Archive for the ‘Salaamat Ali’ Category

Us Bazm Mein


Lyrics by Mirza Ghalib

Apologies for the poor video quality. If anyone has a link to a good quality rendition by Salamat Ali, please do add a comment with the details.

उस बज़्म में मुझे नहीं बनती हया किये
बैठा रहा अगरचे इशारे हुआ किये

us bazm me.n mujhe nahii.n banatii hayaa kiye
baiThaa rahaa agarche ishaare huaa kiye

बज़्म, Bazm: Meeting, “Mehafil”, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
हया, Hayaa: Bashfulness, Modesty, Retiring, Shame, Shyness
अगरचे, Agarche: Although
इशारा, Ishaara: Allusion, Gesture, Mention, Sign, Symbol, Quote, Wink, Wrinkle

दिल ही तो है सियासत-ए-दरबान से डर गया
मैं और जाऊं दर से तेरे बिन सदा किये

dil hii to hai siyaasat-e-darbaa.N se Dar gayaa
mai.n aur jaauu.N dar se tere bin sadaa kiye

सियासत, Siyaasat: Management, Politics
दरबान, Darbaan: Doorkeeper, Janitor, Keeper, Sentry
दर, Dar: About, Abode, By, Door, Entrance, Fear, Gate, In, Into, Terror, To, Within
सदा, Sadaa: Always, Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice

रखता फिरूं हूँ खीर्का-ओ-सज्जादा रह्न-ए-मै
मुद्दत हुई है दावत-ए-आब-ओ-हवा किये

rakhataa phiruu.N huu.N Khiirqaa-o-sajjaadaa rahn-e-mai
muddat huii hai daavat-e-aab-o-havaa kiye

खीर्का, Khiirqaa: A Patched Garment
सज्जादा, Sajjaadaa: A Prayer Carpet
रह्न, Rahn: Mortgage
मै, Mai: Wine, Liquor
मुद्दत, Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While
दावत, Daavat: Prayers, benedictions; convocations, invitations
आब, Aab: Brightness, Brilliance, Cool, Water, Splendor, Elegance, Gloss,Polish, Temper Steel, Luster Gems
आब-ओ-हवा, Aab-o-Havaa: Climate, Environment, Weather

बेसर्फा ही गुज़रती है हो गरचे उम्र-इ-खिज्र
हज़रत भी कल कहेंगे की हम क्या किया किये

be_sarfaa hii guzaratii hai, ho garche umr-e-Khizr
hazrat bhii kal kahe.nge ki ham kyaa kiyaa kiye

सर्फा, Sarfaa: Stinginess, Expenses, Expenditure, Outgoing
बेसर्फा, Be-Sarfaa: Simple Life, Useless (without much expenditure)
गरचे, Garche: Even Though, If
खिज्र, Khizr: A reference to Khwaaja Khizr; Name of a prophet skilled in divination, and who is said to have discovered and drank of the fountain of life
उम्र-इ-खिज्र, Umr-e-Khizr: Everlasting Life (since Khwajaa Khizr drank from the fountain of life)
हज़रत, Hazrat: Dignity, Lord, Title Of Respect

मक्दूर हो तो ख़ाक से पूछूं के ऐ लाइम
तूने वो गंज हया गिरान-माया क्या किये

maqaduur ho to Khaak se puuchhuu.N ke ae laiim
tuune vo ga.nj haaye giraa.N_maayaa kyaa kiye

मक्दूर, Maqduur: Ability, Afford, Capable
ख़ाक, Khaak: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
लाइम, Laaim: Vile, abject, mean, base, worthless, reprehensible, inglorious, ignoble;—sordid, avaricious, miserly; a vile or worthless fellow; a sordid man, a miser.
गंज, Ganj: Treasure, Wealth
गिरान, GiraaN: Burdensome, Costly, Dear, Heavy, Important, Precious, Tedious, Tiresome, Weighty
माया, Maayaa: Money, Wealth
गिरान-माया, GiraaN_Maayaa: Of Great Value, Valuable, Precious

किस रोज़ तोहमतें न तराशा किये अदू
किस दिन हमारे सर पे न आरे चला किये

kis roz tohamate.n na taraashaa kiye aduu
kis din hamaare sar pe na aare chalaa kiye

