Zulmat-kade Mein Mere
Lyrics by Mirza Ghalib
zulmat_kade me.n mere shab-e-Gham kaa josh hai
ik shammaa hai daliil-e-sahar, so Khamosh hai
Zulmat: Darkness, Obscurity
Kadah: A Place (usually used as a suffix)
Shab-e-Gham: Night of Sorrw
Josh: Enthusiasm, Heat, Lust, Passion, Warmth, Zeal
Shamma: Lamp, Candle
Daliil: Argument, Evidence, Proof, Witness
Sahar: Dawn, Morning
So: Compare To
Khamosh: Appease, Lull, Mollify, Orderly, Quiet, Silent
naa muzdaa-e-visaal na nazzaaraa-e-jamaal
muddat huii ki aashtii-e-chashm-o-gosh hai
Muzdaa: Good News
Visaal: Death, Meeting, Union
Nazaara: Sight, View, Vista
Jamaal: Beauty, Elegance, Loveliness
Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While
Aashtii: Harmony, Friendship, Peace
Chashm: Eye, Expectation, Hope
Gosh: Ear
mai ne kiyaa hai husn-e-Khud_aara ko be_hijaab
ae shauq yaa.N ijaazat-e-tasliim-e-hosh hai
Mai: Wine, Liquor
Husn: Attractiveness, Beauty, Elegance, Loveliness
Kudh: Oneself
Aaraa: Adorning, Bent, Crooked Embellishing, Inclined, Oblique, Slanting
Khud-Aaraa: Self Adorer
Hijaab: Curtain, Veil
Be-Hijaab: Without the veil
Shauq: Aspiration, Desire, Eagerness, Enthusiasm, Fondness, Keenness, Interest, Taste, Yearning, Zeal
Yaan: Here
Ijaazat: Permission, Leave Sanction
Taslim: Accept, Agree, Greeting, Salutation
Hosh: Awareness, Realization, Sense, Mind, Understanding
gauhar ko ikd-e-gardan-e-Khubaa.N me.n dekhanaa
kyaa auj par sitaaraa-e-gauhar_farosh hai
Gauhar: Gem, Jewel, Pearl
Gardan: Neck
Ikd-e-gardan: Necklace
Khubaan: The fair, the beautiful; (as a sing.) Sweetheart, lady-love.
Auj: Climax, Height, Position, Verve, Zenith
Farosh: Venal, capable of being purchased, corruptible, merchant
diidaar, vaadaa, hausalaa, saaqii, nigaah-e-mast
bazm-e-Khayaal maikadaa-e-be_Kharosh hai
Diidaar: Sight, Interview, Appearance, Glimpse of her
Vaadaa: Promise, Agreement
Hausalaa: Capacity, Courage, Desire, Spirit, Resolution, Strength
Saaqii: Beloved, Bar Tender, Cup-Bearer,Page
Nigaah: Attention, Care, Close, Custody, Glance, Look, Regard, Sight
Mast: Drunk, Excited, Intoxicated, Lascivious, Mad, Overjoyed, Rampant
Bazm: Meeting, “Mehafil”, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Mai-kadah: Bar, Tavern
Kharosh: Loud Noise, Cry, Tumult
Be-Kharosh: Quite, Dead
ae taazaa vaaridan-e-bisaat-e-havaa-e-dil
zi.nhaar gar tumhe.n havas-e-na-o-nosh hai
Taazaa: Green, Fresh, Happy, New, Tender, Verdant, Un-faded
Vaaridan: Arrivals
Bisaat: Chess Board
Zinhaar: Never, By No Means, Beware!, Be-Warned
Havaas: Five Senses, Sense And Sensibility
Na-o-nosh: Feasting, Drinking
dekho mujhe jo diidaa-e-ibarat_nigaah ho
merii suno jo gosh-e-nasiihat_niyosh hai
Diddaa: Seen, observed, perceived, felt, experienced; having seen
Ibarat: Admonishing, Composition, Diction, Style, Wording
Gosh: Ear
Nasiihat: dvice, Admonition, Counsel, Exhortation, Fable, Moral Lesson, Warning
Niyosh: Listener
saaqii ba_jalvaa dushman-e-imaa.N-o-aagahii
mutarib ba_naGmaa rahazan-e-tamkiin-o-hosh hai
Jalvaa: To Appear, Splendour, Display, Show
Dushman: Enemy, Foe
Iimaan: Belief, Creed, Conscience, Faith, Leader
Aagahii: Cognition, Cognizance, Forewarning, Information, Insight, Intelligence, Intuition, Knowledge, Notice
