Archive for the ‘Hasrat Jaipuri’ Category

O Mere Shah-e-Khuban

Part 1:

Part 2:

Lyrics by Hasrat Jaipuri

o mere shah-e-khuban, o meri jaan-e-janana
tum mere paas hote ho koyi doosra nahin hota (2)

Shah: King, Prince, Monarch
Khuban: The fair, the beautiful; (as a sing.) Sweetheart, lady-love
Shah-e-Khuban: Princess, Queen

kab khayaalon ki dhoop dhalti hai
har kadam par shama si jalti hai
mera saya jidhar bhi jaata hai
teri tasveer saath chalti hai
o mere shah-e-khuban, o meri jaan-e-janana
tum mere paas hote ho koyi doosra nahin hota (2)

Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Dhoop: Sun Light
Dhalna: To be poured out or down; to be cast (as metal), be moulded; to run, run down, flow, drop or fall
Shama: Lamp, Candle
Saaya: Shadow, Shade, Shelter, Apparition
Tasveer: Illustration, Photograph, Picture, Portrait, Painting

tum ho sehra mein tum gulistaan mein
tum ho zarron mein tum bhi aaban mein
maine tum ko kahaan kahaan dekha
chhup ke rehte ho tum rag-e-jaan mein
o mere shah-e-khuban, o meri jaan-e-janana
tum mere paas hote ho koyi doosra nahin hota (2)

Sehra: Desert
Gulistaan: Rose Garden
Zarra: Atom, Grain, Granule, Jot, Minute Particles Particle, Speck
Aab: Brightness, Brilliance, Cool, Water, Splendor, Elegance, Gloss,Polish, Temper Steel, Luster, Gems
Rag: Nerve, Vessels, Veins
Rag-e-jaan: In My Veins Of Life, In my blood

meri aankhon ki justaju tum ho
iltijaa tum ho aarzoo tum ho
main kissi aur ko to kya jaanu
meri ulfat ki aabroo tum ho
o mere shah-e-khuban, o meri jaan-e-janana
tum mere paas hote ho koyi doosra nahin hota (2)

Justaju: Desire, Inquiry, Quest, Search
Iltijaa: Pleading, Request
Aarzoo: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
Ulfat: Affection, Love
Aabroo: Credit, Chastity, Dignity, Honor, Fame, Good Name, Reputation, Respect, Status

Advertisements

Shamma Mein Taaqat Kahaan

Lyrics by Hasrat Jaipuri

shamma mein taaqat kahaan jo ( ek parvaane mein hai – 2)
lutf jalne mein nahin ( jal jal ke mar jaane mein hai – 2)

Shamma: Lamp, Candle
Taaqat: Ability, Capability, Energy, Faculty, Force, Might, Power, Strength, Tantamount, Valiant, Vigour, Vim
Parvaana: Moth
Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit

chaandni raaton mein aksar sochta rehta hoon main
kiski yeh tasveer hai jo ( dil ke viiraane mein hai – 2)

Aksar: Continually, Frequently, Usually, Generally, Often, At Times, Most, Much,Many
Viiraana: Deserted, Desolate Place, Lonely, Wilderness

mai ki masti toh utar jaati hai thodi der mein
zindagi bhar ka nasha ( aankhon ke paimaane mein hai – 2)

Mai: Wine, Liquor
Masti: Lust
Paimaana: Wine Goblet, Liquor glass

tu kahe toh aasmaan ki gaddiyaan kar doon sanam
aaj is aisii bhi vehashat ( tere diwane mein hai – 2)
shamma mein…

Gaddi: Bundle, Wad
Gadda: Matress
Vehashat: Solitude

Tere Khayaalon Mein Ham

Lyrics by Hasrat Jaipuri

tere khayaalo.n me.n ham, tere hii baaho.n me.n ham -2
apane hai.n dono jahaa.n, o jaan-e-bekhud yahaa.N
tere khayaalo.n …

