Ye Neer Kahaan Se Barse

Lyrics by Padma Sachdev

ये नीर कहाँ से बरसे है
ये बदरी कहाँ से आई है

ye niir kahaa.N se barase hai
ye badarii kahaa.N se aa_ii hai

Badarii: Cloud, Cloudiness

गहरे गहरे नाले गहरा गहरा पानी रे
गहरे गहरे नाले, गहरा पानी रे
गहरे मन की चाह अनजानी रे
जग की भूल-भुलैयाँ में
कूँज कोई बौराई है

gahare gahare naale gaharaa gaharaa paanii re
gahare gahare naale, gaharaa paanii re
gahare man kii chaah anajaanii re
jag kii bhuul-bhulaiyaa.N me.n
Kuunj ko_ii bauraa_ii hai

Gahraa: Deep, profound; important, weighty, grave; difficult
Naala: A watercourse; channel (for water), a ravine; a rivulet, brook, canal
Chaah: Desire
Anjaani: Ignorance, stupidity; negligence
Bhuul: Forgetfulness, oversight, neglect, negligence, omission, failure, miss; slip, mistake, error, blunder, fault
Bhuul-BhulaiyaaN: Maze, labyrinth
Kuunj: A species of crane
Bauraai: Madness

चीड़ों के संग आहें भर लीं
आग चनार की माँग में धर ली
बुझ ना पाये रे, बुझ ना पाये रे
बुझ ना पाये रे राख में भी जो
ऐसी अगन लगाई है

chii.Do.n ke sa.ng aahe.n bhar lii.n
aag chinaar kii maa.Ng me.n dhar lii
bujh naa paaye re, bujh naa paaye re
bujh naa paaye re raakh me.n bhii jo
aisii agan lagaa_ii hai

ChiiD: Cedrus deodara; the deodar tree found in the Himalayan region
Aah: To draw, heave, or bring forth a sigh; to sigh; deep breath
Chinaar: The Chinar tree is a magnificent, vibrant tree whose leaves change colors to red, yellow and amber during the autumn season. This tree predominantly grows in the Kashmir region in India. The tree not only is a rare sight but is a form of majestic beauty
Maang: division; parting of (the hair), the line on the top of the head where the hair is parted
Maang Bharna: To fill up the maang, to apply vermillion (or red lead) to the maang
Bhujna: To be extinguished
Raakh: Ashes

पंछी पगले कहाँ घर तेरा रे
भूल न जइयो अपना बसेरा
कोयल भूल गई जो घर
वो लौटके फिर कब आई है

pa.nchhii pagale kahaa.N ghar teraa re
bhuul na ja_iyo apanaa baseraa re
koyal bhuul ga_ii jo ghar
vo lauTake phir kab aa_ii hai

Panchhi: Bird
Baseraa: Night’s lodging; roosting in its nest (a bird); a roost; roosting time; place of staying or halting

Koi Humdum Na Raha

Lyrics by Majrooh Sultanpuri

कोई हमदम न रहा, कोई सहारा न रहा
हम किसी के न रहे, कोई हमारा न रहा

koi humdum na raha, koi sahaara na raha
hum kisi ke na rahe, koi hamaara na raha

शाम तन्हाई की है, आएगी मंज़िल कैसे
जो मुझे राह दिखाए, वही तारा न रहा

shaam tanhaayi ki hai, aayegi manzil kaise
jo mujhe raah dikhaaye, vahi taara na raha

ए नज़ारों न हंसों, मिल न सकूंगा तुमसे
वो मेरे हो न सके, मैं भी तुम्हारा न रहा

ai nazaaron na hanson, mil na sakoonga tumse
woh mere ho na sake, main bhi tumhaara na raha

क्या बताऊँ मैं कहाँ, यूं ही चला जाता हूँ
जो मुझे फिर से बुला ले, वो इशारा न रहा

kya bataaoon main kahaan, yoon hi chalaa jaata hoon
jo mujhe phir se bulaa le, woh ishaara na raha

Aankhon Mein Bas Ke


Lyrics by Jigar Moradabadi

आँखों में बस के दिल में समा कर चले गए
ख्वाबीदा ज़िंदगी थी जगा कर चले गए

aa.Nkho.n me.n bas ke dil me.n samaa kar chale gaye
Khvaabidaa zindagii thii jagaa kar chale gaye

बसना, Basna: To dwell, abide; to be peopled, be settled, be populated, be cultivated; to be full, be well-peopled; to settle, encamp, lodge, perch, roost; to prosper, flourish, thrive
समाना, Samaana: To be contained or held (in, -meṅ), to go or get (in or into), to enter (in or into), to fit (in); to take up room fill or occupy space
ख्वाबीदा, Khwaabiidaa: Latent, Lost in dreams, slumbering

