Archive for the ‘Hamid Ali Khan’ Category

Ye Aarzoo Thi Thujhe Gul Ke

Lyrics by Haidar Ali Aatish

ye aarzuu thii tujhe gul ke ruu-ba-ruu karate
ham aur bul_bul-e-betaab guftaguu karate

Aarzuu: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
Gul: Rose, Flower, Ornament, Brand
Ruu-ba-Ruu: Face To Face, In Front Of
Bul-Bul: Nightingale
Betaab: Anxious, Restless, Powerless, Impatient
Guftaguu: Conversation Discourse, Speech, Talk

payaam bar na mayassar huaa to Khuub huaa
zabaan-e-Gair se kyaa shar kii aarazuu karate

Payaam: Message
Bar: At, Bear Fruit, Land
Mayassar: Possible To Get, Available
Khoob: Amiable, Beautiful, Excellent, Good, Really, Thoroughly, Well
Zabaan: Dialect, Flame (Of A Candle), Language, Tongue, Speech
Gair: Rival, Stranger
Shar: Mischief

merii tarah se maah-o-mehar bhii hai.n aavaaraa
kisii habiib ko ye bhii hai.n justajuu karate

Maah: Moon, Month
Mehar: Kindness, Sun
Aawaaraa: Destitute, Without Home, Stroller, Wayward, Wacky, Wanderer, Vagabond, Vagrant
Habiib: Beloved, Sweetheart, Comrade, Friend
Justajuu: Desire, Inquiry, Quest, Search

jo dekhate terii za.njiir-e-zulf kaa aalam
asiir hone ke aazaad aarazuu karate

Zanjiir: Chain
Zulf: Curl, Hair, Locks, Ringlet, Tress
Aalam: Beauty, Condition, Nature, Public, Period, Regions, Situation, State, Sorrow, Universe, World
Asiir: Captive, Imprisoned, Prisoner

na puuchh aalam-e-baragashtaa taali-e-“Aatish”
barasatii aag me.n jo baaraa.N kii aarazuu karate

Baraghashtaa: Turn Around, Against
Aatish: Fire, Flame, Ember — also a reference to the poet, Haidar Ali Aatish
Taali-e-Aatish: Burning Fate
Barasna: To Cause to Rain, To Shower Down, To Pour Down, To Scatter, To Winnow the Grain
BaaraaN: Rain, Storm

Advertisements