Archive for the ‘Daag Dehlvi’ Category

Ranj Ki Jab Guftaguu Hone Lagi


Lyrics by Daag Dehlvi

रंज की जब गुफ्तगू होने लगी
आप से तुम तुम से तू होने लगी

ranj kii jab guftaguu hone lagii
aap se tum tum se tuu hone lagii

रंज, Ranj: Distress, Grief, Sorrow, Trouble, Inconvenience
गुफ्तगू, Guftaguu: Conversation Discourse, Speech, Talk

चाहिए पैग़ाम-बर दोनों तरफ
लुत्फ़ क्या जब दू-ब-दू होने लगी

chaahiye paiGaamabar dono taraf
lutf kyaa jab duu-ba-duu hone lagii

पैग़ाम, PaiGaam: Message, News, Advice
बर, Bar: At, Bear Fruit, Land
पैग़ाम-बर, PaiGaam-bar: Messenger, Bearer of Message
लुत्फ़, Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit
दू, Duu: Same as ‘Ruu’, Face
दू-ब-दू, Duu-ba-Duu: Same as ‘Ruu-Ba-Ruu’, Face to Face, In Front of, In Person

मेरी रुसवाई की नौबत आ गयी
उनकी शोहरत कू-ब-कू होने लगी

merii ruswaaii kii naubat aa gaii
unkii shohrat quu-ba-quu hone lagii

रुसवाई, Ruswaaii: Bad Name, Disgrace, Embarassment, Humiliation, Infamy
नौबत, Naubat: Opportunity, Turn, Time, Watch
शोहरत, Shohrat: Fame, Kudos, Renown, Rumor
कू, Quu: Street, Lane
कू-ब-कू, Quu-ba-Quu: Every Street and Lane

नाज़िर बढ गई है इस क़दर
आरजू की आरजू होने लगी

naazir ba.D gaii hai is qadar
aarzuu kii aarzuu hone lagii

नाज़िर, Naazir: Bailiff, Observer, Record Keeper
क़दर, Qadar: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth
आरजू, Aarzuu: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen

अब तो मिलकर देखिये क्या रंग हो
फिर हमारी जुस्तजू होने लगी

ab to mil kar dekhiye kyaa rang ho
phir hamaarii justajuu hone lagii

जुस्तजू, Justajuu: Desire, Inquiry, Quest, Search

दाग़ इराराए हुए फिरते हैं आप
शायद उनकी आबरू होने लगी

‘DaaG’ itaraaye hue phirte hai.n aap
shaayad unkii aabruu hone lagii

दाग़, DaaG: A reference to the poet, Daag Dehlvi
इतराए, Itaraaye: Being Proud
आबरू, Aabroo: Credit, Chastity, Dignity, Honor, Fame, Good Name, Reputation, Respect, Status

Ghazab Kiya

gazab kiyaa, tere vaade pe aitbaar kiyaa
tamaam raat qayaamat kaa i.ntezaar kiyaa

Gazab: Anger, passion, wrath, rage, fury, vengeance; wrong, impropriety, injustice, oppression, outrage; violence, force, compulsion;—a curse, calamity, affliction, woe, a fearful thing, an awful event
Vaadaa: Promise, Oath
Aitbaar: To Trust, Believe
Tamaam: All, Complete, End, Entire, Finish, Perfect, Total, Whole
Qayaamat: ‘Resurrection, Judgement Day, Tumult

ha.Nsaa ha.Nsaa ke shab-e-vasl ashk-baar kiyaa
tasalliyaa.N mujhe de-de ke beqaraar kiyaa

Shab: Night
Vasl: Meeting, Union
Shab-e-Vasl: Night of union
Ashk: Tears
Ashk-baar: Tearful, Filled With Tears, Crying
Tasallii: Consolation, Satisfaction
Be-Qaraar: Uneasy, Restless, Unsettled

ham aise mahv-e-nazaaraa na the jo hosh aataa
magar tumhaare taGaaful ne hoshiyaar kiyaa

