Archive for the ‘Bahadur Shah Zafar’ Category

Baat Karni Mujhe

Lyrics by Bahadur Shah Zafar

बात करनी मुझे मुश्किल कभी ऐसी तो न थी
जैसी अब है तेरी महफ़िल कभी ऐसी तो न थी

baat karnii mujhe mushkil kabhii aisii to na thii
jaisii ab hai terii mehfil kabhii aisii to na thii

महफ़िल, Mehfil: Assembly, Gathering, Party

ले गया छीन के कौन आज तेरा सब्र-ओ-करार
बेक़रारी तुझे ए दिल कभी ऐसी तो न थी

le gayaa chhiin ke kaun aaj teraa sabr-o-qaraar
beqaraarii tujhe ai dil kabhii aisii to na thii

छीन, Chiin: Grab, Hunt, Seize, Snatch
सब्र, Sabr: Bear, Endurance, Patience, Resignation, Submission, Suffering
करार, Qaraar: Ease, Patience, Quietude, Repose, Residence, Rest, Satisfaction, Stability
बेक़रार, Be-qaraar: Uneasy, Restless, Unsettled

चश्म-ए-क़ातिल मेरी दुश्मन थी हमेशा लेकिन
जैसे अब हो गई क़ातिल कभी ऐसी तो न थी

chashm-e-qaatil merii dushman thii hameshaa lekin
jaise ab ho ga_ii qaatil kabhii aisii to na thii

चश्म, Chashm: Eye, Expectation, Hope
क़ातिल, Qaatil: Assassin, Homicide, Killer, Lethal, Murderer

उनकी आँखों ने खुदा जाने किया क्या जादू
के तबीयत मेरी माइल कभी ऐसी तो न थी

un kii aa.Nkho.n ne Khudaa jaane kiyaa kyaa jaaduu
ke tabiiyat merii maa_il kabhii aisii to na thii

तबीयत, Tabiiyat: Disposition, Mood, Nature, Temperament
माइल, Maa’il: Affected, Apt, Bent, Biased, Enamoured, Lean

अक्स-ए-रुख-ए-यार ने किस से है तुझे चमकाया
ताब तुझ में माह-ए-कामिल कभी ऐसी तो न थी

aks-e-ruKh-e-yaar ne kis se hai tujhe chamkaayaa
taab tujh me.n maah-e-kaamil kabhii aisii to na thii

अक्स, Aks: Counterpart, Image, Photograph, Reflection, Reverse
अक्स-ए-रुख-ए-यार, Aks-e-rukh-e-yaar: Reflection of lovers face
ताब, Taab: Agreeable, Brilliance, Courage, Endurance, Excellent, Gleam, Heat, Luminance, Luster, Patience
माह, Maah: Moon, Month
कामिल, Kaamil: Absolute, Accomplished, Complete, Learned, Whole
माह-ए-कामिल, Maah-e-Kaamil: Full moon

क्या सबब तू जो बिगड़ता है ज़फर से हर बार
खू तेरी हूर-ए-शमाइल कभी ऐसी तो न थी

kyaa sabab tuu jo biga.Dataa hai “Zafar” se har baar
Khuu terii huur-e-shamaa_il kabhii aisii to na thii

सबब, Sabab: Bring About, Cause, Occasion, Reason, Relationship
बिगड़ना, BigaDna: To get angry/upset with
ज़फर, Zafar: A reference to the poet, Bahadur Shah Zafar
खू, Khuu: Habit, Behaviour
हूर, Hoor: Virgin Of Paradise, Nymph, Beauty
शमाइल, Shamaa’il: Excellences, virtues, talents, abilities; dispositions; qualities; customs
हूर-ए-शमाइल, Hoor-e-Shamaa’il: Beauty with excellent disposition and virtues

Na Kisi Ki Aankh Ka Noor Hoon

Lyrics by Bahadur Shah Zafar

न किसी की आँख का नूर हूँ
न किसी के दिल का करार हूँ
जो किस्सी के काम न आ सका
मैं वोह एक मुश्त-ए-गुबार हूँ

na kisii kii aa.Nkh kaa nuur huu.N
na kisii ke dil kaa qaraar huu.N
jo kisii ke kaam na aa sakaa
mai.n vo ek musht-e-gubaar huu.N

नूर, Noor: Bright, Light, Luminescence, Luster, Refulgence
करार, Qaraar: Ease, Patience, Quietude, Repose, Residence Rest, Satisfaction, Stability
मुश्त-ए-गुबार, Musht-e-Gubaar:handful of dust

न तो मैं किसी का हबीब हूँ
न तो मैं किसी का रकीब हूँ
जो बिगड़ गया वो नसीब हूँ
जो उजड गया वो दयार हूँ

na to mai.n kisii kaa habiib huu.N
na to mai.n kisii kaa raqiib huu.N
jo biga.D gayaa vo nasiib huu.N
jo uja.D gayaa vo dayaar huu.N

हबीब, Habib: Beloved, Sweetheart, Comrade, Friend
रकीब, Raqiib: Rival, Competitor, Opponent, Enemy
बिगड़ा, Bigda: Bad, Spoilt, Wry
नसीब, Naseeb: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota
उजड, Ujad: A hard, cold or unfeeling person; a very stupid fellow, an arrant blockhead, a fool; a clumsy, awkward fellow, a lout, an ill-mannered fellow
दयार, Dayaar: Place, Residence

मेरा रंग रूप बिगड़ गया
मेरा यार मुझसे बिछड़ गया
जो चमन फिजां में उजड गया
मैं उसी की फसल-इ-बहार हूँ

meraa ra.ng-ruup biga.D gayaa
meraa yaar mujhase bichha.D gayaa
jo chaman fizaa.n me.n uja.D gayaa
mai.n usii kii fasl-e-bahaar huu.N

बिछड़ना, Bicharna:To be separated, parted, divided, to separate, part, go asunder; to be sprained; to turn away or aside (from); to slip, slide
चमन, Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
फिजा, Fizaa: Atmosphere, Environment
फसल-इ-बहार, Fasl-e-bahaar: The season of flowers, the spring

ए फातिहा कोई आये क्यूँ
कोई चार फूल चड़ाए क्यूँ
कोई आके शम्मा जलाये क्यूँ
में वो बेकसी का मज़ार हूँ

aiy faatiha koi aaye kyun,
koi chaar phool cha-ra ye kun
koi aake shamma jalaye kui-n
mein wo be-kasee-ka mazar hun

फातिहा, Fatiha: Commencement, first part (of a thing); exordium;–the opening chapter, or exordium, of the Qorʼān, prayers for the dead; prayers offered up in the name of saints
शमा, Shama: Lamp, Candle
बेकसी, Bekasii: Despair, Helplessness
मज़ार, Mazaar: Mausoleum, Shrine, Tomb, Grave