Khayaal: Care, Imagination, Judgment, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Baanh: Arm
Jahaan: The World
Bekhud: Enraptured, In Ecstasy, Delirious, Senseless

yuu.N roshanii bhor kii, palako.n me.n tere chhupii
jab aa.Nkh kholegaa tuu, putalii me.n ho.nge hamii.n
ham hai.n kalaa kii zabaan, aa.Nkho.n me.n tere ravaan
tere khayaalo.n me.n ham, tere hii baaho.n me.n ham

Roshni: Luminescence, Light, Eyesight
Bhor: Break of day, dawn, daylight, early morning
Palak: Eyelash, A Moment, An Instant
Putlii: Pupil of the eye, Image
Kalaa: Art
Zabaan: Dialect, Flame (Of A Candle), Language, Tongue, Speech
Ravaan: Move, Flow, Soul, Life

madh-bhari cha.nchal ye shaam, detii hai tujhako payaam
patthar se kar shaayarii, tujhako hamaaraa salaam
tuu hai jahaa.N ham vahaa.N, jhuume zamii.n aasmaa.n
tere khayaalo.n me.n ham, tere hii baaho.n me.n ham

Madh: Honey; the juice or nectar of flowers
Chanchal: Changing, Flirt, Fitful, Gay,Restless, Vivacious, Wanton
Payaam: Message
Patthar: Stone, Rock
Salaam: Salutation, Peace, Safety, Compliment
Jhoomna: Spin, Dance, Twirl, Twist
Zamiin: Country, Earth, Estate,Floor, Ground, Land, Region, Soil
Aasmaan: Heaven, Sky

Sun Le Tu Dil Ki Sada

Lyrics by Hasrat Jaipuri

sun le tu dil ki sada, pyaar se pyaar saja -2
sun le tu dil ki sada

Sun: Listen
Sadaa: Always, Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice
Pyaar: Love
Sajaana: Adorn, Array, Bedeck, Embellish, Trim

meri aavaaz ka teer, jaayega dil ko bhi cheer -2
khoye nafarat, laaye ulafat
ye asar hai meharabaan
sun le tu dil ki sada …

Aavaaz: Cry, Echo, Noise, Sound, Shout, Tinkling, Voice
Teer: Arrow
Cheerna: Cut, Hack, Incise, Lacerate, Tear
Khona: Lose, Waste
Nafrat: Abhorrence, Aversion, Disgust, Fright, Lament, Loathsomeness, Odium, Terror
Laana: Adduce, Bring, Buy, Yield, Win Over
Ulfat: Affection, Love
Asar: Action, Effect, Governance, Impression , Influence, Mark, Ruin, Sign, Trace
Meharbaan: Beneficent, Kind

pyaar rasta hai mera, aisa raahi hoon tera -2
na rahoon main, na rahe tu
par rahegi daastaan
sun le tu dil ki sada …

Rasta: Path, Road, Manner, Walk, Way
Rahii: Traveler
Daastaan: Story, Fable, Tale

do dilon ki ye lagan, jaane dharati aur gagan -2
tu jahaan hai, main vahaan hoon
jism do hai, ek jaan
sun le tu dil ki sada …

Lagan: Adhere, Affection, Trough
Dharti: Earth, ground
Gagan: Sky
Jism: Body
Do: Two
Ek: One
Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing

Pehle Mile The Sapnon Mein

Lyrics by Hasrat Jaipuri

पहले मिले थे सपनों में और आज सामने पाया
हाय कुर्बान जाऊं
तुम संग जीवन आइसे कटेगा जैसे धुप-संग छाया
हाय कुर्बान जाऊं

pehle mile the sapnon mein, aur aaj saamne paaya
haai qurbaan jaau
tum sang jeevan aaise katega jaise dhoop-sang chhaaya
haay qurbaan jaau

सपना, Sapna: Dream
सामने, Saamne: Affront, Ahead, Before
कुर्बान, Qurbaan: Offering, Sacrifice, Victim
संग, Sang: Along with
काटना, Katna: To pass
धूप, Dhoop: Sun Light
छाया, Chhayaa: Shade, Umbra, Umbrage