Mahv: Absorbed, Busy In, Immersed In
Nazaaraa: A gift, or present
Tagaaful: Apathy, Ignore, Indifference, Neglect, Negligence
Hoshiyaar: Alert, Awake, Know What”s What, Learned, On The Watch, Tactful, Wakeful, Wide Awake, Witt

fasaana-e-shab-e-Gam un ko ek kahaanii thhii
kuchh aitabaar kiyaa aur kuchh naa-aitabaar kiyaa

Fasaana: Fable, Fictional Tale, Romance, Tale

ye kisne jalvaa hamaare sar-e-mazaar kiyaa
ki dil se shor uThaa, haa_e! beqaraar kiyaa

Jalvaa: To Appear, Splendour, Display, Show
Mazaar: Mausoleum, Shrine, Tomb, Grave
Shor: Ardor, Brackish, Clamor, Loudness, Noise, Outcry, Tumult, Turmoil

ta.Dap phir ai dil-e-naadaa.N, ki Gair kahate hai.n
aaKhir kuchh na banii, sabr iKhtiyaar kiyaa

Tadap: Yearning, Yen
Naadaan: Ignorant, unlearned; simple, silly; innocent
Gair: Rival, Stranger
Aakhir: Close, Conclusion, End, Extreme, Final, Hindmost, Issue, Last, Later, Termination, Utmost
Sabr: Bear, Endurance, Patience, Resignation, Submission, Suffering
Ikhtiyaar: Authority, Choice, Control, Influence, Option, Power, Right, To Accept

bhulaa bhulaa ke jataayaa hai unko raaz-e-nihaa.N
chhipaa chhipaa ke mohabbat ko aashkaar kiyaa

Bhoolnaa: To Forget
Jataana: Admonish, Emphasise
Raaz: Mystery, Secret
Nihaan: Hidden, Buried
Chupaana: Hide, Obscure
Aashkaar: Obvious, Clear, Visible, Undisputed, Revealed

tumhe.n to vaadaa-e-diidaar ham se karanaa thaa
ye kyaa kiyaa ke jahaa.N ko ummiidvaar kiyaa

Diidaar: Sight, Interview, Appearance, Glimpse of her
Ummiid: Anticipation, Chances, Expectation, Hope, Trust
Vaar: suff. Having, possessing, endowed with, full of
Ummiid-vaar: Hopeful

ye dil ko taab kahaa.N hai ke ho maalandesh
u.nho.ne vaadaa kiyaa ham ne aitabaar kiyaa

Taab: Agreeable, Brilliance, Courage, Endurance, Excellent, Gleam, Heat, Luminance, Luster, Patience, Power
Maalandesh: Consequences, Result Of Any Action

na puuchh dil kii haqiiqat magar ye kahate hai.n
vo beqaraar rahe jisane beqaraar kiyaa

Haqiiqat: Reality, Truth

kuchh aage daavar-e-mahashar se hai ummiid mujhe
kuchh aap ne mere kahane kaa aitabaar kiyaa

Daavar: God;—a just prince; a sovereign; a judge, administrator, arbiter
Mahashar: Day Of Judgement, Day Of Reckoning, Judgement By God
Daavar-e-Mahashar: The Judge Presiding On The Day Of Judgement, i.e, God

Uzr Aane Mein Bhi Hai

Lyrics by Daag Dehlvi

उज्र आने में भी है और बुलाते भी नहीं
बाइस-इ-तर्क-इ-मुलाक़ात बताते भी नहीं

uzr aane me.n bhii hai aur bulaate bhii nahii.n
baais-e-tark-e-mulaaqaat bataate bhii nahii.n

उज्र, Uzr: Apology, Disapproval, Excuse, Helplessness, Hesitate, Objection, Plea
बाइस, Baais: Basis, Bring About, Cause, Ground, Occasion, Origin, Reality, Reason
तर्क, Tark: Abandon, Abdicate, Break, Evacuate, Give Up, Leave, Relinquish, Renounce, Walkway, Waive
मुलाक़ात, Mulaaqaat: Encounter, Interview, Meeting, Visit
बाइस-इ-तर्क-इ-मुलाक़ात, Baais-e-Tark-e-Mulaaqaat: Basis for terminating acquaintanceship

