Safal Hogi Teri

Lyrics by Anand Bakshi

बनेगी आशा इक दिन तेरी ये निराशा
काहे को रोये, चाहे जो होए, सफल होगी तेरी आराधना

banegii aashaa ik din terii ye niraashaa
kaahe ko roye, chaahe jo hoye, safal hogii terii aaraadhanaa

आशा, Aasha: Desire, Hope, Longing
निराशा, Niraasha: Hopelessness, Despondency, Despair
आराधना, Aaraadhanaa: Worship, adoration, religious service; devotion; propitiation; supplication; accomplishment

समा जाए इस में तूफ़ान, जिया तेरा सागर समान
नज़र तेरी काहे नादाँ, छलक गयी गागर समान
जाने क्यों तूने यूं, असुवन से नैन भिगोये

samaa jaaye is me.n tuufaan, jiyaa teraa saagar samaan
nazar terii kaahe naadaan, chhalak gayii gaagar samaan
jaane kyo.n tuune yuu.N, asuvan se nain bhigoye

नादाँ, Naadaan: Ignorant, unlearned; simple, silly; innocent
छलक, Chhalak: Running over, overflow; splashing, splash
गागर, Gaagar: A water-jar, pitcher; a guglet
असुवन, Asuvan: Tears
भिगोना, Bhigonaa: Be-Drenched, Soaking Wet

दिया टूटे तो है माटी, जले तो ये ज्योती बने
बहे आंसू तो है पानी, रुके तो ये मोती बने
ये मोटी आँखों की, पूंजी है ये न खोये

diyaa TuuTe to hai maaTii, jale to ye jyoti bane
bahe aa.Nsuu to hai paanii, ruke to ye motii bane
ye motii aa.Nkho.n kii, puu.Njii hai ye na khoye

दिया, Diya: Lamp
माती, Maati: Soil, Earth
मोती, Moti: Pearl
पूँजी, Poonjii: Worshiped, Revered
खोये, Khoye: Lost, Wasted

कहीं पे है दुःख की छाया, कहीं पे है खुशियों की धूप
बुरा भला जैसा भी है, यही तो है बगिया का रूप
फूलों से, काँटों से, माली ने हार पिरोये

kahii.n pe hai dukh kii chhaayaa, kahii.n pe hai khushiyon ki dhoop
buraa bhalaa jaisaa bhii hai, yahii to hai bagiyaa kaa ruup
phuulo.n se, kaa.nTo.n se, maalii ne haar piroye

छाया, Chhaayaa: Shade, Umbra, Umbrage
धूप, Dhoop: Sun Light
बगिया, Bagiyaa: Garden
माली, Maali: Gardener
पिरोये, Pironaa: To Thread

4 comments so far

  1. dhoopkinaray on

    Thanks for the beautiful song!
    Just a few things I noticed — in the song the 1st paragraph is “diya tute tho hai maati” that you have as last in the lyrics here.
    For “Poonjii” I think a better translation would be “a treasure”, “wealth”… as in “these pearls of your eyes are its’ treasure, don’t lose them”.
    The 2nd paragraph you have here starts with “samaa jaaye is mein toofan”, that you have as the 2nd line. Also “aankhen teri kaahe naadaan” is actually “nazar teri kaahe naadan”.
    Following paragraph, 1st line is “kahin pe hai *dukh* ki chaaya” (not “sukh” ki chaaya). and “kahin pe hai *khushiyon” ki dhoop” (not “dukhiyon”), and in hindi “maali” not “mel”.

    I hope you don’t mind me pointing these out, I really enjoy the music and lyrics you put up here. thanks again!

  2. Anonymous on

    Just stumbled upon your blog – fantastic idea, and very helpful to folks like me! Thanks again – Duvall Smith


Leave a comment