ऐ सांवली हसीना दिल मेरा तूने छीना
मदहोश मंजिलों पर तूने सिखाया जीना
एक झलक से मेरा मुक़द्दर तूने आज चमकाया
हाय कुर्बान जाऊं

aai saanvali haseena dil mera toone cheena
madhosh manzilon par toone sikhaaya jeena
ek jhalak se mera muqaddar toone aaj chamkaaya
haai qurbaan jaau …

सांवला, Saanvala: Of a dark or sallow complexion; dark, swarthy; sallow, brown, nut-brown; of handsome countenance
हसीना, Haseena: Belle, Queen
छीनना, Cheen-na: Snatching, taking by force
मदहोश, Madhosh: Intoxicated, Astonished
मंजिल, Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective, Tier
सिखाना, Sikhana: To teach
झलक, Jhalak: Glimpse
मुक़द्दर, Muqaddar: ate, Destiny, Predestination
चमकाना, Chamkaana: (to cause to be) Bright, Brilliancy, Flash, Glare, Gleam Glint, Glitter, Luminescence, Lightning, Polish

जुल्फें जो मुंह पे डालो तो दिन में शाम कर दो
और बेनक़ाब निकलो तो क़त्ल-इ-आम कर दो
वो ही बचेगा जिसको मिलेगा तेरे प्यार का साया
हाय कुर्बान जाऊं

zulfein jo munh pe daalo to din mein shaam kar do
aur benakaab niklo to qatl-e-aam kar do
vo hi bachega jisko milega tere pyaar ka saaya
haay qurbaan jaau …

ज़ुल्फ़, Zulf: Curl, Hair, Locks, Ringlet, Tress
मुंह, Munh: Mouth, Face
नक़ाब, Naqaab: Veil
बेनक़ाब, Be-nakaab: Without the veil, without the purdah
क़त्ल, Qatl: Assassination, Bloodshed, Killing, Massacre, Murder, Murder
आम, Aam: Coarse, Common, Commonplace, General, Familiar, Mango, Normal, Public, Ordinary (Plu. ‘Awaamm), Univ
साया, Saaya: Shadow, Shade, Shelter, Apparition

गर झूमके चलो तुम ए जान-इ-जिंदगानी
पत्थर का भी कलेजा हो जाए पानी पानी
गोर बदन पर काल आँचल और रंग ले आया
हाय कुर्बान जाऊं

gar jhoomke chalo tum aye jaan-e-zindagaani
patthar ka bhi kaleja ho jaaye paani-paani
gore badan par kaala aanchal aur rang le aaya
haay qurbaan jaau …

झूम, Jhoom: Swaying, waving, undulating; abundance of foliage
जान, Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing
जिंदगानी, Zindagaani: Life, living; sustenance, livelihood
पत्थर, Patthar: Stone, rock, boulder
कलेजा, Kaleja: The liver, vital organs, magnanimity
गोरा, Gora: Westerner, White, Fair
बदन, Badan: Westerner, White
आँचल, Aanchal: Corner Of The ‘Dopatta’ Worn By Women

Rukh Se Zara Naqaab

Lyrics by Hasrat Jaipuri

अपने रुख पर निगाह करने दो, खूबसूरत गुनाह करने दो
रुख से पर्दा हटाओ जान-इ-हया, आज दिल को तबाह करने दो

apne rukh par nigaah karne do, khuubsuurat gunaah karne do
rukh se pardaa haTaao jaan-e-hayaa, aaj dil ko tabaah karne do

रुख, Rukh: Face, Cheek, Side, Point, Facing Towards Direction
निगाह, Nigaah: Attention, Care, Close, Custody Glance, Look, Regard, Sight
खूबसूरत, Khoobsoorat: Beautiful, Bonny, Lovely
गुनाह, Gunaah: Crime, Fault, Guilt, Offence, Sin, Transgression
पर्दा, Pardaa: Veil Curtain, Secrecy, Privacy
जान, Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing
हया, Hayaa: Bashfulness, Modesty, Retiring, Shame, Shyness
तबाह, Tabaah: Corrupt, Depraved, Destroy, Ruined, Spoiled, Wretched