चेहरे तक आस्तीन वो लाकर चले गए
क्या राज़ था की जिस को छिपाकर चले गए

chehare tak aastiin vo laakar chale gaye
kyaa raaz thaa ki jis ko chhipaakar chale gaye

चेहरा, Cheharaa: Countenance, Face, Mask Portrait, Visor, Visage
आस्तीन, Aastiin: Sleeve
राज़, Raaz: Mystery, Secret
छुपाना, : To hide, to obscure

रग रग में इस तरह वो समा कर चले गए
जैसे मुझ ही को मुझसे चुराकर चले गए

rag rag me.n is tarah vo samaa kar chale gaye
jaise mujh hii ko mujhase churaakar chale gaye

रग, Rag: Nerve, Vessel, Vein
चुराना, Churaanaa: Rob, Steal

शुक्र-एकराम से साथ ये शिकवा घी हो कुबूल
अपना सा क्यों न मुझको बनाकर चले गए

shukr-e-karam se saath ye shikwaa bhi ho qubool
apnaa sa kyon na mujhko banaakar chale gaye

शुक्र, Shukr: Gratitude, Thanks
करम, Karam: Benevolence, Benignity, Benedictions, Bounty, Clemency, Favor, Kindness, Largeness
शिकवा, Shikwaa: Complaint, Chiding
कुबूल, Qubool: Accept, Accord, Approbation, Acknowledgement, Avowal, Assent, Consent, Ratification, Recognition

आये थे दिल की प्यास बुझाने के वास्ते
इक आग सी वो और लगा कर चले गए

aaye the dil kii pyaas bujhaane ke vaaste
ik aag sii vo aur lagaa kar chale gaye

भुजाना, Bhujaana: Extinguish, Put Out, Quench
वास्ते, Vaaste: On Behalf Of, For, For The Sake Of

लब थर-थारा के रह गए लेकिन वो ए जिगर
जाते हुए निगाह मिलाकर चले गए

lab thar-tharaa ke rah gaye lekin vo ai “Jigar”
jaate huye nigaah milaakar chale gaye

लब, Lab: Lips
थर-थराना, Thar-Tharaanaa: Palpitate, Shake, Shiver, Quiver, Tremble, Quake
जिगर, Jigar: In this context, the name of the poet, Jigar Moradabadi
निगाह, Nigaah: Attention, Care, Close, Custody, Glance, Look, Regard, Sight

Ulfat Mein Baraabar Hai

http://cdn3.blugaa.com/12751ac1f1670ae5375c92281e4a631e/ceqtv/Kahene_Deti_Nahi_Kuchch_Ghazal_Naina_Devi-(Mr-Jatt.com).mp3″

Lyrics by Ameer Minai

A few notes:

* The few available references to this Ghazal mention only the first two lines as a Ameer Minai composition (specifically as a couplet).

* raaga.com has an audio version as part of Naina Devi’s album: Thumri (The Music of Love). The permalink for this is: http://www.raaga.com/play/?id=231669; wordpress does not allow embedding the raaga.com audio player. Keep in mind that raaga.com incorrectly identifies this song title as “Kahene Deti Nahi Kuchch” as do few other sites which have the mp3 versions of this song.

* If you find a suitable embeddable link on youtube or other mainstream site, please leave a comment with the details.

उल्फत में बराबर है वफ़ा हो के जफ़ा हो
हर बात में लज्ज़त है अगर दिल में मज़ा हो

ulfat mein baraabar hai wafa ho ke jafa ho
har baat mein lazzat hai agar dil mein mazaa ho

उल्फत, Ulfat: Affection, Love
बराबर, Baraabar: Accurate, Adjoining Alike, Continually, Equal, Even, Flat, Identical, Level, Opposite, Straight
वफ़ा, Wafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
जफ़ा, Jafaa: Oppression, Unfaithful, Injustice, Injury, Violence
लज्ज़त, Lazzat: Taste, Deliciousness, Joy, Pleasurable Experience, Relish, Pleasure, Enjoyment, Flavour
मज़ा, Mazaa:Enjoyment, Jest, Jocularity, Raillery, Wit

आये जो मेरी लाश पे वो तंज़ से बोले
अब मैं हूँ खफा तुमसे के तुम मुझसे खफा हो

aaye jo meri laash pe vo tanz se bole
ab main hoon khafaa tumse ke tum mujhse khafaa ho

