Archive for the ‘Chhaya Ganguli’ Category

Khoonrez Karishma Naaz Sitam

Lyrics by Nazir Akbarabadi

khuun_rez karishmaa naaz sitam, GhamzoN kii jhukaavat vaisii hii
palkoN kii jhapak, puTlii kii phirat, surme kii GhulaavaT vaisii hii

Khuun: Blood
Rez: One who scatters
Khuun_rez: Bloody, Blood Spattered, Blood Spattering
Karishmaa: Wonder, Miracle
Naaz: Airs, Arrogant, Blandishment, Coquetry, Delicacy, Elegance, Gracefulness, Pride, Softness
Sitam: Cruelty, Injustice, Oppression Tyranny, Torment, Torture, Violence
Ghamzaa: Amorous Glance
Jhukaavat: Tilt, Bent (down), Lowered
Putlii: Jumping Jack, Machine
Phirnaa: Turn, Wheel, Whirl, Wind
Surma: Kohl
Ghulna: Mix

bedard sitamgar be-parvaah bekal chanchal chaTkiilii sii
dil saKht qayaamat patthar saa aur baateN narm rasiilii sii

Be-dard: Feelingless, Heartless, Merciless, Pitiless, Unkind, Without Feeling
Sitamgar: Oppressor, Tyrant
Parvaah: Anxiety
Be-Parvaah: Without anxiety, carefree
Bekal: Uneasy, Restless
Chanchal: Changing, Flirt, Fitful, Gay, Restless, Vivacious, Wanton
Chatkiilaa: Bright, brilliant, glittering, splendid, glowing; gaudy, showy, gay:—pungent; tasty, savoury; strong, in excess (as salt, &c. in a dish)
Sakht: Cruel, Difficult, Extreme, Firm, Laborious, Hard, Harsh, Loud, Rigid, Rigorous, Taut, Tough, Vehement
Qayaamat: Deluge, Flood, End of the world
Narm: Ladylike, Lenient, Mild, Smooth, Soft, Slow, Tender, Yielding
Rasiila: Juicy

chehre par husn kii garmii se har aan chamakte motii se
Khushrang pasiine kii buuNdeN sau baar jhamakte motii se

Aan: Moment
Khush-rang: Of a pleasant, or good, or bright colour
Pasiina: Perspiration, Sweat
Buund: Drop
Jhamak: Radiance, lustre, sparkle, glitter, splendour, refulgence

Zihaal-E-Miskiin

Zihaal-e-Miskiin is a persian/arabic poem written by Amir Khusrau.  Individual words have not been translated.

The lyrics and wonderful translation below are from http://alif-india.com/love.html

zehal-e miskin makun taghaful, duraye naina banaye batiyan
ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan.

Do not overlook my misery by blandishing your eyes,
and weaving tales; My patience has over-brimmed,
O sweetheart, why do you not take me to your bosom.

shaban-e hijran daraz chun zulf wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise kaatun andheri ratiyan.

Long like curls in the night of separation,
short like life on the day of our union;
My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.

yakayak az dil do chashm-e jadoo basad farebam baburd taskin;
kise pari hai jo jaa sunaave piyare pi ko hamaari batiyan.

Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me
of my tranquil mind; Who would care to go and report this matter to my darling?

cho sham’a sozan cho zarra hairan hamesha giryan be ishq aan meh;
na neend naina na ang chaina na aap aaven na bhejen patiyan.

Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.

bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar ki daad mara ghareeb Khusrau;
sapet man ke waraaye raakhun jo jaaye paaon piya ke khatiyan.

In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusrau;
I shall keep my heart suppressed,
if ever I get a chance to get to her trick

Farz Karo Hum Ahl-E-Wafaa Hon

Lyrics by Ibn-e-Insha

फ़र्ज़ करो हम अहल-इ-वफ़ा हों फ़र्ज़ करो दीवाने हों
फार करो यह दोनों बातें झूटी हो अफ़साने हों

farz karo hum ahl-e-wafaa hon farz karo deewane hon
farz karo yeh donon baatein jhooti hon afsane hon

फ़र्ज़ करना, Farz karna: Admit, Assume, Opine, Maybe
अहल, Ahl: People
वफ़ा, Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
अहल-इ-वफ़ा, Ahl-e-Wafaa: Person who is faithful, person who is in love(?)
दीवाना, Deewaana: Mad person
अफ़साने, Afsaane: Fiction, Legend, Romance, Tale, Story

फ़र्ज़ करो ये जी की बिपता जी से ज़ोर सुनी हो
फ़र्ज़ करो अभी और हो इतनी आधी हमने छुपाई हो

farz karo yeh ji ki bipta ji se zor sunai ho
farz karo abhi aur ho itni aadhi humne chhupai ho

जी, Ji: Heart, Soul
बिपता, Bipta: Adversity, Hardship, Jeremiad
ज़ोर, Jor/Zor: Vigorously, powerfully; violently, forcibly; extremely, very

फ़र्ज़ करो तुम्हें खुश करने के ढूंढे हमने बहाने हों
फार करो यह नैन तुम्हारे सुच-मुच के मैखाने हों

farz karo tumhe khush karne ke dhoonde humne bahaane hon
farz karo yeh nain tumhare such-much ke maikhaane hon

बहाना, Bahaana: Alibi, Cause, Evasion, Excuse, Mask, Reason, Pretense, Pretext, Subterfuge
नैन, Nain: Eyes
सुच-मुच, Such-Much: Really
मैखाना, Mai-khaanah: Bar, Tavern

फ़र्ज़ करो यह रोह है झूठा झूटी प्रीत हमारी हो
फार करो इस प्रीत के रोग में सांस भी हम पे भारी हो

farz karo yeh rog hai jhoota, jhooti preet hamari ho
farz karo is preet ke rog mein saans bhi hum pe bhaari ho

रोग, Rog: Ail, Bad Habit, Botheration, Entanglement, Embarrassment
सांस, Saans: Breath, Sigh
भारी, Bhaari: Burdensome, Heavy, Landslide, Lifeless, Loud, Onerous, Weighty

फ़र्ज़ करो यह जॉब बिजोग का हमने ढोंग रचाया हो
फार करो बस यही हकीकत बाकी सब कुछ माया हो

farz karo yeh jog bijog ka humne dhong rachaaya ho
farz karo bas yahi haqeeqat baqi sab kuch maaya ho

जोग, Jog: Joining, uniting, fitting; connection, union; meeting, contact; mixture, combination, association
बिजोग, Bijog: Separation, disunion, disjunction; absence (especially of lovers); deprivation, loss; death
ढोंग, Dhong: Deceit, fraud, cheating, imposture, trickery, artifice, trick, feigning, hypocrisy, sanctimoniousness, pretense, sham, arrogant or fraudulent assumption or display
रचाना, Rachaana: To cause to make or do;–to make, do; to set to work, set agoing; to make merry; to celebrate; to stain (the hands, feet, &c.) with
हकीकत, Haqeeqat: Truth, Reality, Narration, Condition
बाकी, Baqi: Arrears, Lasting, Remainder, Residue, Rest, Remaining, Vestigial
माया, Maaya: Mirage