Zulmat-kade Mein Mere

Lyrics by Mirza Ghalib

zulmat_kade me.n mere shab-e-Gham kaa josh hai
ik shammaa hai daliil-e-sahar, so Khamosh hai

Zulmat: Darkness, Obscurity
Kadah: A Place (usually used as a suffix)
Shab-e-Gham: Night of Sorrw
Josh: Enthusiasm, Heat, Lust, Passion, Warmth, Zeal
Shamma: Lamp, Candle
Daliil: Argument, Evidence, Proof, Witness
Sahar: Dawn, Morning
So: Compare To
Khamosh: Appease, Lull, Mollify, Orderly, Quiet, Silent

naa muzdaa-e-visaal na nazzaaraa-e-jamaal
muddat huii ki aashtii-e-chashm-o-gosh hai

Muzdaa: Good News
Visaal: Death, Meeting, Union
Nazaara: Sight, View, Vista
Jamaal: Beauty, Elegance, Loveliness
Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While
Aashtii: Harmony, Friendship, Peace
Chashm: Eye, Expectation, Hope
Gosh: Ear

mai ne kiyaa hai husn-e-Khud_aara ko be_hijaab
ae shauq yaa.N ijaazat-e-tasliim-e-hosh hai

Mai: Wine, Liquor
Husn: Attractiveness, Beauty, Elegance, Loveliness
Kudh: Oneself
Aaraa: Adorning, Bent, Crooked Embellishing, Inclined, Oblique, Slanting
Khud-Aaraa: Self Adorer
Hijaab: Curtain, Veil
Be-Hijaab: Without the veil
Shauq: Aspiration, Desire, Eagerness, Enthusiasm, Fondness, Keenness, Interest, Taste, Yearning, Zeal
Yaan: Here
Ijaazat: Permission, Leave Sanction
Taslim: Accept, Agree, Greeting, Salutation
Hosh: Awareness, Realization, Sense, Mind, Understanding

gauhar ko ikd-e-gardan-e-Khubaa.N me.n dekhanaa
kyaa auj par sitaaraa-e-gauhar_farosh hai

Gauhar: Gem, Jewel, Pearl
Gardan: Neck
Ikd-e-gardan: Necklace
Khubaan: The fair, the beautiful; (as a sing.) Sweetheart, lady-love.
Auj: Climax, Height, Position, Verve, Zenith
Farosh: Venal, capable of being purchased, corruptible, merchant

diidaar, vaadaa, hausalaa, saaqii, nigaah-e-mast
bazm-e-Khayaal maikadaa-e-be_Kharosh hai

Diidaar: Sight, Interview, Appearance, Glimpse of her
Vaadaa: Promise, Agreement
Hausalaa: Capacity, Courage, Desire, Spirit, Resolution, Strength
Saaqii: Beloved, Bar Tender, Cup-Bearer,Page
Nigaah: Attention, Care, Close, Custody, Glance, Look, Regard, Sight
Mast: Drunk, Excited, Intoxicated, Lascivious, Mad, Overjoyed, Rampant
Bazm: Meeting, “Mehafil”, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Mai-kadah: Bar, Tavern
Kharosh: Loud Noise, Cry, Tumult
Be-Kharosh: Quite, Dead

ae taazaa vaaridan-e-bisaat-e-havaa-e-dil
zi.nhaar gar tumhe.n havas-e-na-o-nosh hai

Taazaa: Green, Fresh, Happy, New, Tender, Verdant, Un-faded
Vaaridan: Arrivals
Bisaat: Chess Board
Zinhaar: Never, By No Means, Beware!, Be-Warned
Havaas: Five Senses, Sense And Sensibility
Na-o-nosh: Feasting, Drinking

dekho mujhe jo diidaa-e-ibarat_nigaah ho
merii suno jo gosh-e-nasiihat_niyosh hai

Diddaa: Seen, observed, perceived, felt, experienced; having seen
Ibarat: Admonishing, Composition, Diction, Style, Wording
Gosh: Ear
Nasiihat: dvice, Admonition, Counsel, Exhortation, Fable, Moral Lesson, Warning
Niyosh: Listener

saaqii ba_jalvaa dushman-e-imaa.N-o-aagahii
mutarib ba_naGmaa rahazan-e-tamkiin-o-hosh hai