रुख से ज़रा नकाब उठा दो मेरे हुज़ूर
जलवा फिर एक बार दिखा दो मेरे हुज़ूर

rukh se zaraa naqaab uThaa do, mere huzuur
jalvaa phir ek baar dikhaa do, mere huzuur

ज़रा, Zaraa: A Few, A Little, Just, Trifle, Wee, Whit
नकाब, Naqaab: Veil
हुज़ूर, Huzuur: Presence Of Superior Authority, Your Highness
जलवा, Jalvaa: To Appear, Splendour, Display, Show

वो मरमरी से हाथ वो महका हुआ बदन
टकराया मेरे दिल से मुहब्बत का एक चमन
मेरे भी दिल का फूल खिला दो मेरे हुज़ूर

vo marmarii se haath vo mahkaa huaa badan
Takraayaa mere dil se, muhabbat kaa ek chaman
mere bhii dil kaa phuul khilaa do, mere huzuur

मर्मर, Marmar: Marble
महक, Mahak: Fragrance, Aroma
बदन, Badan: Body
टकराना, Takraana: Collide, Foul, Hit, Jounce, Knock, Run Into, Strike, Strike Together
चमन, Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place

हुस्न-ओ-जमाल आपका शीशी में देख कर
मदहोश हो चुका हूँ मैं जलवों की राह पर
गर हो सके तो होश में ला दो मेरे हुज़ूर

husn-o-jamaal aapkaa shiishe me.n dekh kar
madhoshh ho chukaa huu.N mai.n jalavo.n kii raah par
Gar ho sake to hosh me.n laa do, mere huzuur

हुस्न, Husn: Attractiveness, Beauty, Elegance, Loveliness
जमाल, Jamaal: Beauty, Elegance, Loveliness
शीशा, Shiisha: Glass
मदहोश, Madhosh: Intoxicated, Astonished
जलवा, Jalwa: Luster, Splendor, Display, Show
होश, Hosh: Awareness, Realization, Sense, Mind, Understanding

तुम हमसफ़र मिले हो मुझे इस हयात में
मिल जाए जैसे चाँद कोई सूनी रात में
जाओगे तुम कहाँ ये बता दो मेरे हुज़ूर

tum hamsafar mile ho mujhe is hayaat me.n
mil jaae jaise chaa.Nd koii suunii raat me.n
jaaoge tum kahaa.N ye bataa do, mere huzuur

हमसफ़र, Hamsafar: Companion, Fellow-Traveller
हयात, Hayaat: Biography, Existence, Life, World
सूना, Soona: Empty, Desolate, Lone, Lonely, Void

Tu Mere Samne Hai

Lyrics by Hasrat Jaipuri

तू मेरे सामने है, तेरी जुल्फें हैं खुली
तेरा आँचल है ढला, मैं भला होश में कैसे रहूँ

tuu mere saamne hai, terii zulfe.n hai.n khulii
teraa aa.Nchal hai Dhalaa, mai.n bhale hosh me.n kaise rahuu.N

सामने, Saamne: Affront, Ahead, Before
ज़ुल्फ़, Zulf: Curl, Hair, Locks, Ringlet, Tress
आँचल, Aanchal: Corner Of The ‘Dopatta’ Worn By Women
ढलना, Dhalna: To be poured out or down; to be cast (as metal), be moulded; to run, run down, flow, drop or fall
होश, Hosh: wareness, Realization, Sense, Mind, Understanding

तेरी आँखें तो छलकते हुए पैमाने हैं, और तेरे होंठ लरजते हुए मैखाने हैं
मेरे अरमान इसी बात पे दीवाने है, मैं भला होश में कैसे जियूं

terii aa.Nkhe.n to chhalakte hue paimaane hai.n, aur tere ho.nTh larazte hue maikhaane hai.n
mere armaan isi baat pe deewane hain, mai.n bhalaa hosh me.n kaise rahuu.N, kaise rahuu.N