खूब पर्दा है के चिलमन से लगे बैठे हैं
साफ़ छुपते भी नहीं सामने आते भी नहीं

Khuub pardaa hai ke chilaman se lage baiThe hai.n
saaf chhupate bhii nahii.n saamane aate bhii nahii.n

खूब, Khuub: Amiable, Beautiful, Excellent, Good, Really, Thoroughly, Well
पर्दा, Pardah: Curtain, Eyelid, Modesty, Privacy, Screen, Secrecy, Veil Wall
चिलमन, Chilman: A Venetian Blind
साफ़, Saaf: Clean, Clear, Even, Explicit, Expressly, Legible, Lucid, Innocent, Openly, Plain, Pure

हो चुका क़ता ताल्लुक तो जफ़ायें क्यों हों
जिनका मतलब नहीं रहता वो सताते भी नहीं

ho chukaa qataa ta’lluq to jafaaye.n kyo.n ho.n
jinako matlab nahii.n rahataa wo sataate bhii nahii.n

क़ता, Qataa: Break, Intercept, Fault
ताल्लुक, Ta’lluq: Relation, Related
जफा, Jafaa: Oppression, Injustice, Injury, Unfaithful, Violence
मतलब, Matlab: Aim, Desire, Meaning, Motive, Object, Wish

ज़ीस्त से तंग हो ऐ दाग़ तो जीते क्यों हो
जान प्यारी भी नहीं जान से जाते भी नहीं

ziist se ta.ng ho ae ‘DaaG’ to jiite kyo.n ho
jaan pyaarii bhii nahii.n jaan se jaate bhii nahii.n

ज़ीस्त, Ziist: Life, Whirlpool
तंग, Tang: Close, Contracted, Tight, Narrow, Straitened, Scanty, Poor, Distressed, Dejected, Limited, Narrow
दाग़, Daag: A reference to the poet, Daag Dehlvi

Tumhaare Khat Mein

Lyrics by Daag Dehlvi

tumhaare Khat me.n nayaa ik salaam kis kaa thaa
na thaa raqiib to aaKhir vo naam kis kaa thaa

Khat: Letter, Line, Mark, Rap
Raqiib: Rival, Competitor, Opponent, Enemy
AaKhir: Close, Conclusion, End, Extreme, Final, Hindmost, Issue, Last, Later, Termination, Utmost

vo qatl kar ke har kisii se puuchhate hai.n
ye kaam kis ne kiyaa hai ye kaam kis kaa thaa

Qatl: Assassination, Bloodshed, Killing, Massacre, Murder, Murder

vafaa kare.nge nibhaahe.nge baat maane.nge
tumhe.n bhii yaad hai kuchh ye kalaam kis kaa thaa

Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
Nibhaah: Loyalty
Kalaam: A Work, Composition, Discourse, Objection, Oration, Speech, Writing

rahaa na dil me.n vo be-dard aur dard rahaa
muqiim kaun huaa hai maqaam kis kaa thaa

Be-Dard: Feelingless, Heartless, Merciless, Pitiless, Unkind, Without Feeling
Muqiim: Stopping, staying, remaining, residing;–fixed; assiduous; constant; persevering;–a dweller, resident, inhabitant
Maqaam: Abnormal, Basis, Dwelling, Location, Locus, Occasion, Opposite, Place, Position, Rank, Station

na puuchh-paachh thii kisii kii na aav-bhagat
tumhaarii bazm me.n kal ehatamaam kis kaa thaa