Jalvaa: To Appear, Splendour, Display, Show
Dushman: Enemy, Foe
Iimaan: Belief, Creed, Conscience, Faith, Leader
Aagahii: Cognition, Cognizance, Forewarning, Information, Insight, Intelligence, Intuition, Knowledge, Notice
Mutarib: Singer
Nagmaa: Melody, Song, Musical Note
Rahazan: Robber
Tamkiin: Authority, Power

yaa shab ko dekhate the ki har goshaa-e-bisaat
daamaan-e-baaGabaa.N-o-kaf-e-gul_farosh hai

Goshaa: Angle, Cell, Corner, Lobe, Privacy
Bisaat: Chess Board

Bagaabaan: Gardener
Kaf: Palm, Sleeve
Gul-farosh: Rose/Flower Merchant, Florist

lutf-e-Khiiraam-e-saaqii-o-zauq-e-sadaa-e-cha.ng
ye jannat-e-nigaah wo firdaus-e-gosh hai

Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit
Khiraam: Slow Pace, Speed, Manner Of Walking, Graceful Walk, Gait
Zauq: Enjoyment, Delight, Interest, Joy, Liking, Pleasure, Relish, Talent, Taste, Verve
Sadaa: Always, Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice
Chang: Lute, Tambourine
Jannat: Eden, Garden, Heaven, Paradise
Firdaus: Garden, Heaven, Paradise

ya subh dam jo dekhiiye aakar to bazm me.n
naa vo suruur-o-soz na josh-o-Kharosh hai

Subh: Dawn, Morning
Dam: Breath, Deception, Edge Of A Sword, Energy, Life, Moment, Strength, Might, Temper, Thrust, Vitality
Suruur: Exhilaration, Jollification, Joy, Pleasure, Rapture
Soz: Burning, Heat, Passion, Vexation
Josh: Enthusiasm, Heat, Lust, Passion, Warmth, Zeal
Kharosh: Loud Noise, Cry, Tumult

daaG-e-firaaq-e-sohabat-e-shab kii jalii huii
ik shammaa rah gaii hai so vo bhii Khamosh hai

Daag: Blemish, Calamity, Grief, Loss, Scar, Stain, Taint
Firaaq: Separation, Anxiety, Absence, Distance
Sohabat: Association, Company, Meeting

aate haiN Gaib se ye mazaamii.N Khayaal me.n
‘Ghalib’, sariir-e-Khaamaa navaa-e-sarosh hai

Gaib: Absence
Mazaamiin: Topics
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Ghalib: A self reference to the poet, Mirza Ghalib
Sariir: Scratching Sound Made By A Pen,Throne
Khaama: Pen
Navaa: Sound, Voice
Sarosh: Angel

13 comments so far

  1. Anirudh on

    Did Jagjit sing all the verses of this song?

  2. Michael Zak on

    Thanks for translation, Ghalib has a command on language and not easy to understand each word. Just learn these words sariir-e-Khaamaa navaa-e-sarosh hai.

  3. Uzair on

    Anirudh: no, just the first misra and the last two.

  4. Piyush Soni on

    Very great work dear friend !! Thanks for your wonderful effort !! 🙂

  5. H Raizada on

    You are Great. Many Many Thanks

  6. Amit on

    Wow… I am so fan of Ghalib and Jagjit sahab but so poor in urdu 😦 .. its so nice to see the lyrics of a great ghazal.

    Bahut Bahut Shukriya Dost !!!!

  7. Faraz on

    Ghlaib was a gr8 poet and not easy to undestand ……
    Love u Ghalib Sir …

  8. Anish on

    I absolutely love the last misra “‘Ghalib’, sariir-e-Khaamaa navaa-e-sarosh hai” I take the meaning as Ghalib finds sound of pen scratching a paper angelic or like voice of angels…

  9. Achyut V on

    Indeed a beautiful ghazal from the Master: Ghalib. Mohd. Rafi has sung this ghazal as well, in his inimitable soft and soothing voice, although it starts with the sher Ae taaza waaridaan-e-bisaat-e-hawa-e-dil.

    Here is the link:

  10. gaurav shreekant on

    kaya baat hai …..wah…wah!…..thanks to Ghalib saab and all other contributors…….

  11. […] Zulmat-kade Mein Mere – Ek Fankaar | … – 21-9-2007 · Lyrics by Mirza Ghalib zulmat_kade me.n mere shab-e-Gham kaa josh hai ik shammaa hai daliil-e-sahar, so Khamosh hai Zulmat: Darkness, Obscurity Kadah: …… […]

  12. Naz Abdullah on

    Excellent work. some corrections. in “deedar baada” its baada not waada. baadah means alcohol. so deedar baadah means sight of alcohol

  13. Akshat jaiswal on

    thank you


Leave a comment