Mutarib: Singer
Nagmaa: Melody, Song, Musical Note
Rahazan: Robber
Tamkiin: Authority, Power
yaa shab ko dekhate the ki har goshaa-e-bisaat
daamaan-e-baaGabaa.N-o-kaf-e-gul_farosh hai
Goshaa: Angle, Cell, Corner, Lobe, Privacy
Bisaat: Chess BoardBagaabaan: Gardener
Kaf: Palm, Sleeve
Gul-farosh: Rose/Flower Merchant, Florist
lutf-e-Khiiraam-e-saaqii-o-zauq-e-sadaa-e-cha.ng
ye jannat-e-nigaah wo firdaus-e-gosh hai
Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit
Khiraam: Slow Pace, Speed, Manner Of Walking, Graceful Walk, Gait
Zauq: Enjoyment, Delight, Interest, Joy, Liking, Pleasure, Relish, Talent, Taste, Verve
Sadaa: Always, Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice
Chang: Lute, Tambourine
Jannat: Eden, Garden, Heaven, Paradise
Firdaus: Garden, Heaven, Paradise
ya subh dam jo dekhiiye aakar to bazm me.n
naa vo suruur-o-soz na josh-o-Kharosh hai
Subh: Dawn, Morning
Dam: Breath, Deception, Edge Of A Sword, Energy, Life, Moment, Strength, Might, Temper, Thrust, Vitality
Suruur: Exhilaration, Jollification, Joy, Pleasure, Rapture
Soz: Burning, Heat, Passion, Vexation
Josh: Enthusiasm, Heat, Lust, Passion, Warmth, Zeal
Kharosh: Loud Noise, Cry, Tumult
daaG-e-firaaq-e-sohabat-e-shab kii jalii huii
ik shammaa rah gaii hai so vo bhii Khamosh hai
Daag: Blemish, Calamity, Grief, Loss, Scar, Stain, Taint
Firaaq: Separation, Anxiety, Absence, Distance
Sohabat: Association, Company, Meeting
aate haiN Gaib se ye mazaamii.N Khayaal me.n
‘Ghalib’, sariir-e-Khaamaa navaa-e-sarosh hai
Gaib: Absence
Mazaamiin: Topics
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Ghalib: A self reference to the poet, Mirza Ghalib
Sariir: Scratching Sound Made By A Pen,Throne
Khaama: Pen
Navaa: Sound, Voice
Sarosh: Angel
Did Jagjit sing all the verses of this song?
Thanks for translation, Ghalib has a command on language and not easy to understand each word. Just learn these words sariir-e-Khaamaa navaa-e-sarosh hai.
Anirudh: no, just the first misra and the last two.
Very great work dear friend !! Thanks for your wonderful effort !! 🙂
You are Great. Many Many Thanks
Wow… I am so fan of Ghalib and Jagjit sahab but so poor in urdu 😦 .. its so nice to see the lyrics of a great ghazal.
Bahut Bahut Shukriya Dost !!!!
Ghlaib was a gr8 poet and not easy to undestand ……
Love u Ghalib Sir …
I absolutely love the last misra “‘Ghalib’, sariir-e-Khaamaa navaa-e-sarosh hai” I take the meaning as Ghalib finds sound of pen scratching a paper angelic or like voice of angels…
Indeed a beautiful ghazal from the Master: Ghalib. Mohd. Rafi has sung this ghazal as well, in his inimitable soft and soothing voice, although it starts with the sher Ae taaza waaridaan-e-bisaat-e-hawa-e-dil.
Here is the link:
kaya baat hai …..wah…wah!…..thanks to Ghalib saab and all other contributors…….
[…] Zulmat-kade Mein Mere – Ek Fankaar | … – 21-9-2007 · Lyrics by Mirza Ghalib zulmat_kade me.n mere shab-e-Gham kaa josh hai ik shammaa hai daliil-e-sahar, so Khamosh hai Zulmat: Darkness, Obscurity Kadah: …… […]
Excellent work. some corrections. in “deedar baada” its baada not waada. baadah means alcohol. so deedar baadah means sight of alcohol
thank you