, Poverty

kis-kiska naam lauu.N zabaa.N par ki tere saath
har roz ek shaKhs nayaa dekhataa huu.N mai.n

Zabaan: Dialect, Flame (Of A Candle), Language, Tongue, Speech
ShaKhs: A Person, Being, Body, Individual

kya jaane kis adaa se liyaa tuune mera naam
duniyaa samajh rahii hai ke sab kuchh teraa huu.N mai.n

Adaa: Beauty, Charm, Elegance, Fascination, Grace, Payment Of Debt Performance, Pose, Settlement, Style

le mere tajrubo.n se sabak ae mere raqiib
do chaar saal umr me.n tujhase ba.Daa huu.N mai.n

Tajriba: Experiment, test, trial, proof, assay; experience; probation
Sabak: Advancing, Experience, Lesson, Lecture
Raqiib: Rival, Competitor, Opponent, Enemy

jaagaa huaa zamiir vo aaiinaa hai “Qateel”
sone se pahale roz jise dekhataa huu.N mai.n

Zamiir: Conscience, Heart, Mind, Motive, Pronoun, Reflection, Sense, Thought, Volition
Qateel: A reference to the poet, Qateel Shifai

Zindagi Mein To Sabhi

Lyrics by Qateel Shifai

ज़िदगी में तो सभी प्यार किया करते हैं
मैं तो मरकर भी मेरी जान तुझे चाहूँगा

zindagi mein to sabhi pyaar kiya karte hain
main to markar bhi meri jaan tujhe chahoonga

तू मिला है तो ये एहसास हुआ है मुझको
ये मेरी उम्र मोहब्बत के लिए थोड़ी है
एक ज़रा सा ग़म-इ-दौरान का भी हक है जिस पर
मैंने वो सांस भी तेरे लिए रख छोड़ी है
तुझ पे हो जाऊँगा कुर्बान तुझे चाहूँगा
मैं तो मरकर भी मेरी जान तुझे चाहूँगा

tu mila hai to ye ehsaas huaa hai mujhko
ye meri umr mohabbat ke liye thhodi hai
ek zara sa ghum-e-dauraan ka bhi haq hai jis par
maine wo saans bhi tere liye rakh chhodi hai
tujh pe ho jaaoonga qurban tujhe chahoonga
main to markar bhi meri jaan tujhe chaahoonga

एहसास, Ehsaas: Consciousness, Emotion, Feelings, Perception, Realisation
उम्र, Umr: Age, Life-Time, Span Of Life
थोड़ी, Thhodi: Less, Insufficient
दौरान, Dauraan: Term, Time, Age, Period
ग़म-इ-दौरान, Gham-e-dauraan: Period of sorrow
हक, Haq: Just, Lot, Right, Righteousness, Truth, True
कुर्बान, Qurbaan: Offering, Sacrifice, Victim

अपने जज़्बात में नगमात रचाने के किये
मैंने धड़कन की तरह दिल में बसाया है तुझे
मैं तसव्वुर भी जुदाई का भला कैसे करून?
मैंने किस्मत की लकीरों से चुराया है तुझे
प्यार का बनके निगेहबान तुझे चाहूंगा
मैं तो मरकर भी मेरी जान तुझे चाहूंगा

apne jazbaat mein naghmaat rachaane ke liye
maine dhadkan ki tarah dil mein basaaya hai tujhe
main tasavvur bhi judaai ka bhala kaise karoon?
maine kismat ki lakeeron se churaaya hai tujhe
pyar ka banke nigehbaan tujhe chaahoonga
main to markar bhi meri jaan tujhe chaahoonga

जज़्बात, Jazbaat: Emotion
नगमात, Naghmaat: Melody, Song, Musical Note
रचाना, Rachaana: Making, forming, fabricating, creating, inventing, composing, preparing, making preparation; make, form, constitution, nature; arrangement, disposition, management, preparation, performance, accomplishment; fabrication, created thing, workmanship, work, composition, literary production
बसाना, Basaana: To cause to dwell; to settle a country; to bring into cultivation; to people, colonize, found a colony
तसव्वुर, Tasavvur: Contemplation, Fancy, Fantasy, Idea, Imagine, Imagination, Opinion, Thought, Visualise
जुदाई, Judaai: Separation, Absence
लकीर, Lakeer: Line
निगहबान, Nigaahbaan: Guard, Janitor, Keeper, Protector, Warden, Watchman

तेरी हर चाप से जलते हैं खायालूँ में चिराग
जब भी तू आये जगाता हुआ जादू आये
तुझको छूलूं तो ए जान-इ-तमन्ना मुझको
देर तक अपने बदन से तेरी खुशबू आये
तू बहारों का है उन्वान तुझे चाहूंगा
मैं तो मरकर भी मेरी जान तुझे चाहूंगा

teri har chaap se jalte hain khayaalon mein chiraag
jab bhi tu aaye jagaata huaa jaadu aaye
tujhko chhulun to aye jaan-e-tamanna mujhko
dair tak apne badan se teri khushboo aaye
tu bahaaron ka hai unwaan tujhe chaahoonga
main to marrkar bhi meri jaan tujhe chaaoounga….

चाप, Chaap: Footstep
तमन्ना, Tamanna: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning
जान-इ-तमन्ना, Jaan-e-Tamanna: Hearts desire
बहार, Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
उन्वान, Unwaan: Form, Headline, Label, Legend, Preface, Start Of Chapter, Title

Apne Honthon Par Sajaana

Lyrics by Qateel Shifai

apne honThon par sajaanaa chaahataa huuN
aa tujhe main gungunaanaa chaahataa huuN

Hont: Lip
Sajaana: Adorn, Array, Bedeck, Embellish, Trim
Gun-gunaanaa: Hum

koii aaNsuu tere daaman par giraakar
buuNd ko motii banaanaa chaahataa huuN

Aansuu: Tears
Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap
Boondh: Drop of Water (or other liquid)
Moti: Pearl

thak gayaa main karate karate yaad tujhako
ab tujhe main yaad aanaa chaahataa huuN

Thaka: Exhausted, Knock- Out, Tire, Weary, Worn Out
Yaad: Remembrance, Memory, Recollection

chhaa rahaa hai saarii bastii men aNdheraa
roshanii ho ghar jalaanaa chaahataa huuN

Chhaa Jaana: Overshadow, come over
Bastii: Village
Andheraa: Blackness, Darkness, Gloom, Obfuscation, Wan
Roshanii: Luminescence, Light
Jalanaa: Burn

aaKhirii hichakii tere zaanon pe aaye
maut bhi main shaayaraanaa chaahataa huuN

Aakhirii: Eventual, Final, Hindmost, Last
Hichaka: A jerk; twitch; jog, jolt; shock, concussion
Zaanon: Thigh, Lap, Knee
Shaayaraanaa: To compose poems(?)