Archive for the ‘Akbar Allahabadi’ Category

Qissa-e-Dard-o-Gham

Lyrics by Akbar Allahabadi

kahoon kis se qissa-e-dard-o-Gham koi ham-nasheen hai na yaar hai
jo anees hai terii yaad hai jo shafeeq hai dil-e-zaar hai

Qissa: Anecdote, Dispute, Event, Fable, Happening, Incident, Legend, Matter, Romance, Story, Tale, Quarrel
Nasheen: Sitting
Ham-Nasheen: Associate, Playmate
Anees: Companion, Friend, Familiar
Shafeeq: Affectionate, Kind, Kind Hearted, Lenient
Zaar: Desire, Feeble, Garden Lamentation, Weak, Weeping, Wish
Dil-e-Zaar: Afflicted Heart

too hazaar kartaa lagaavaten main kabhi na aataa fareb mein
mujhe pehle is ki khabar na thi teraa do hi din ka ye pyaar hai

Lagaavat: Affection, Love
Fareb: Cheating, Deception, Deceit, Fraud, Illusion, Trick
Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness

ye naweed auron ko jaa sunaa ham aseer-e-daam haim ai sabaa
hamein kyaa chaman hai jo rang par, hamein kyaa jo fasl-e-bahaar hai

Naweed: Good news, glad tidings;—invitation (to kinsfolk and brethren) to a wedding
Auron: Others
Aseer: Captive, Prisoner
Daam: Bid, Latch, Loan, Net, Price, Snare, Trap, Value
Aseer-e-Daam: Imprisoned
Sabaa: Breeze, Gentle Cool Breeze, Wind
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
Fasl: Season, Harvest, Yield
Fasl-e-Bahaar: Season of Spring

jise daur-e-charKh mein khushi to zaroor hai use ranj bhi qazaa
shab-e-hijr mein hai jo dard-e-sar mai-e-vasl kaa ye khumaar hai

Daur: Age, Course, Cycle, Era, Orbit, Period, Phase, Race, Reign, Revolving
Charkh: Sky (Referring To God), Wheel
Daur-a-Charkh: Passing of time, lifetime
Ranj: Distress, Grief, Sorrow, Trouble, Inconvenience
Qazaa: Destiny, Death, End, Fate, Jurisdiction, Judgement
Shab: Night
Hijr: Separation
Shab-e-Hijr: Night of separation
Mai: Wine, Liquor
Vasl: Meeting, Union
Mai-e-Vasl: Boozing
Khumaar: Intoxicating, intoxication; the effects of intoxication, pain and headache, &c. occasioned by drinking, crapulence, crop-sickness; headache or sickness

vo nazar jo mujh se milaa gaye to ye aur aafatein Dhaa gaye
ke havaas-o-hosh-o-Khirad hai ab na shikeb-o-sabr-o-qaraar hai

Aafat: Accident, Adverse, Affliction, Cahoot, Evil, Epidemy, Disaster, Hardship, Misfortune, Mishap
Dhaana: Raze, Take Down
Havaas: Five Senses, Sense And Sensibility
Hosh: Awareness, Realization, Sense, Mind, Understanding
Khirad: Intelligence
Shikeb: Patience, long-suffering
Sabr: Bear, Endurance, Patience, Resignation, Submission, Suffering
Qaraar: Ease, Patience, Quietude, Repose, Residence Rest, Satisfaction, Stability

mujhe raham aataa hai dekh kar tera haal ‘Akbar’-e-nauhagar
tujhe vo bhi chaahe Khudaa kare, ke tu jis ka aashiq-e-zaar hai

Raham: Pity, Benevolence, Kindness
Akbar: A reference to the poet, Akbar Allahabadi
Nauhaa: Lamentation, Mourning
Nauhagar: Mourner, Laminator
Aashiq: Admirer, Amorous, Enamoured, Gallant, Lover, Suitor
Aashiq-e-Zaar: Afflicted lover

Advertisements

Hangaama Hai Kyun Barpa

Lyrics by Akbar Allahabadi

hangaamaa hai kyuu.N barpaa tho.Dii sii jo pii lii hai
Daakaa to nahii.n Daalaa chorii to nahii.n kii hai

Hangaama: Affray, Confusion, Disorder, Riot, Ruckus, Tumult, Turmoil, Uproar
Barpaa: Start, Arisen
Daakaa: Robbery, Looting

naa-tajurbaakaarii se vaaiz kii ye baate.n hai.n
is rang ko kyaa jaane puuchho to kabhii pii hai

Tajrubaa: Experience
Naa-Tajrubaakarii: Lack of experience
Vaaiz: Preacher, Advisor, Religious Wise Man, Learned Man, Wise Man

us mai se nahii.n matalab dil jis se ho begaanaa
maqsuud hai us mai se dil hii me.n jo khi.chktii hai

Mai: Wine, Liquor
Matlab: Aim, Desire, Meaning, Motive, Object, Wish
Begaanaa: Alien, Foreign, Strange, Unfamiliar
Maqsuud: Intended, Proposed
Khichna: To be drawn, dragged, or pulled, &c.; to be attracted; to be absorbed, be sucked in; to be drawn out, be extended, be stretched; to stretch; to be extracted; to be drawn tight, be tightened

vaa.N dil me.n ki sadame do yaa.N jii me.n ke sab sah lo
un kaa bhii ajab dil hai meraa bhii ajab jii hai

Sadma: Affliction, Bereavement, Blow, Calamity, Collision, Jar, Shock, Suffering
Ajab: mazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity

har zarraa chamakataa hai anvaar-e-ilaahii se
har saa.Ns ye kahatii hai ham hai.n to Khudaa bhii hai

Zarra: Atom, Grain, Granule, Jot, Minute Particles Particle, Speck
Anwar: More, most, or very brilliant, very splendid, resplendent
Ilaahii: Divine, of God, heavenly
Anvaar-e-Ilaahi: Divine Light
Saans: Breath, Sigh

suuraj me.n lage dhabbaa fitarat ke karishme hai.n
but ham ko kahe kaafir allaah kii marzii hai

Dhabbaa: A coloured mark or patch, a stain, a blot; stigma, brand, slur
Fitrat: reation, Deceit, Intrigue, Machination, Nature, Wise, Wisdom
Karishma: Wonder, Miracle
But: Icon, Idol, Image, Sculpture, Statute
Kaafir: Infidel, Sweetheart, Mistress, Impious, Ungrateful, Wanton, Non-Believer, Disbeliever, One who worships someone else in place of Allah, Unfaithful, Disloyal
Marzi: Assent, Acquiescence, Choice, Consent, Decision, Will