लाश, Laash: Corpse, Dead Body
तंज़, Tanz: Jest, Irony, Laugh, Quirk, Sarcasm, Satire, Wisecrack, Witticism
खफा, Khafaa: Angry, Annoyed, Concealment, Displeased, Secrecy

मेहमान-ए-चमन आज मेरा है गुल-ए-नाज़ुक
कह दो के दब-ए-पाँव-ओ-रवां बाद-ए-सबा हो

mehamaan-e-chaman aaj mera hai gul-e-naazuk
kah do ke dab-e-paon-o-ravaan baad-e-sabaa ho

मेहमान, Mehmaan: Guest
चमन, Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
गुल, Gul: Rose, Flower, Ornament, Brand
नाज़ुक, Naazuk: Brittle, Delicate, Fragile, Light, Slender, Thin
दबा, Dabaa: Pressed down; crouched; alarmed; kept under restraint or control; subdued; snubbed; cowed
पाँव, Paaon: Legs, Feet
दब-ए-पाँव, Dab-e-Paaon: With noiseless tread, with silent or soft steps, noiselessly; timidly; furtively, stealthily
रवां, Ravaan: Move, Flow, Soul, Life
बाद, Baad: Wind, Air, Breeze
सबा, Sabaa: Breeze, Gentle Cool Breeze, Wind
बाद-ए-सबा, Baad-e-Sabaa: Morning Wind, Zephyr

क्या हाथ में दर-कार अमीर उनको है नी-गीर
छू लें गुल-ए-आरीज़ तो वोही रंग-ए-हिना हो

kya haath mein dar-kaar ‘Amiir’ unko hai nii-giir
chuu lein gul-e-aariiz to vohi rang-e-hinaa ho

दर-कार, Dar-Kaar: Necessary; in requisition, required, wanted
अमीर, Ameer: A reference to the poet, Ameer Minai
नी, Ni: A suffixed emphatic particle (adds emphasis to the following word)
गीर, Giir: Taking, seizing, holding; conquering;—taker, holder, catcher, conqueror
छूना, Chuunaa: To touch
आरीज़, Aariiz: Barring, Cheek, Facing, Intervening, Lips, Occurring, Preventing (in this context, Cheek/Lips fit best)
हिना, Hinaa: The plant Lawsonia inermis, Egyptian privet or Indian myrtle, henna (used for dyeing the hands and feet and hair)
रंग-ए-हिना, Rang-e-Hinaa: Red Color

Ashaar Mere Yoon To


Lyrics by Jan Nissar Akhtar

अशार मेरे यूं तो ज़माने के लिए हैं
कुछ शेर फ़क़त उनको सुनाने के लिए हैं

ashaar mere yuu.N to zamaane ke liye hai.n
kuchh sher faqat unko sunaane ke liye hai.n

अशार, Ashaar: Couplets, Plural Of Sher
ज़माना, Zamaanaa: Age, Era, Epoch, Time, Period
शेर, Sher: Poetry, verse; a verse, a couplet
फ़क़त, Faqat: Alone, End, Finish, Merely, Only, Simply, Solely

अब ये भी नहीं ठीक की हर दर्द मिटा दें
कुछ दर कलेजे से लगाने के लिए हैं

ab ye bhii nahii.n Thiik ki har dard miTaa de.n
kuchh dard kaleje se lagaane ke liye hai.n

ठीक, Thiik: All Right, Just, Well
मिटाना, Mitaanaa: Erase, Eradicate, Exterminate, Obliterate, Quell
कलेजा, Kalejaa: Liver, the vitals; the heart; stomach, heart, mind, spirit, courage, magnanimity

आँखों में जो भर लोगे तो काँटों से चुभेंगे
ये ख्व़ाब तो पलकों पे सजाने के लिए हैं

aa.Nkho.n me.n jo bhar loge to kaa.nTo.n se chubhe.nge
ye Khvaab to palko.n pe sajaane ke liye hai.n

काँटा, Kaantaa: Barb, Thorn
चुबना, Chubnaa: Jab, Stick, Poke, Prick
ख्व़ाब, Khvaab: Sleep, Dream
पलक, Palak: Eyelash, A Moment, An Instant
सजाना, Sajaanaa: Adorn, Array, Bedeck, Embellish

देखूं तेरे हाथों को तो लगता है तेरे हाथ
मंदिर में फ़क़त दीप जलाने के लिए हैं

dekhuu.N tere haatho.n ko to lagtaa hai tere haath
ma.ndir me.n faqat diip jalaane ke liye hai.n

