Archive for the ‘Amir Khusrau’ Category

Khabaram Raseed Imshab Ki

Mehdi Hassan Version:

Fareed Ayaz and Abu Muhammad version (Coke Studio):

Lyrics by Amir Khusrau

The lyrics are in Farsi.Individual words have not been translated. The lyrics and translation below are from from http://www.ektaramusic.com/ak/love.html

Khabaram raseed imshab ki nigaar khuahi aamad
Sar-e man fidaa-e raah-e ki sawaar khuahi aamad

Tonight there came a news that you, oh beloved, would come –
Be my head sacrificed to the road along which you will come riding!

Ham-e aahwan-e sehra sar-e khud nihada bar kaf
Ba-umeed aanki rozi bashikaar khuahi aamad

All the gazelles of the desert have put their heads on their hands
In the hope that one day you will come to hunt them….

Kashishi ki ishq daarad naguzaradat badinsaa
Ba-janazah gar nayai ba-mazaar khuahi aamad

The attraction of love won’t leave you unmoved;
Should you not come to my funeral,
you’ll definitely come to my grave.

Balabam raseed jaanam fabiya ki zindah maanam
Pas azan ki man na-maanam bacha kar khuahi aaamad

My soul has come on my lips (e.g. I am on the point of expiring);
Come so that I may remain alive –
After I am no longer – for what purpose will you come?

Zihaal-E-Miskiin

Zihaal-e-Miskiin is a persian/arabic poem written by Amir Khusrau.  Individual words have not been translated.

The lyrics and wonderful translation below are from http://alif-india.com/love.html

zehal-e miskin makun taghaful, duraye naina banaye batiyan
ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan.

Do not overlook my misery by blandishing your eyes,
and weaving tales; My patience has over-brimmed,
O sweetheart, why do you not take me to your bosom.

shaban-e hijran daraz chun zulf wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise kaatun andheri ratiyan.

Long like curls in the night of separation,
short like life on the day of our union;
My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.

yakayak az dil do chashm-e jadoo basad farebam baburd taskin;
kise pari hai jo jaa sunaave piyare pi ko hamaari batiyan.

Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me
of my tranquil mind; Who would care to go and report this matter to my darling?

cho sham’a sozan cho zarra hairan hamesha giryan be ishq aan meh;
na neend naina na ang chaina na aap aaven na bhejen patiyan.

Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.

bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar ki daad mara ghareeb Khusrau;
sapet man ke waraaye raakhun jo jaaye paaon piya ke khatiyan.

In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusrau;
I shall keep my heart suppressed,
if ever I get a chance to get to her trick