Puuchh-Paachh: Inquiry, interrogation, inquisition, inquisitiveness; investigation, examination
Bhagat: Votary, a stauch supporter, worshipper, believer
Aav-Bhagat: welcome of supporters
Bazm: Meeting, “Mehafil”, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
Ehatamaam: Planning, Arrangement

hamaare Khat ke to purze kiye pa.Dhaa bhii nahii.n
sun jo tum ne baa-dil vo payaam kis kaa thaa

Purza: A scrap (com. of paper), piece, bit, component part (of); rag, frippery; nap (of cloth); down (of birds)
Purze karna: Shread, make mince of
Baa-Dil: With the heart, heartily, cordially, sincerely
Payaam: Message

i.nhii.n sifaat se hotaa hai aadamii mashahuur
jo lutf aap hii karate to naam kis kaa thaa

Sifaat: Adjective, Attribute, Epithet, Like, Quality, Similar To, Trait
Mashahuur: Noted, Famous, Legendary, Reported, Proclaimed, Well Known
Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit

guzar gayaa vo zamaanaa kahe.n to kis se kahe.n
Khayaal mere dil ko subah-o-shaam kis kaa thaa

Guzar: Admission, A Pass, A Living, A Road, Egress
Zamaanaa: Age, Era, Epoch, Time, Period
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim

har ek se kahate hai.n kyaa “Daag” bevafaa nikalaa
ye puuchhe in se ko_ii vo Gulaam kis kaa thaa

Daag: A reference to the poet, Daag Dehlvi
Be-Vafaa: Faithless, Ungrateful, Treacherous, Unfaithful
Ghulaam: Boy, Slave, Thrall, Youth

Le Chala Jaan Meri

Lyrics by Daag Dehlvi

le chala jaan meri rooth ke jana tera
aise aanay se to behtar tha na aana tera

Leyna: Obtain, Take
Chalna: Come, Go, Operate, Pace, Proceed, Run, Walk
Jaan: Beloved, Life, Mind, Sweetheart, Soul, Vigor, Zing
Roothna: To be irritated, be vexed, be offended or displeased, to take offence or umbrage; to quarrel, to have a misunderstanding (with a friend), to become estranged, to be cool
Aana: Arrive, Come
Behtar: Better, Improved

tu jo ay zulf pareshaan raha karti hai
kis ke ujre howay dil mein hai thikana tera

Zulf: Curl, Hair, Locks, Ringlet, Tress
Pareshaan: Anxious, Distracted, Distressed, Jittery, Tease, Torture, Troubled, Scattered, Worry
Ujre: Deserted, desolate, cheerless, gloomy
Thikaana: Abode, Bearing, Goal, Limit, Proper Place

aarzu he na rahi subh e watan ki mujh ko
shaam e ghurbat hai ajab waqt sunhana tera

Aarzu: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
Sub: Morning, Dawn
Watan: Abode, Clime, Home, Homeland, Habitat, Kith, Native Country, Residence
Shaam: Evening, Twilight
Ghurbat: Alienation, Lowliness, Poverty, Want
Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity
Waqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Suhaana: Pleasing, pleasant, agreeable, charming, becoming, graceful

apni aankhon mein abhi kond gayi bijli si
hum na samjhe ke yeh aana hai ke jaana tera

Kont, Kond(?): A spear, lance, barbed dart, thorn
Konch: A prick, stab, thrust
Bijli: Active, Electricity, Kernel of a Mango Seed, Lightning, Thunderbolt
Samajh: Judgement, Wit, Knowledge, Understanding

tu khuda to nahi, ae naaseh naadaan mera
kya khata ki jo kaha maine na maana tera

Khuda: God
Naaseh: Preacher, Counselor
Daana: Judicious, Kernel, Learned, Wise
Naa-daan: Ignorant, Innocent
Khata: Error, Fault, Lapse, Mistake, Oversight, Wrong, Transgression
Kaha: Bidding, Remark
Maan-na: Accept, Acknowledge, Admit, Afford, Agree, Allow, Assume, Believe, Keep, Obey,Regard

le chala jaan meri rooth ke jana tera
aise aanay se to behtar tha na aana tera