मंदिर, Mandir: Temple
दीप, Diip: Lamp, Light

सोचो तो बडी चीज़ है तहज़ीब बदन की
वरना तो बदन आग बुझाने के लिए हैं

socho to ba.Dii chiiz hai tahaziib badan kii
varnaa to badan aag bujhaane ke liye hai.n

तहज़ीब, Tahaziib: Culture, Etiquette, Civilization, Politeness
बदन, Badan: Body
वरना, Varnaa: And If Not, Else, Otherwise
भुजाना, Bhujaanaa: Extinguish, Put out

ये इल्म का सौदा ये रिसाले ये किताबें
इक शख्स की यादों को भुलाने के लिए हैं

ye ilm kaa saudaa ye risaale ye kitaabe.n
ik shaKhs kii yaado.n ko bhulaane ke liye hai.n

इल्म, Ilm: Kith, Knowledge, Lore Learning, Literature, Science, Skill, Doctrine, Wisdom
सौदा, Saudaa: Bargaining, Madness, Marketing, Melancholy, Trade, Traffic, Wackiness
रिसालाह, Risaalah: Epistle, Journal Magazine, Tract, Treatise
किताब, Kitaab: Book
शख्स, ShaKhs: A Person, Being, Body, Individual, Johnny

Na Koi Umang Hai


Lyrics by Anand Bakshi

न कोई उमंग है न कोई तरंग है
मेरी ज़िन्दगी है क्या इक कटी पतंग है

na koii uma.ng hai, na koii tara.ng hai
merii zi.ndagii hai kyaa, ik kaTii pata.ng hai

उमंग, Umang: Enthusiasm, Urge
तरंग, Tarang: Billow, Caprice, Conceit, Horse, Vagary, Whim
कटना, KaTna: To be cut, be clipped; to be reaped; to be cut off, be amputated; to be killed (in fight)
पतंग, Patang: Kite

आकाश से गिर्री मैं इक बार कट के ऐसे
दुनिया ने फिर न पूछो लुटा है मुझको कैसे
न किसी का साथ है, न किसी का संग है
मेरी ज़िन्दगी है क्या इक कटी पतंग है

aakaash se girii mai.n, ik baar kaT ke aise
duniyaa ne phir na puuchhoo, luuTaa hai mujhko kaise
na kisii kaa saath hai, na kisii kaa sa.ng hai
merii zi.ndagii hai kyaa, ik kaTii pata.ng hai

आकाश, Aakash: Sky
लूटना, luuTnaa: Extort, Riot, Rob, Wring, Rape, Plunder, Exploit
संग, Sang: Along with, Together, Company

लग के गले से अपने बाबुल के मैं न रोई
डोली उठी यूं जैसे अरथी उठी हो कोई
यही दुःख तो आज भी मेरे अंग संग है
मेरी ज़िन्दगी है क्या इक कटी पतंग है

lag ke gale se apane, baabul ke mai.n na roii
Dolii uThii yuu.N jaise, arthii uThii ho koii
yahii dukh to aaj bhii mere a.ng sa.ng hai
merii zi.ndagii hai kyaa, ik kaTii pata.ng hai

गला, Gala: Throat
गले लगना, Gale lagna: Embrace
बाबुल, Baabul: Father
डोली, Dolii: A litter, a kind of sedan (for women);—a small portable cot, a ‘dooley, palanquin
अरथी, Arthii: A bier (such as is used by Hindūs), A bier is a stand on which a corpse, coffin, or casket containing a corpse, is placed to lie in state or to be carried to the grave
अंग, Ang: Body

सपनों के दवता क्या तुझको करून मैं अर्पण
पतझड़ की मैं हूँ छाया मैं आंसुओं का दर्पन
यही मेरा रूप है यही मेरा रंग है
मेरी ज़िन्दगी है क्या इक कटी पतंग है

sapano.n ke devataa kyaa, tujhko karuu.N mai.n arpaN
patjha.D kii mai.n huu.N chhaayaa, mai.n aa.Nsuo.n kaa darpan
yahii meraa ruup hai yahii meraa ra.Ng hai
merii zi.ndagii hai kyaa, ik kaTii pata.ng hai

सपनों, Sapnon: Dreams
अर्पण, Arpan: Delivering, entrusting, placing in or upon; presenting an offering; an offering, sacrifice; a gift; a sum set apart for religious or charitable purposes
अर्पण करना: To present an offering, to offer sacrifice, make an oblation; to give alms; to devote (to), set apart (for), consecrate, dedicate; to offer, present, give, consign
पतझड़, PatJhaD: With the leaves dropped off, leafless;—fall of the leaf, autumn
छाया, Chhayaa: Shade, Umbra, Umbrage
आंसू, Aansoo: Tears
दर्पन, Darpan: A looking-glass, a mirror
रूप, Roop: Outward appearance or phenomenon, form, figure, shape, appearance, semblance, image, representation, picture; face, countenance, aspect, features; colour
रंग, Rang: Appearance, Aspect, Character, Color, Dancing and Singing, Dye, Enjoyment, Fashion, Merriment, Nature