छलक, Chhalak: Running over, overflow; splashing, splash
पैमाने, Paimaane: Wine Goblets
होंठ, Honth: Lips
लरज़न, Larzan: Trembling, shaking, tremulous, quivering, quaking
मैखाने, Maikhana: Drinking Bar
अरमान, Armaan: Desire, Keenness, Longing, Yearning, Wish

तू जो हंसती है तो बिजली सी चमक जाती है, तेरी साँसों से गुलाबों की महक आती है
तू जो चलती है तो कुदरत भी बहक जाती हैं, मैं भला होश में कैसे रहूँ

tuu jo ha.Nstii hai to bijlii sii chamak jaatii hai, terii saa.Nso.n se Gulaabo.n kii mahak aatii hai
tuu jo chalatii hai to kudrat bhii bahak jaatii hai, mai.n bhalaa hosh me.n kaise rahuu.N

बिजली, Bijli: Lightning
चमक, Chamak: Bright, Brilliancy, Flash, Glare, Gleam, Glint, Glitter, Luminescence, Lightning, Polish Scintilla
साँस, Sans: Breath
गुलाब, Gulaab: Rose
महक, Mahak: Fragrance, Scent
कुदरत, Kudrat: Ability, Authority, Lifelike, Might, Nature, Not Artificial, Power, Strength, Universe
बहकना, Bahakna: To be frightened away, to be deceived, misled, to stray, to be baulked or disappointed

Taqdeer Ka Fasaana

Lyrics by Hasrat Jaipuri

तकदीर का फ़साना, जा कर किसे सुनाये
इस दिल में जल रही हैं अरमान की चिताएं

Taqdeer kaa fasaanaa, jaa kar kise sunaaye
Is dil mein jal rahee hai, armaan kee chitaaye

तकदीर, Taqdeer: Fate, Fortune, Luck
फ़साना, Fasaana: Fable, Fictional Tale, Romance, Story, Tale
अरमान, Armaan: Desire, Keenness, Longing, Yearning, Wish
चिता, Chita: Death Pyre

साँसों में आज मेरे, तूफ़ान उठ रहे हैं
शेहनाइयों से कह दो कहीं और जाके गायें

Saanson mein aaj mere, toofaan uthh rahe hain
Shehnaiyon se keh do, kahin aur jaa ke gaayen

साँस, Sans: Breath
तूफ़ान, Toofaan: Storm

मतवाले चाँद सूरज, तेरा उठाये डोला
तुझको खुसी की परियां, घर तेरे लेके जाएँ

Matwaale chaand suraj, tera uthaye dola,
tujhko khushi ki pariyaan, ghar tere leke jaayen

मतवाला, Matwaala: Intoxicated, Inebriated
डोला, Dola: A swing; a cradle; a litter; a kind of sedan (in which women of rank are carried)
पारी, Pari: Fairy, Angel

तुम तो रहो सलामत, सेहरा तुम्हे मुबारक
मेरा हर एक आंसू, देने लगा दुआएं

Tum to raho salaamat, sehra tumhe mubaarak
mera har ek aansoo, dene laga duayen

सलामत, Salaamat: Safe, Weal, Welfare
सेहरा, Sehra: A chaplet, a wreath to be worn on the head
मुबारक, Mubaarak: Auspicious, Blessed, Felicitation
दुआ, Duaa: Blessing, Prayer, Wish

Aaye Bahaar Banke

Lyrics by Hasrat Jaipuri

आये बहार बनके लुभाकर चले गए
क्या राज़ था जो दिल में छुपाकर चले गए

Aaye bahaar banke lubha kar chale gaye
Kya raaz tha jo dil mein chupa kar chale gaye

बहार, Bahaar: Bloom, Beauty, Glory, Delight, Elegance, Enjoyment, Fine Landscape, Flourishing State, Prime, Spring
लुभाना, Lubhaana: Allure, Essence, To Win Over
राज़, Raaz: Mystery, Secret