तोहमत, Tohamat: Allegation, Accusation, Tax
तराशा, Taraashaa: Carving, Cutting, Chisel, Fabric, Polish (Stone)
अदू, Aduu: Foe, Enemy
आरा, Aaraa: Adorning, Bent, Crooked Embellishing, Inclined, Oblique, Slanting

सोहबत में ग़ैर की न पड़ी हो कहीं ये खू
देने लगा है बोसे बगैर इल्तिजा किये

sohabat me.n Gair kii na pa.Dii ho kahii.n ye Khuu
dene lagaa hai bose baGair iltijaa kiye

सोहबत, Sohabat: Association, Company, Meeting
गैर, Gair: Rival, Stranger
खू, Khuu: Habit
बोसे, Bose: Kisses, Plural of Bosa
बगैर, Baghair: Without
इल्तिजा, Iltijaa: Pleading, Request

जिद की है और बात मगर खू बुरी नहीं
भूले से उस ने सैकड़ों वाडे-वफ़ा किये

zid kii hai aur baat magar Khuu burii nahii.n
bhuule se us ne saika.Do.n vaade-vafaa kiye

जिद, Zid: Contrary, Enmity, Grudge, Obstinacy, Opposite, Opposition, Persistence, Stubborn
सैकड़ों, Saikadon: By hundreds, in hundreds, hundreds of, hundreds upon hundreds
वादा, Vaada: Promise
वफ़ा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency

ग़ालिब तुम्हीं कहो की मिलेगा जवाब क्या
माना की तुम कहा किये और वो सूना किये

‘Ghalib’ tumhii.n kaho ki milegaa javaab kyaa
maanaa ki tum kahaa kiye aur vo sunaa kiye

ग़ालिब, Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib

Aise Chup Chup Bhi


Lyrics by Mehmood ‘Sham’ Saheb

ऐसे चुप चुप भी क्या जिया जाए
अब कहीं इश्क ही किया जाए

aise chup chup bhi kya jiya jaaye
ab kahin ishq hi kiya jaaye

इश्क, Ishq: Affection, Amour, Love, Excessive Passion Mania, Romance

दिल के शीशे पे घुबार बहुत
आज कुछ देर रो लिया जाए

dil ke sheeshey pe ghubaar bahut
aaj kuch der ro liya jaaye

शीशा, Sheesha: Mirror, Windowpane
घुबार, Ghubaar: Bad Blood, Dust, Fog, Malice, Mist, Rancor, Vapor, Vexation

अजनबी शेहेर बेनमक चेहरे
किसे हम राज़-एडिल किया जाए

ajnabi sheher be-namak chehre
kise hum raaz-e-dil kiya jaaye

अजनबी, Ajnabi: Alien, Foreigner, Stranger, Unaccustomed, Unfamiliar
नमक, Namak: Beauty
बेनमक, Be-Namak: Without beauty
राज़, Raaz: Mystery, Secret

दिल है वीरान शेहेर भी खामोश
फोन ही उसको कर लिया जाए

dil hay veeraan sheher bhi khaamosh
fon hi usko kar liya jaaye

फोन, Fon(?): This word is unclear; someone who know the correct lyrics or the correct meaning, please add a comment; a source the explains this is appreciated

वीरान, Veeraan: Abandoned, Desolate, Ruined, Wild
खामोश, Khaamosh: Appease, Lull, Mollify Orderly, Quiet, Silent

एक दीवार-इ-जिस्म बाक़ी है
अब उसे भी गिरा दिया जाए

ek deewaar-e-jism baaqi hai
ab use bhi giraa diya jaaye

दीवार, Deewaar: Wall
जिस्म, Jism: Body
बाक़ी, Baaqi: Arrears, Lasting, Remainder, Residue, Rest, Remaining, Vestigial

हो गए तार तार हर मंज़र
शाम चाक़-ए-नज़र सिया जाए

ho gaya taar taar har manzar
SHAM chaak e nazar siyaa jaaye

तार, Taar: Concentration, Cord, Palmyra, String, Wire
मंज़र, Manzar: Aspect, Countenance, Landscape, Outlook, Sight, Scene View, Visage
शाम, Sham: A reference to the poet, Mehmood Sham Saheb
चाक़, Chaak: Slit, Torn, Tear Off
सीना, Siina: Stich, Sew Up