Ham Rashq Ko Apne Bhi


Lyrics by Mirza Ghalib

हम रश्क को अपने भी गँवारा नहीं करते
मरते हैं वले उन की तमन्ना नहीं करते

ham rashk ko apne bhii gavaaraa nahii.n karte
marte hai.n vale un kii tamannaa nahii.n karte

रश्क, Rashq: Jealousy, Envy, Malice, Spite
गँवारा, Ganvaaraa: To Bear Tolerate
वले, Vale: But
तमन्ना, Tamannaa: Wish, Desire, Inclination, Request, Hope, Longing, Prayer, Supplication, Petition, Yearning

दर पर्दा उन्हें गैर से है रब्त-इ-निहानी
ज़ाहिर का ये पर्दा है की पर्दा नहीं करते

dar pardaa unhe.n Gair se hai rabt-e-nihaanii
zaahir kaa ye pardaa hai ki pardaa nahii.n karte

दर, Dar: About, Abode, By, Door, Entrance, Fear, Gate, In, Into, Terror, To, Within
पर्दा, Pardaa: Veil Curtain, Secrecy, Privacy
दर-पर्दा, Dar-Pardaa: Concealed By A Curtain, Hidden, Secretly
गैर, Gair: Rival, Stranger
रब्त, Rabt: Affinity, Bond, Closeness, Relation
निहानी, Nihaaan: Hidden, Buried
निहानी, Nihaanii: Internal, Hidden
ज़ाहिर, Zaahir: Apparent, Clear, Conspicuous, Emerge, Explain, Evident, Glaring, Manifest, Obvious, Open

ये बाइस-ए-नौमीदी-ए-अरबाब-ए-हवस है
ग़ालिब को बुरा कहते हो अच्छा नहीं करते

ye baa_is-e-naumiidi-e-arbaab-e-havas hai
Ghalib ko buraa kahte ho achchhaa nahii.n karte

बाइस, Baais: Basis, Bring About, Cause, Ground, Occasion, Origin, Reality, Reason
न-उमीद, Na-umiid: Hopeless, despairing, despondent, desperate
अरबाब, Arbaab: Friends
हवस, Havas: Ambition, Desire, Lust, Greed
ग़ालिब, Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib

Woh Dil-Navaaz Hai


Lyrics by Nasir Kazmi

वो दिल नवाज़ है लेकिन नज़र शनास नहीं
मेरा इलाज मेरे चारागर के पास नहीं

vo dil navaaz hai lekin nazar shanaas nahii.n
meraa ilaaj mere chaaraagar ke paas nahii.n

नवाज़, Navaaz: Kindness, Favor, Felicitation, Praise, Patronage
दिल-नवाज़, Dil-Navaaz: Lenient, Soothing (The Mind)
शनास, Shanaas: Acquaintance, Some One You Recognize
नज़र-शनास, Nazar-Shanaas: Knowing, Clever
इलाज, Ilaaj: Cure, Treatment, Antidote
चारागर, Chaaraagar: Healer, Doctor, Physician, One Who Cures

तडप रहे हैं ज़बान पर कई सवाल मगर
मेरे लिए कोई शायान-इ-इल्तिमास नहीं

ta.Dap rahe hai.n zabaa.N par ka_ii savaal magar
mere liye ko_ii shaayaan-e-iltimaas nahii.n

तड़प, TaDap: Yearning, Yen
ज़बान, Zabaan: Dialect, Language, Tongue, Speech
सवाल, Savaal: Question
शायान, Shaayaan: Proper, fit, suitable; worthy; desirable; agreeable; lawful, legal, allowed, permitted; possible; contingent
इल्तिमास, Iltimaas: Prayer, petition, supplication, entreaty, request

तेरे उजालों में भी दिल काँप काँप उठाता है
मेरे मिज़ाज को आसूदगी भी रास नहीं

tere ujaalo.n me.n bhii dil kaa.Np kaa.Np uThataa hai
mere mizaaj ko aasuudagii bhii raas nahii.N

काँप, KaaNp: Quake, Quiver, Tremble, Shiver
मिज़ाज, Mizaaj: Mixture, Temperament, Humor, Pride, Nature, State Of Being
आसूदा, Aasoodaa: Appeased, Opulent, Rich, Satisfied
आसूदगी, Aasuudgii: Richness, Satisfaction
रास, Raas: Acme, Agreeable, Like, Suitable