कहने को वो हसीं थे आँखें थीं बेवफा
दामन मेरी नज़र से बचाकर चले गए

Kehne ko woh haseen the aankhe thi bewafaa
Daaman meri nazar se bachakar chale gaye

हसीं, Haseen: Beautiful, Elegant, Charming, Handsome
बेवफा, Bewafaa: Faithless, Ungrateful, Treacherous, Unfaithful
दामन, Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap

इतना मुझे बताओ मेरे दिल की धडकनों
वो कौन थे जो ख्वाब दिखा कर चले गए

Itna mujhe bataao mere dil ki dhadkano’
Woh kaun the jo khwaab dikhaa kar chale gaye

धड़कन, Dhadkan: Throb
ख्वाब, Khwaab: Sleep, Dream

Is Rang Badalti Duniyaa Mein

Lyrics by Hasrat Jaipuri

इस रंग बदलती दुनिया में, इंसान की नीयत ठीक नहीं
निकला न करो तुम सझ-धजकर ईमान की नीयत ठीक नहीं

is ra.ng badlatii duniyaa me.n, insaan kii niiyat Thiik nahii.n
niklaa na karo tum saj-dhajakar, iimaan kii niiyat Thiik nahii.n

रंग, Rang: Appearance, Aspect, Character, Color, Dancing and Singing, Dye, Enjoyment, Fashion, Merriment, Nature
बदलना, Badalna: Alter Exchange, Transform, Vibrate
नीयत, Niiyat: Aim, Intention, Motive, Purpose, Resolve, Will, Would
सजाना, Sajaana: Adorn, Array, Bedeck, Embellish, Trim
धज, Dhaj: Pride
ईमान, Iimaan: Belief; faith, religion, creed; conscience; good faith, trustworthiness, integrity

ये दिल है बड़ा ही दीवाना, छेड़ा न करो इस पागल को
तुम से न शरारत कर बैठे नादाँ की नीयत ठीक नहीं

ye dil hai ba.Daa hii diivaanaa, chhe.Daa na karo is paagal ko
tum se na sharaarat kar baiThe, naadaan kii niiyat Thiik nahii.n

दीवाना, Diivaanaa: Madman
छेड़ना, Chhedna: To Tease
पागल, Paagal: Distressed, Kook, Insane, Idiotic, Loony, Mad, Maniac, Wacky
शरारत, Sharaarat: Knavishness, Mischief, Quizz, Wickedness
नादाँ, Naadaan: Stupid

काँधे से हटा लो सर अपना, ये प्यार मुहब्बत रहने दो
कष्ती को संभालो मौजों में, तूफ़ान की नीयत ठीक नहीं

kaa.Ndhe se haTaa lo sar apnaa, ye pyaar muhabbat rahane do
kashtii ko sambhaalo maujo.n me.n, tuufaan kii niiyat Thiik nahii.n

कांधा, Kaandha: Shoulder
कष्ती, Kashtii: Ark, Boat, Ship, Tray, Vessel
संभालना, Sambhaalna: To be supported or sustained, to be propped to be firm; to stand, to stop; to recover oneself
मौज, Mauj: Wave, Surge, Caprice, Enjoyment, Ecstasy, Plenty
तूफ़ान, Toofaan: Riot, Storm, Tempest, Hurricane

मैं कैसे खुदा-हाफ़िज़ कह दूं, मुझको तो किसी का यकीन नहीं
छुप जाओ हमारी आँखों में, भगवान् की नीयत ठीक नहीं

mai.n kaise khudaa-haafiz kah duu.N, mujhko to kisii kaa yakiin nahii.n
chhup jaao hamaarii aa.Nkho.n me.n, bhagvaan kii niiyat Thiik nahii.n

हाफ़िज़, Haafiz: Warden
खुदा-हाफ़िज़, Khudaa-Haafiz: God be with you, Adieu, Farewell, Goodbye
यकीन, Yakiin: Assurance, Belief, Certainty, Confidence, Conviction, Credit, Faith, Truth, Trust