Garmii-e-Hasrat-e-Naakaam Se


Lyrics by Qateel Shifai

गर्मी-ए-हसरत-ए-नाकाम से जल जाते हैं
हम चरागों की तरह शाम से जल जाते हैं

garmii-e-hasrat-e-naakaam se jal jaate hai.n
ham charaaGo.n kii tarah shaam se jal jaate hai.n

गर्मी, Garmi: Anger, Burning, Excitement, Rage Warmness, Warmth
हसरत, Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning
नाकाम, Naakaam: Lose, Miscarry, Unsuccessful
चराग, Charaag: Lamp

बच निकलते हैं अगर आतिश-ए-सय्याद से हम
शोला-ए-आतिश-ए-गुलफाम से जल जाते हैं

bach nikalte hai.n agar aatish-e-sayyaad se ham
sholaa-e-aatish-e-gulfaam se jal jaate hai.n

आतिश, Aatish: Fire, Flame, Ember
सय्याद, Sayyaad: Hunter
शोला, Shola: Blaze, Light
गुलफाम, Gulfaam: Delicate And Fragrant Like Flowers

खुद-नुमाई तो नहीं शेवा-ए-अरबाब-ए-वफ़ा
जिन को जलना हो वो आराम से जल जाते हैं

Khud-numaa_ii to nahii.n shevaa-e-arabaab-e-vafaa
jin ko jalnaa ho vo aaraaam se jal jaate hai.n

नुमाई, Numaaii: Showing, exhibiting; display (used as last member of compounds, e.g. rah-numā)
खुद-नुमाई, Khud-Numaaii: Showing off, Ego, Pride, Vanity, Arrogance
शेवा, Shevaa: Behaviour, Habit, Manner, Nature, Tradition, Way
अरबाब, Arbaab: Friends
वफ़ा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
आराम, Aaraam: Alleviation, Ease, Comfort, Convenience, Cure, Repose, Rest, Respite, Relief, Quiet

शमा जिस आग में जलती है नुमाइश के लिए
हम उसी आग में गुमनाम से जल जाते हैं

shamaa jis aag me.n jaltii hai numaa_ish ke liye
ham usii aag me.n gumnaam se jal jaate hai.n

शमा, Shamaa: Lamp, Candle
नुमाइश, Numaaish: Affectation, Display, Exhibit, Lay Out, Loudness, Show, Sight, Spectacle
गुम, Gum: Absorbed, Distracted, Lost, Missing
गुमनाम, Gum-Naam: Anonymous, Inglorious, Nameless, Obscure, Unknown

जब भी आता है मेरा नाम तेरे नाम के साथ
जाने क्यूं लोग मेरे नाम से जल जाते हैं

jab bhii aataa hai meraa naam tere naam ke saath
jaane kyuu.N log mere naam se jal jaate hai.n

रब्त-ए-बाहम पे हमें क्या न कहेंगे दुश्मन
आशना जब तेरे पैग़ाम से जल जाते हैं

rabt-e-baaham pe hame.n kyaa na kahe.nge dushman
aashnaa jab tere paiGaam se jal jaate hain

The embedded youtube version of this song has Mehdi Hassan singing this as:
“Tujh se milne pe…”, rather than “Rabt-e-Baaham pe…”, which seems to be a simplification of the words, possibly for a smoother rendition of the Ghazal.

रब्त, Rabt: Affinity, Bond, Closeness, Relation
बाहम, Baaham: Mutual, Together, With, With Each Other
आशना, Aashnaa: Acquaintance, Friend, Lover
पैग़ाम, PaiGhaam: Message, News, Advice

Advertisements

No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s