कभी कभी जो तेरे कुर्ब में गुज़ारे थे
अब उन दिनों का तसव्वुर भी मेरे पास नहीं

kabhii kabhii jo tere qurb me.n guzaare the
ab un dino.n kaa tasavvur bhii mere paas nahii.n

कुर्ब, Qurb: Nearness, approach, propinquity, proximity, adjacency, vicinity, neighbourhood;—relationship, kindred
गुज़ारना, Guzaarnaa: Live, Pass by
तसव्वुर, Tasavvur: Contemplation, Fancy, Fantasy, Idea, Imagine, Imagination, Opinion, Thought, Visualise

गुज़र रहे हैं अजब मरहलों से दीदा-ओ-दिल
सहर की आस तो है ज़िन्दगी की आस नहीं

guzar rahe hai.n ajab marhalo.n se diidaa-o-dil
sahar kii aas to hai zindagii kii aas nahii.n

अजब, Ajab: Amazing, Astonishing, Curious, Marvelous, Rare, Strange, Surprise, Wonder, Wonderful, Vanity
मरहला, Marhala: Journey, Difficulty, Inn, Leg, Stage
दीदा, Diidaa: Eye, Sight
सहर, Sahar: Dawn, Morning
आस, Aas: Desire, Faith, Hope, Longing, Refuge, Shelter

मुझे ये डर है की तेरी आरजू न मिट जाए
बहुत दिनों से तबीयत मेरी उदास नहीं

mujhe ye Dar hai ki terii aarzuu na miT jaaye
bahut dino.n se tabiiyat merii udaas nahii.n

आरज़ू, Aarzoo: Aspiration, Desire, Hankering, Hunger, Longing, Solicitude, Wish, Yearning, Yen
तबीयत, Tabiiyat: Disposition, Mood, Nature, Temperament
उदास, Udaas: ‘Ghastful, Gloomy, Hapless, Sad, Sorrowful, Unhappy

Us Bazm Mein


Lyrics by Mirza Ghalib

Apologies for the poor video quality. If anyone has a link to a good quality rendition by Salamat Ali, please do add a comment with the details.

उस बज़्म में मुझे नहीं बनती हया किये
बैठा रहा अगरचे इशारे हुआ किये

us bazm me.n mujhe nahii.n banatii hayaa kiye
baiThaa rahaa agarche ishaare huaa kiye

बज़्म, Bazm: Meeting, “Mehafil”, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
हया, Hayaa: Bashfulness, Modesty, Retiring, Shame, Shyness
अगरचे, Agarche: Although
इशारा, Ishaara: Allusion, Gesture, Mention, Sign, Symbol, Quote, Wink, Wrinkle

दिल ही तो है सियासत-ए-दरबान से डर गया
मैं और जाऊं दर से तेरे बिन सदा किये

dil hii to hai siyaasat-e-darbaa.N se Dar gayaa
mai.n aur jaauu.N dar se tere bin sadaa kiye

सियासत, Siyaasat: Management, Politics
दरबान, Darbaan: Doorkeeper, Janitor, Keeper, Sentry
दर, Dar: About, Abode, By, Door, Entrance, Fear, Gate, In, Into, Terror, To, Within
सदा, Sadaa: Always, Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice

रखता फिरूं हूँ खीर्का-ओ-सज्जादा रह्न-ए-मै
मुद्दत हुई है दावत-ए-आब-ओ-हवा किये

rakhataa phiruu.N huu.N Khiirqaa-o-sajjaadaa rahn-e-mai
muddat huii hai daavat-e-aab-o-havaa kiye

खीर्का, Khiirqaa: A Patched Garment
सज्जादा, Sajjaadaa: A Prayer Carpet
रह्न, Rahn: Mortgage
मै, Mai: Wine, Liquor
मुद्दत, Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While
दावत, Daavat: Prayers, benedictions; convocations, invitations
आब, Aab: Brightness, Brilliance, Cool, Water, Splendor, Elegance, Gloss,Polish, Temper Steel, Luster Gems
आब-ओ-हवा, Aab-o-Havaa: Climate, Environment, Weather

बेसर्फा ही गुज़रती है हो गरचे उम्र-इ-खिज्र
हज़रत भी कल कहेंगे की हम क्या किया किये

be_sarfaa hii guzaratii hai, ho garche umr-e-Khizr
hazrat bhii kal kahe.nge ki ham kyaa kiyaa kiye

सर्फा, Sarfaa: Stinginess, Expenses, Expenditure, Outgoing
बेसर्फा, Be-Sarfaa: Simple Life, Useless (without much expenditure)
गरचे, Garche: Even Though, If
खिज्र, Khizr: A reference to Khwaaja Khizr; Name of a prophet skilled in divination, and who is said to have discovered and drank of the fountain of life
उम्र-इ-खिज्र, Umr-e-Khizr: Everlasting Life (since Khwajaa Khizr drank from the fountain of life)
हज़रत, Hazrat: Dignity, Lord, Title Of Respect

मक्दूर हो तो ख़ाक से पूछूं के ऐ लाइम
तूने वो गंज हया गिरान-माया क्या किये

maqaduur ho to Khaak se puuchhuu.N ke ae laiim
tuune vo ga.nj haaye giraa.N_maayaa kyaa kiye

मक्दूर, Maqduur: Ability, Afford, Capable
ख़ाक, Khaak: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
लाइम, Laaim: Vile, abject, mean, base, worthless, reprehensible, inglorious, ignoble;—sordid, avaricious, miserly; a vile or worthless fellow; a sordid man, a miser.
गंज, Ganj: Treasure, Wealth
गिरान, GiraaN: Burdensome, Costly, Dear, Heavy, Important, Precious, Tedious, Tiresome, Weighty
माया, Maayaa: Money, Wealth
गिरान-माया, GiraaN_Maayaa: Of Great Value, Valuable, Precious

किस रोज़ तोहमतें न तराशा किये अदू
किस दिन हमारे सर पे न आरे चला किये

kis roz tohamate.n na taraashaa kiye aduu
kis din hamaare sar pe na aare chalaa kiye

तोहमत, Tohamat: Allegation, Accusation, Tax
तराशा, Taraashaa: Carving, Cutting, Chisel, Fabric, Polish (Stone)
अदू, Aduu: Foe, Enemy
आरा, Aaraa: Adorning, Bent, Crooked Embellishing, Inclined, Oblique, Slanting

सोहबत में ग़ैर की न पड़ी हो कहीं ये खू
देने लगा है बोसे बगैर इल्तिजा किये

sohabat me.n Gair kii na pa.Dii ho kahii.n ye Khuu
dene lagaa hai bose baGair iltijaa kiye

सोहबत, Sohabat: Association, Company, Meeting
गैर, Gair: Rival, Stranger
खू, Khuu: Habit
बोसे, Bose: Kisses, Plural of Bosa
बगैर, Baghair: Without
इल्तिजा, Iltijaa: Pleading, Request

जिद की है और बात मगर खू बुरी नहीं
भूले से उस ने सैकड़ों वाडे-वफ़ा किये

zid kii hai aur baat magar Khuu burii nahii.n
bhuule se us ne saika.Do.n vaade-vafaa kiye

जिद, Zid: Contrary, Enmity, Grudge, Obstinacy, Opposite, Opposition, Persistence, Stubborn
सैकड़ों, Saikadon: By hundreds, in hundreds, hundreds of, hundreds upon hundreds
वादा, Vaada: Promise
वफ़ा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency

ग़ालिब तुम्हीं कहो की मिलेगा जवाब क्या
माना की तुम कहा किये और वो सूना किये

‘Ghalib’ tumhii.n kaho ki milegaa javaab kyaa
maanaa ki tum kahaa kiye aur vo sunaa kiye

ग़ालिब, Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib

Teri Tasveer Bhi


Lyrics by Nyay Sharma

तेरी तसवीर भी तुझ जैसी हसीन है लेकिन
इस पे कुर्बान मेरी जान-ए-हज़ीं है लेकिन
ये मेरी ज़ख्मी उमंगों का मुदावा तो नहीं

terii tasviir bhii tujh jaisii hasii.n hai lekin
is pe qurbaan merii jaan-e-hazii.n hai lekin
ye merii zaKmii uma.ngo.n kaa mudaavaa to nahii.n

तसवीर, Tasveer: Illustration, Photograph, Picture, Portrait, Painting
हसीन, Haseen: Beautiful, Elegant, Charming, Handsome
कुर्बान, Qurbaan: Offering, Sacrifice, Victim
हज़ीं, Hazeen: Afflicted, Melancholy, Woeful
ज़ख़्मी, Zakhmi: Hurt, Lacerated, Impaired, Sore, Wounded
उमंग, Umang: Enthusiasm, Urge
मुदावा, Mudaavaa: Cure

हाल-इ-दिल इस बुत-इ-काफिर को सुनाऊँ कैसे
इसके रुखसारों की शादाबी को छेड़ूँ क्योंकर
इसके होंठों के तबस्सुम को जगाऊँ कैसे

haal-e-dil is but-e-kaafir ko sunaauu.N kaise
iske ruKsaaro.n kii shaadaabii ko chhe.Duu.N kyo.nkar
iske ho.nTho.n ke tabassum ko jagaauu.N kaise

हाल, Haal: Affair, Circumstance, Condition, Life, Narrative, Rapture, State, Spiritual Ecstasy
बुत, But: Beloved, Icon, Idol, Image, Lover, Sculpture, Statute
क़ाफ़िर, Kaafir: Infidel, Sweetheart, Mistress, Impious, Ungrateful, Wanton, Non-Believer, Disbeliever
रुखसार, Rukhsaar: Aspect, Cheek, Complexion, Face, Jowl
शादाबी, Shaadaabii: Freshness, Delightfulness
छेड़ना, Chhednaa: Joke, Kid, Molest, Taunt, Tease
क्योंकर, Kyonkar: By what means? In what way? How? In what manner? Why?
होंठ, Honth: Lip
तबस्सुम, Tabassum: Smile
जगाना, Jagaana: Awaken, Knock-Up, Rouse, Waken

ज़ब्त की ताब न कहने का सलीका मुझको
उस पे ये जुर्म के खामोश है तसवीर तेरी
घुटके मर जाऊं मगर किसी को खबर तक भी न हो
कैसी चट्टानों से टकराई है तक़दीर मेरी

zabt kii taab na kahne kaa saliikaa mujh ko
us pe ye jurm ke Khaamosh hai tasaviir terii
ghuTke mar jaa_uu.N magar kisii ko Khabar tak bhii na ho.n
kaisii chaTTaano.n se Takaraa_ii hai taqdiir merii

ज़ब्त, Zabt: Administration, Confiscation, Control, Fore-Beareance, Governing, Patience, Restraint, Seizure
ताब, Taab: Agreeable, Brilliance, Courage, Endurance, Excellent, Gleam, Heat, Luminance, Luster, Patience, Power
सलीका, Saliikaa: Good Disposition, Good Manners, Good Taste, Knack, Mode, Proper Way, Skill, Tact
जुर्म, Jurm: Crime, Guilt, Offence
खामोश, Khaamosh: Appease, Lull, Mollify Orderly, Quiet, Silent
घुटके, Ghutke: Kneeling Down
खबर, Khabar: Account, Awareness, Information, Knowledge, News, Notice, Report, Rumor, Watchfulness
चट्टान, Chattaan: Rock
तक़दीर, Taqdiir: Fate, Fortune, Luck

यही तस्वीर तसव्वुर में उतर जाने पर
चाँद की किरणों से गो बढके निखर जाती है
दर्द पलकों से लिपट जाता है आंसू बन कर
मेरी एहसास की दुनिया ही बिखर जाती है

yahii tasviir tasavvur me.n utar jaane par
chaa.Nd kii kiraNo.n se go ba.Dhake nikhar jaatii hai
dard palko.n se lipaT jaataa hai aa.Nsuu ban kar
merii ehsaas kii duniyaa hii bikhar jaatii hai

तसव्वुर, Tassavvur: Imagination, Thoughts
उतरना, Utarna: Befall, Get Off, Get Down, Lessen
किरण, Kiran: Beam, Ray
गो, Go: Although, Though
निखरना, Nikharna: Beautify, Brighten, Embellish
पलकों, Palkon: Eyelashes, Plural of Palak
लिपटना, Lipatna: Embrace, Entangle, Wrap
एहसास, Ehsaas: Consciousness, Emotion, Feelings, Perception, Realisation
बिखरना, Bikharna: Scatter, Spread, Strew

इस लिए तेरी तसव्वुर से नहीं खुद तुझसे
इल्तिजा करता हूँ बस इतना बता दे मुझको
क्या मेरी दिल की तडप का तुझे एहसास भी है
वरना फिर मेरी ही वहशत में सुला दे मुझको

is liye terii tasavvur se nahii.n Khud tujhse
iltijaa kartaa huu.N bas itnaa bataa de mujhko
kyaa merii dil kii ta.Dap kaa tujhe ehasaas bhii hai
varnaa phir merii hii vahshat me.n sulaa de mujhko

खुद, Khud: Oneself
इल्तिजा, Iltijaa: Pleading, Request
तड़प, Tadap: Yearning, Yen
वर्ना, Varna: And If Not, Else, Otherwise
वहशत, Vahshat: Solitude, Grief, Fear, Sadness, Loneliness
सुलाना, Sulaana: To put to sleep